萬竟成
【摘要】概念遷移是國(guó)外語言遷移研究領(lǐng)域的最新研究動(dòng)態(tài)。本文從概念語言學(xué)假說的認(rèn)知語言學(xué)基礎(chǔ)出發(fā),論述了構(gòu)建認(rèn)知語言學(xué)視域下二語遷移理論框架的必要性,初步探討了二語概念遷移理論的發(fā)展及其三個(gè)維度,最后結(jié)合外語學(xué)習(xí)中經(jīng)常出現(xiàn)的概念遷移的現(xiàn)象闡述了二語遷移理論框架的構(gòu)建對(duì)外語教學(xué)的啟示作用。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知語言學(xué) ; 二語習(xí)得 ; 概念遷移理論 ; 外語教學(xué)
【中圖分類號(hào)】H09 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)08-0053-02
1.引言
語言遷移一直是二語習(xí)得和語言教學(xué)研究領(lǐng)域的重要議題之一,認(rèn)知語言學(xué)與二語習(xí)得研究也一直緊密相連,前者的理論和研究方法經(jīng)常被應(yīng)用于后者的研究之中。概念遷移作為認(rèn)知語言學(xué)和二語習(xí)得研究的接口是近幾年來語言遷移領(lǐng)域的最新研究成果之一。一方面,它吸收了認(rèn)知語言學(xué)“概念研究法”的一些基本成果,認(rèn)為語言表層結(jié)構(gòu)受制于底層概念結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)者外在的語言行為取決于內(nèi)在的心理概念過程。另一方面,基于雙語表征研究的成果,概念遷移假說認(rèn)為二語習(xí)得的一個(gè)基本過程是二語學(xué)習(xí)者根據(jù)所獲得的二語經(jīng)驗(yàn)對(duì)先前的母語概念表征系統(tǒng)進(jìn)行重組,最終建立起一個(gè)雙語者特有的復(fù)合式心理表征系統(tǒng)。
2.基于認(rèn)知語言學(xué)的二語概念遷移理論框架的發(fā)展
二語概念遷移理論框架的發(fā)展大概經(jīng)歷了三個(gè)階段,首先是英語學(xué)習(xí)概念遷移框架的提出,然后是漢語[句子]語法概念遷移框架的建立,最后是二語概念遷移理論框架的構(gòu)建。下面簡(jiǎn)要介紹各理論的框架內(nèi)容和內(nèi)涵并分析三個(gè)框架之間的聯(lián)系。
2.1.1 英語學(xué)習(xí)概念遷移框架
英語學(xué)習(xí)概念遷移框架(張會(huì)平和劉永兵,2013)的構(gòu)建反映了語言遷移的三個(gè)維度。第一維度為語言文化概念維度,即語言與文化相互影響或映射,語言同時(shí)影響人們習(xí)慣性思維方式下的概念范疇系統(tǒng)。第二維度為語言學(xué)習(xí)維度,漢語者在英語學(xué)習(xí)過程中可能會(huì)發(fā)生遷移,遷移可能只發(fā)生在語言形式層面,即原有語言范疇系統(tǒng)的形式遷移,稱為“語言遷移”;遷移還可能涉及語言意義層面,即原有語言范疇系統(tǒng)的意義遷移;如果遷移還涉及漢語者概念范疇系統(tǒng)的挪用、調(diào)整或重新建立,這種遷移則稱為概念遷移,是“意義遷移”的子集(subset)。第三維度是遷移在語言形式層面的表現(xiàn)維度,概念遷移發(fā)生在認(rèn)知概念層,主要表現(xiàn)在二語輸出中的詞匯層、語法層、語篇層。英語學(xué)習(xí)概念遷移框架的提出和建立為二語概念遷移框架的提出奠定了理論模型基礎(chǔ)。
2.1.2 漢語[句子]語法概念遷移框架
與先前提出的英語學(xué)習(xí)概念遷移框架一樣,漢語[句子]語法概念遷移框架(張會(huì)平和劉永兵, 2014)也反映了語言遷移的三個(gè)維度。第一維度為“文化、語言、概念之關(guān)系維度”。根據(jù)“語言相對(duì)論”,語言影響人們的習(xí)慣性思維方式,思維方式的不同影響人們觀察語法現(xiàn)象的視角,視角的差異進(jìn)而影響人們?cè)谡Z法現(xiàn)象上的概念范疇化方式。第二維度為“英語構(gòu)句學(xué)習(xí)過程維度”。在學(xué)習(xí)過程中,源“句子”句法范疇系統(tǒng)及其屬性或[句子]語法概念范疇系統(tǒng)及其屬性可能會(huì)激活,并發(fā)生遷移。第三維度為遷移在“中介語句子形式層面的表征維度”。各類遷移都有其表征形式,漢語[句子]語法概念遷移發(fā)生在認(rèn)知概念這一底層,也必然會(huì)表征在語言形式層面,主要表征在二語輸出的句法層,即出現(xiàn)“連綴句偏誤”。漢語[句子]語法概念遷移框架的提出進(jìn)一步驗(yàn)證了二語習(xí)得概念遷移假說的科學(xué)性,為二語概念遷移理論框架的建構(gòu)起了推動(dòng)作用。
2.1.3 二語概念遷移理論框架
結(jié)合我國(guó)二語學(xué)習(xí)者的實(shí)際語言文化語境,張會(huì)平和劉永兵(2015) 提出和建立了二語學(xué)習(xí)概念遷移理論框架。通過與英語學(xué)習(xí)概念遷移框架和漢語[句子]語法概念遷移框架的對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn)二語概念遷移理論框架是前兩個(gè)框架的結(jié)合、概括、抽象和升華。每個(gè)框架的每個(gè)維度都是相互對(duì)應(yīng)的,且每個(gè)維度過渡到下一維度的方向與方式也是一致的。二語概念遷移理論框架的發(fā)展也體現(xiàn)了Jarvis和Pavlenko (2008)對(duì)于概念及其發(fā)展變化的觀點(diǎn),即概念是發(fā)展變化的,概念發(fā)展是一種以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的心理發(fā)展過程。語言學(xué)習(xí)的過程同時(shí)也是概念發(fā)展的過程, 概念的發(fā)展變化是伴隨二語學(xué)習(xí)者一生的動(dòng)態(tài)過程。
3.二語概念遷移理論對(duì)外語教學(xué)的啟示
3.1注意語言的歷史文化差異
二語概念遷移概念遷移理論認(rèn)為歷史文化與語言是相互影響和映射的。語言同時(shí)影響人們的習(xí)慣性思維方式,進(jìn)而影響人們的概念范疇系統(tǒng)。這就要求外語教師在外語教學(xué)中要注意向?qū)W生們強(qiáng)調(diào)并解釋說明那些在字面上容易由于中西方歷史文化差異而造成誤解的語言知識(shí)點(diǎn)。以“dog”為例。受中國(guó)的傳統(tǒng)歷史文化的影響,許多人認(rèn)為狗在中國(guó)自古以來就是看家護(hù)園的,會(huì)巴結(jié)主人來獲得食物獎(jiǎng)勵(lì),會(huì)仗勢(shì)欺人,會(huì)見人難聽地亂叫。所以一提到“狗”很多人立刻就會(huì)想到“走狗”,“狗腿子”,“狗仗人勢(shì)”和“狗嘴里吐不出象牙”等一些貶義的詞句和習(xí)語。因此,在教一些含有“狗”的英文褒義詞句和習(xí)語,如“l(fā)ucky dog”和“l(fā)ove me, love my dog”時(shí),外語教師就需要向?qū)W生們介紹一下“狗”在西方歷史文化中的形象和地位,即狗在西方一直被當(dāng)作是人類的朋友,是一個(gè)家庭的成員之一,嚴(yán)肅正經(jīng)的英國(guó)人甚至?xí)_完笑說他們?nèi)f能的上帝“God”倒過來寫就是“dog”,由此可見“狗”在西方歷史文化中的地位還是比較高的。
3.2重視建立和內(nèi)化外語概念
充分認(rèn)識(shí)到幫助學(xué)生建立和內(nèi)化外語概念的重要性對(duì)于外語教師來說也是十分必要的。高級(jí)二語學(xué)習(xí)者的經(jīng)驗(yàn)表明,由于具備了豐富的二語經(jīng)驗(yàn),建立了大量基于二語的概念,他們不再強(qiáng)烈地依賴母語概念進(jìn)行概念活動(dòng)。所以外語教師首先要幫助學(xué)生建立和內(nèi)化新的二語概念,然后對(duì)己有的母語概念進(jìn)行重構(gòu),從而實(shí)現(xiàn)母語概念向二語概念的轉(zhuǎn)換。但這一過程往往漫長(zhǎng)而復(fù)雜,所以語言習(xí)得是循序漸進(jìn)的,而不是一蹴而就的。以空間概念“在……下”為例,很多學(xué)生在翻譯“在陽光下”時(shí)經(jīng)常會(huì)翻譯成“under the sun”,這時(shí)候就要就教師幫助學(xué)生重構(gòu)并內(nèi)化“在陽光下”這一概念,其可以被解釋為是整個(gè)沐浴在陽光里,就像被包圍在了太陽里一樣,而不僅僅只是在太陽下面,所以正確的翻譯應(yīng)為“in the sun”。
3.3 意識(shí)到語境的重要性
因?yàn)榇蠖鄶?shù)中國(guó)英語學(xué)習(xí)者都處在以母語漢語為主要交際語言的學(xué)習(xí)環(huán)境中,接觸地道的外語以及使用外語進(jìn)行交流的機(jī)會(huì)是十分有限的。因此,外語教師在實(shí)際外語教學(xué)中應(yīng)為學(xué)生創(chuàng)造接觸和使用純正的外語的機(jī)會(huì),營(yíng)造真實(shí)的外語交際語境,并鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者通過閱讀外語原版書籍期刊雜志和收聽外語廣播等方式提高外語的輸入,減少由概念遷移引起的外語學(xué)習(xí)的阻礙。同時(shí)外語教師也要意識(shí)到外語的習(xí)得不是僅僅是孤立的詞和句子的學(xué)習(xí),而是要為學(xué)生提供不同的語篇和語境,并鼓勵(lì)他們?cè)谄渲袑W(xué)習(xí)和使用新語言。以“with pleasure”和“my pleasure”為例,這兩種表達(dá)在漢語中都有“我很榮幸”的意思,但是用法卻是不同的,若要讓學(xué)生更好地掌握這兩種表達(dá)在真實(shí)語言交際場(chǎng)景中的區(qū)別,外語教師需要為學(xué)生創(chuàng)設(shè)兩種不同的語境,比如教師可以讓學(xué)生回答她說的兩個(gè)句子:“Thank you for helping me carry my heavy shopping bags.”和“Could you help me carry my heavy shopping bags?”,通過回答這兩個(gè)句子,學(xué)生就會(huì)對(duì)兩種表達(dá)所適用的語境印象更加深刻。
4.結(jié)語
概念遷移假說作為二語習(xí)得領(lǐng)域的中心議題之一具有深厚的認(rèn)知語言學(xué)基礎(chǔ)背景。在研究語言使用的語義表象的同時(shí)需要進(jìn)一步探究語言學(xué)習(xí)者頭腦中與之對(duì)應(yīng)的概念表象,把語義遷移和概念遷移區(qū)別開來,因此從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā)構(gòu)建二語遷移概念理論框架是十分有必要的。該理論框架的發(fā)展及其三個(gè)維度表明概念是發(fā)展變化的,概念發(fā)展是一種以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的心理發(fā)展過程。語言學(xué)習(xí)的過程同時(shí)也是概念發(fā)展的過程, 概念的發(fā)展變化是伴隨二語學(xué)習(xí)者一生的動(dòng)態(tài)過程。這對(duì)外語教學(xué)有重要啟示作用,外語教師在外語教學(xué)中注意語言的歷史文化差異,重視建立和內(nèi)化外語概念并意識(shí)到語境的重要性。
參考文獻(xiàn)
[1]姜孟. 2010. 概念遷移:語言遷移研究的新進(jìn)展 [J]. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),32(3): 166-171.
[2]張會(huì)平,劉永兵. 2013. 英語介詞學(xué)習(xí)與概念遷移——以常用介詞搭配與類聯(lián)接為例 [J]. 外語教學(xué)與研究,45(4): 568-580.
[3]張會(huì)平,劉永兵. 2014. 中國(guó)英語初學(xué)者的連綴句偏誤與語法概念遷移 [J]. 外語教學(xué)與研究,( 5) :748-758.
[4]張會(huì)平,劉永兵. 2015. 認(rèn)知語言學(xué)視域下的二語學(xué)習(xí)概念遷移理論探究[J]. 外語與外語教學(xué),(4): 37-42.