遲惠心+曹舒展
【摘要】在教學過程中發(fā)現(xiàn),長難句英漢互譯是學生非常頭痛的部分。分譯法是應對長難句翻譯的廣泛使用的方法之一。在大學英語教學中嘗試使用,并向?qū)W生介紹分譯法,可以在某種程度上,降低學習難度,輔助教學。
【關鍵詞】分譯法 長難句 大學英語教學
一、長難句英漢互譯的困難
課文分析在大學公共英語教學中是非常重要的一部分。學生在翻譯和學習文章的過程中,逐漸積累詞匯,熟悉和學習英語句型和用法,在理解、分析的同時記憶和模仿,提高英語水平。在教學過程中發(fā)現(xiàn),長難句英漢互譯是學生非常頭痛的部分。一方面與學生詞匯積累尚不足、對英語文章寫作風格和規(guī)律不熟悉不無關系,另一方面也是因為英語長句比較多,而漢語句子一般比較短。學生在看到一句長長的英語句子時無從下手,只好習慣性的自左向右逐詞翻譯,如此不但不能借助對全句的理解來把握、推測生詞的含義,甚至會出現(xiàn)每一個詞匯都認得卻仍然翻譯不出或理解不了的情況。英譯漢如此,漢譯英則更是有著同樣的困擾。這樣的情況有幾回就會十分打擊學生的積極性,造成放棄繼續(xù)學習的境況。這一問題在大學英語教學中是普遍存在的,解決這一問題也需要多種方法共同作用。在處理英語長難句翻譯的時候,普遍認為有多種常見方法。如逆原句順序翻譯、重調(diào)語序翻譯、合譯、分譯等等,其中分譯法就是一個非常簡單實用的方法。
二、分譯法簡介
把原句中較長的修飾語單獨譯為一句或幾句,這種翻譯方法被稱為分譯法。為了符合漢語表達法,我們??蓪⒂⒄Z長句拆開來譯。對于英譯漢,當英語長句中主句和從句或主句與修飾語間的關系不是十分密切時,可在翻譯的過程中按漢語多用短語的習慣,把長句中的從句或短語提出,變成新的短句,分開來敘述。同時也可以適當增加一些詞語來保證語義的規(guī)范。
英漢譯文:比如說那些修女,她們洗澡時總是穿著浴衣。有人問既然沒有男人能看見她們,為什么總要穿浴衣洗澡呢?她們的回答是:“堡,但你們忘記善良的上帝了?!憋@然,她們把上帝想象成偷看的湯姆了。上帝是萬能的,可以透過澡堂的墻壁看見里面的活動,但對浴衣卻毫無辦法。這種看法令我感到奇怪。
(轉(zhuǎn)引自李鑫華《英語修辭格樣論》2000:180)
這段英語原文有兩個長長的句子,在被譯為漢語時,適當?shù)臄酁閹讉€相對較短的句子。從句在英譯漢的過程中被當作一個獨立的句子分離開,使得漢語譯文更為簡潔清晰,也降低了翻譯的難度?!按硕伟瑑蓚€復合句,第一個復合句譯成三個句子,第二個復合句譯成兩個句子,這樣將原句的層次傳達的清清楚楚。”
而對于漢譯英,漢語句號在使用上有較大的收縮性和隨意性,有些作者在使用了一長串逗號之后才劃上句號,這樣的句子在漢語文章里并不罕見,這種句子譯成英語時往往采用斷句的方法,即把一個長長的漢語句子譯成兩個或兩個以上的英語句子。
三、分譯法在《新視野英語教程》教學中的試應用
例句1
I have heard far too many students tell me that they are doing a course to get a certificate for a better chance of “getting a job”. (《新視野英語教程》Unit 1 Text A)
此句嵌套多個賓語從句并包含目的狀語,學生在了解分譯法后,分譯為兩個句子。
試譯:我已經(jīng)聽了太多學生告訴我說他們上課是為了拿證。而拿證是為了有更好的找工作的機會。
例句2
Well,firstly,you may not get a job even if you do a course that is likely to get you one. (《新視野英語教程》Unit 1 Text A)
此句也含有多個從句,且含有多個學生不熟悉的句型和用法,因而十分推薦分開翻譯,將每個部分需要講解的用法項目一一講解,而后統(tǒng)籌全句。
學生試譯:首先,有的課程可能會給你帶來一份工作。即便你去上了這樣一門課,可能還是找不到工作。
此句包含一個時間狀語從句和其他時間、地點狀語,涉及的代詞也較多,分開翻譯易于理解,也更易于理順時間順序,幫助學生理解其中的過去完成時態(tài)。
學生試譯:
試譯1. 李在開始在校幫助那些剛到校的中國留學生的時候,發(fā)現(xiàn)了對其書的需求。
試譯2. 在學校,李開始幫助一些剛到校的中國留學生。那時候,李發(fā)現(xiàn)了對其書的需求。
試譯2講原句分開翻譯,可以較為清晰的解釋留學生的抵達,發(fā)生在李發(fā)現(xiàn)對書的需求之前,更好解釋過去完成時的使用。
由此,在大學英語教學中嘗試使用,并向?qū)W生介紹分譯法,可以在某種程度上,降低學習難度,輔助教學,可以嘗試。
參考文獻:
[1]譚衛(wèi)國.新編英漢互譯教程(第二版).
[2]新視野英語教程(第三版).endprint