摘 要:在英文文學(xué)作品的英漢翻譯方面,由于西方文化知識性的缺失,致使翻譯的過程中存在一定的偏差。對此,本文從文化與翻譯的角度出發(fā),探索英美文學(xué)作品英漢翻譯方面的內(nèi)容,以期本文的研究對英美文學(xué)作品的英漢翻譯有一定幫助。
關(guān)鍵詞:西方文化;英美文學(xué)作品;英漢翻譯;影響
一、文化與翻譯的相關(guān)內(nèi)容
文化是一個相對復(fù)雜的系統(tǒng),文化與人們的社會生活有著緊密的聯(lián)系,文化包含著人類的一切知識。文化以人類的各種經(jīng)濟活動以及社會生產(chǎn)方式為根本,以人類的思維以及語言為核心。文化具有動態(tài)性的特征,它隨著社會生產(chǎn)的變化而不斷變化著。每一個社會和民族都有與之相應(yīng)的文化。從某種角度上來說,文化是一個語言群體共有的,而這個語言群體又是具有區(qū)域特征的。由于自然環(huán)境的不同,人們之間所使用的語言也就有所不同,而由語言催生出來的文化也就具有了各自的特點。在不同文化背景下,人們的價值觀念、思維方式以及審美情趣都是有所不同的。
由于跨文化交際的存在,所以各國之間的翻譯就非常復(fù)雜。作為一種跨文化、跨語言的交際活動,翻譯不僅僅要對其語言本身的語義進行翻譯,而且還要適當融入文化的相關(guān)內(nèi)容。英國語言學(xué)家約翰·萊昂斯就指出,翻譯不僅僅是一種語言簡單轉(zhuǎn)換的過程,而且還是一種文化的緩慢移植過程,翻譯的人作為翻譯活動的主體,不僅僅要精通這兩種語言的語義,而且還要明了這兩種不同語言背后的文化。王佐良也曾說道過,翻譯研究活動必須要有文化背景的支撐,因為在翻譯的過程中,翻譯者面臨的最大困難就是語言背后的文化差異。由于文化是一個區(qū)域、一個民族獨有的,因而,一些東西在這種文化背景下能被人理解,如果換一種文化,理解起來就沒那么容易了。因而,翻譯者在翻譯的過程中必須要知曉兩種不同語言背后的文化。文學(xué)往往是一種語言表達的最高藝術(shù)形式,西方文學(xué)從某種程度上代表著西方的文化。所以說,文學(xué)的翻譯就是對于社會的、文化的相關(guān)研究。如果不知道西方的文化,不了解中西方文化的差異,那么在翻譯西方文學(xué)作品的時候,一定會誤導(dǎo)人們的理解。對此,文學(xué)翻譯工作者要充分了解西方的文化,這樣才能夠更好的進行文學(xué)作品翻譯,翻譯以后最大限度地保留西方文化的特質(zhì)。
二、西方文化對英文文學(xué)作品的影響
古希臘文明是歐洲文學(xué)的發(fā)源地,至今依然深深地影響著西方的文化。傳統(tǒng)的西方文化不僅僅吸收了古希臘文化和古羅馬文化,而且還深受基督教思想的影響。很多的英美文學(xué)作品也時常在古希臘神話、古羅馬神話以及《圣經(jīng)》中提取寫作素材。
(一)古希臘神話和古羅馬神話對英美文學(xué)作品的影響
要想全面了解西方文化并進行英漢翻譯,其首要的事情就是要了解古希臘文化和古羅馬文化。因為,古希臘文化和古羅馬文化是西方文化的源泉。翻譯者要想深入了解西方文化作品中的歷史典故,以及典故所蘊含的相關(guān)道理,就不能離開古希臘文化和古羅馬文化的涉獵,唯有不斷的了解這些東西,才能夠更好的理解并翻譯英美文學(xué)作品。論古希臘神話和古羅馬神話對西方文化以及英美文學(xué)作品的影響,就很容易發(fā)現(xiàn)古希臘神話是西方文化以及英文文學(xué)作品的淵源。英國的文學(xué)作家包括莎士比亞、哈代、喬叟等等,他們的文學(xué)作品中都有古希臘神話和古羅馬神話的內(nèi)容。在英美文學(xué)作品中,一些人名、地名以及典故等等同樣是取材于古希臘神話和古羅馬神話。以作家埃德加·愛倫·坡的《烏鴉》為例,在其第八詩節(jié)中就出現(xiàn)了“the Nightly shore”和“the Nights Plutonian shoree”,而這兩個詞語都源自于古代的神話故事。根據(jù)古希臘神話和古羅馬神話,地府里一共有五條河流,shore指代地獄,作者以此來隱喻冬夜里的漆黑冷寂。中國的讀者對于古希臘神話和古羅馬神話并不熟悉,在品讀這些英文文學(xué)作品的過程中必然會存在阻礙,而翻譯人員不能夠了解古希臘神話和古羅馬神話,那么在翻譯的過程中也必然會感到困惑,翻譯出來的語義也必然會違背作者的本義。再以英文的一句話為例:“He was not Pygmalion,but Frankenstein.”如果采用直譯的方式,那么句子的含義就是:“他若不是皮各梅良,那么一定會是弗蘭肯斯坦因?!蔽蚁胫弊g過來的語義是不能被廣大的中國讀者所接受的,他們根本不知道“Pygmalion”和“Frankenstein”是誰,這樣就很難理解這個句子的含義了。在古希臘神話中,Pygmalion是塞浦路斯島的一個國王,他用象牙雕刻的方式,雕塑了一個美麗的少女像,而且自己又非常喜歡這個少女像。在西方文化中,西方人將其理解為“自己創(chuàng)造并享受美麗?!倍鳩rankenstein是雪萊妻子小說中的一個人物,他創(chuàng)作出來一個怪物,最終自己被這個怪物毀滅,有“作繭自縛”的含義。在翻譯的過程中,如果翻譯者注釋這些神話內(nèi)容,那么中國的讀者必然會更好的理解英美文學(xué)作品。
(二)《圣經(jīng)》對英美文學(xué)作品的影響
宗教一直影響著西方人的思維方式以及行為活動,特別是基督教,對英美人的文化和生活影響極大?;浇趟枷肷钌钣绊懼⒚牢幕约坝⒚雷骷业奈膶W(xué)作品創(chuàng)作。西方人視《圣經(jīng)》為經(jīng)典,并將其中的思想內(nèi)容作為日常生活的行為準則?!妒ソ?jīng)》是西方文化的重要部分,《圣經(jīng)》中的故事也經(jīng)常被英美文學(xué)作品創(chuàng)作者引用。在《圣經(jīng)》的影響之下?!癎od forbid”、“Oh,heavens”以及“for Gods sake”成為了西方人的口頭語。從某種角度來說,《圣經(jīng)》不僅僅是西方基督教的經(jīng)典著作,而且還是一部思想內(nèi)容極其豐富的作品。在英文文學(xué)作品中,《圣經(jīng)》中的語句、人物以及典故等等也被作家們廣泛應(yīng)用著。比如說“Absaloms hair”就是《圣經(jīng)》中的詞語,直譯過來的含義就是“被沙發(fā)壓著的頭發(fā)”,其深層隱喻就是“美麗反而成為了致命的傷害”;“deluge”在《圣經(jīng)》中指上帝降的大水,在漢語中的含義就是“洪水”;“the apple of ones eye”的漢語含義就是“有愛心的東西”;“Solomon”有“圣羅門”的意思,但深層的含義就是“有智慧的人”。諸如此類的案例還有很多,這些詞語都出于《圣經(jīng)》,如今被西方人廣泛用于日常生活的交際中,而且在這個過程中也派生出了很多的含義。
(三)詞匯所體現(xiàn)出的文化內(nèi)涵
詞匯是文化中的主要部分,不同地域的文化在其詞匯中都有所體現(xiàn)。由于文化背景的不同,同一個詞語,在不同的文化背景下,可能表示不同的語句含義。舉一個簡單的例子,通過日常生活中我們對于他人的稱呼,便能夠發(fā)覺不同文化背景下的文化差異。在中國,人們通常用“老王”、“師傅”等來表達對于對方的尊敬,因為在中華文化中,尊老愛幼一直是我們恪守的美德,而“老”在漢語中也有表示對他人尊重的含義,在中華文化中,“年長”往往意味著經(jīng)驗的豐富和智慧的淵博。然而在西方文化中,“老”就是“old”,“old”在西方文化中有過時的含義,西方的老人通常被稱為“elderly”或者“senior citizens”,西方人往往不會說“old people”或者“old man”,更多的時候,西方人喜歡別人直接稱呼自己的姓名。在西方文化中,西方人很忌諱別人問自己的年齡,特別是女性,因為他認為這是隱私問題。文化差異不僅僅在這些詞匯中有所體現(xiàn),而且在表示顏色的詞匯方面,中西方的文化差異還是很大的。在中國,表示顏色的詞語除了僅僅表示顏色以外,還有深層的比喻義,其比喻義的差異還是很大的。比如說,在英語中“be green with envy”表示“妒忌”的意思,而漢語中表示妒忌的詞語是“眼紅”;中國人習(xí)慣用“走紅”來形容一個人很受歡迎,而英美國家的“紅”,即“red”則有“負債”和“赤字”的含義;中文中的紅茶在英語中應(yīng)該是“black tea”,而“black”在漢語中是“黑”的意思。除此以外,英語中的顏色有時也能夠表示一個人的情緒,英美文學(xué)作品中有很多用顏色表示一個人情緒品德的例子。如何將這些詞匯背后的文化弄清楚,如何更準確地翻譯英美文學(xué)作品,這還需要中國的翻譯者去不斷探索。
三、英美文學(xué)作品英漢翻譯中對于文化差異的處理
英美文學(xué)作品的英漢翻譯是向人們提供一個了解英美的工具。在西方文學(xué)作品深受西方文化的影響,要想更好的翻譯西方英美文學(xué)作品,這就需要翻譯者不斷學(xué)習(xí)和了解西方的文化,并將其有效運用在翻譯中。一篇翻譯良好的英美文學(xué)著作,能夠幫助我們更好的去了解西方文化,并從中不斷學(xué)習(xí)。因而,在翻譯的領(lǐng)域之中,文學(xué)作品的翻譯更受人們的關(guān)注。在翻譯的過程中,翻譯人員應(yīng)該不斷研究英美文化以及英美文學(xué)作品,重視其中所滲透的文化元素,這樣才能夠讓翻譯出來的英美文學(xué)作品效果更為理想。
從翻譯法的方面來講,翻譯可以分為直譯和意譯兩種,翻譯家在翻譯風(fēng)格大體也可以概括為“歸化”和“異化”兩種。這兩種翻譯風(fēng)格有效體現(xiàn)了翻譯者對于文化的處理態(tài)度和處理立場。Mona Baker認為,一個翻譯屬于歸化翻譯的風(fēng)格還是異化翻譯的風(fēng)格,取決于對于文化形態(tài)的重新構(gòu)造,翻譯是否改變了譯入語的文化價值關(guān)系,這是判斷歸化翻譯和異化翻譯的關(guān)鍵。然而,我們不能將歸化翻譯和異化翻譯視為兩個截然不同的對立面,從理論上來講,絕對的歸化翻譯和絕對的異化翻譯是并不存在的,在英漢翻譯中,翻譯者往往會交叉使用歸化翻譯法和異化翻譯法。特別是針對由于不同語言文化差異所導(dǎo)致的語義空缺問題,在翻譯的實踐中翻譯者往往會結(jié)合歸化翻譯和異化翻譯,互補使用來進行翻譯英美文學(xué)作品。以著名的電影《Waterloo Bridge》為例,漢語翻譯過來就是《魂斷藍橋》,這個影視片的翻譯得到了人們的廣泛認可。翻譯人員并沒有直接將這句話運用“異化”的方式翻譯成《滑鐵盧橋》,因為如果這樣翻譯的話,勢必會影響影片中悲劇色彩的傳達,而且還會誤導(dǎo)受眾的理解,使其認為這部影片是滑鐵盧戰(zhàn)場上拿破侖的故事。事實上,這部影片中的“滑鐵盧橋”是指英國的滑鐵盧橋,因此,翻譯者并沒有將其翻譯為《滑鐵盧橋》,那樣很容易誤導(dǎo)受眾,翻譯者變通使用了中國古典故事“藍橋相會”,將“滑鐵盧橋”轉(zhuǎn)譯為“藍橋”。這樣的方式不僅僅將影片中愛情主題傳達給受眾,而且還保留了原意中的“橋”,再增加“斷魂”兩個字,又體現(xiàn)出了電影的悲劇色彩。可以說,“Waterloo Bridge”就結(jié)合了歸化翻譯和異化翻譯這兩種翻譯風(fēng)格,傳達出電影的主題內(nèi)容,不容易讓人誤解,而且還有效引導(dǎo)了受眾的觀看。再比如王佐良對于雪萊詩歌《西風(fēng)頌》的翻譯,同樣是采用了歸化翻譯和異化翻譯結(jié)合的方式。然而,一些語句的處理歸化過度,也有一些語句漏譯,比如說“angels of rain and lightning”,王佐良先生的翻譯就是“你把雨和電趕了下來”,而忽視了“angels”一詞的翻譯,對于“The sea-blooms and the oozy woods”的翻譯,王佐良先生直接將其翻譯成“瓊枝玉樹”。其翻譯的過程中異化處理方式也有很多,比如說他將“of some fierce Maenad”翻譯成“象是酒神的女祭司勃然大怒”,讓讀者能夠理解其語句的含義,了解其語句背后的文化因素。綜合來評價王佐良先生的翻譯,他的韻律和原文學(xué)作品的韻律是非常接近的,特別是第三部分和第五部分,押韻效果和原詩保持一致,使得讀者不僅僅能夠了解其詩歌的含義,更能夠間接去欣賞其文學(xué)作品的藝術(shù)效果。
對于英美文學(xué)作品中的英漢翻譯而言,翻譯者不可避免地要面臨著文化的差異,對于作品文化元素的處理,必然會或多或少地影響著譯文的翻譯效果。歸化翻譯和異化翻譯是英漢翻譯中經(jīng)營用的兩種翻譯方式,兩者結(jié)合起來的翻譯效果往往會更為理想。然而,有一些翻譯人員仍然不能有效把握規(guī)范翻譯和異化翻譯之間的處理方式,使得英漢翻譯過于歸化和過于異化,影響了原本語義的傳達。對此,中國的翻譯者還需要不斷去探索,深入挖掘中美文化差異,并采取一些有效的方式對英美文學(xué)作品進行翻譯。
四、結(jié)語
作為一個英漢文學(xué)作品的翻譯者,除了具有扎實的語言基礎(chǔ)知識,一定的文學(xué)作品翻譯技巧,還需要充分了解中西方文化知識以及中西方文化的差異。對于每一個翻譯人員而言,西方的文化和語言中的詞匯及語法一樣,在翻譯中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。大量的英美文學(xué)作品中常常滲透中西方文化的內(nèi)容,不管是取材方面,亦或是中希臘神話、古羅馬神話以及《圣經(jīng)》故事的引用方面,西方文化的影子無處不在,對于英文文學(xué)作品的影響也無處不在。因此,把握好西方語言背后的文化并非一件簡單的事情,這不僅僅影響著中國讀者對于文學(xué)作品的閱讀,而且還影響西方文學(xué)作品思想內(nèi)涵的傳遞效果。因而,我們要不斷去積累西方文化知識,就像積累英語中的詞匯和語法知識一樣,嘗試去閱讀原汁原味的英美文學(xué)作品,這樣才會使閱讀和翻譯的效果達到最佳。
參考文獻:
[1]王佐良譯.英國詩文選譯集[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1980.
[2]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.
[3]遲慶立.文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2007.
作者簡介:
司婷婷(1996—),女,漢,黑龍江省北安市人,渤海大學(xué)外國語學(xué)院,英語師范專業(yè),本科生。