閆蘇
[摘要]隨著我國對外貿(mào)易的增加,各個貿(mào)易公司對商務(wù)英語人才的需求與日俱增。在進(jìn)行商務(wù)談判時翻譯起著舉足輕重的作用,因此翻譯人才需要具有很強(qiáng)的實(shí)踐能力和較高的專業(yè)素養(yǎng)。在教學(xué)時就應(yīng)從傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué)方式轉(zhuǎn)變?yōu)樽⒅乩碚撆c實(shí)踐結(jié)合的教學(xué)方式。案例教學(xué)法則是通過對典型案例的學(xué)習(xí),讓學(xué)生自主分析和討論,利用所學(xué)的知識并輔之以擴(kuò)展的內(nèi)容,從而達(dá)到理論與實(shí)踐的結(jié)合,靈活地掌握必備的技巧,這也是學(xué)習(xí)商務(wù)英語必不可少的一個環(huán)節(jié)。本文以案例教學(xué)法的理論為依據(jù)、以商務(wù)英語翻譯的教學(xué)過程為研究對象,以提升學(xué)生對于實(shí)際問題的分析解決能力為教學(xué)目的來探討案例教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯的教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用。
[關(guān)鍵詞]案例教學(xué)法;商務(wù)英語翻譯;應(yīng)用過程
[中圖分類號] G642[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A
[文章編號] 1671-5918(2017)07-0162-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.07.076
[本刊網(wǎng)址] http://www.hbxb.net
引言
案例教學(xué)法由哈佛大學(xué)研究生院于1918年首次提出,運(yùn)用來自于商業(yè)管理的實(shí)際案例進(jìn)行教學(xué)的方式,促使學(xué)生主動思考和討論,對學(xué)到的理論加以運(yùn)用從而深刻掌握并理解。案例教學(xué)法指的是在學(xué)生掌握了基本理論和基礎(chǔ)知識的前提下,老師根據(jù)教學(xué)目的和計劃,尋找典型的案例并引導(dǎo)學(xué)生利用學(xué)到的知識,主動思考討論,從而解決實(shí)際問題的一種教學(xué)方法。與傳統(tǒng)的教育模式不同,這種方法對教師全程授課的形式加以改變,加強(qiáng)課堂的互動程度,提高學(xué)生自主思考的能力,因此很快推廣到了各個專業(yè)和領(lǐng)域。其實(shí)踐能力強(qiáng),與商務(wù)英語有著異曲同工之處。有資料顯示,案例教學(xué)法是伴隨商務(wù)英語興起的。商務(wù)英語則是以適應(yīng)職場的語言為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的各方面。具體來說,對一篇指定的文章,要能夠快速、準(zhǔn)確、簡練地將其翻譯出來,這考查了靈活運(yùn)用和實(shí)踐的能力。下面筆者將對案例教學(xué)法和商務(wù)英語翻譯的結(jié)合加以分析。
一、案例教學(xué)法的特點(diǎn)
(一)與其他教學(xué)法的區(qū)別
從教學(xué)的準(zhǔn)備和實(shí)施來看,案例教學(xué)法和其他教學(xué)法存在三個最基本方面的區(qū)別:
1.教學(xué)材料不同。一般的教學(xué)方法都是以教材為權(quán)威和主要的教學(xué)材料,學(xué)習(xí)前人的方法論。而案例教學(xué)法則采用實(shí)際中的案例作為教學(xué)材料,這便要求選取具有代表性的案例,既要保證案例內(nèi)容的豐富度又要使得案例的求解具有一定的難度。
2.教學(xué)過程不同。與傳統(tǒng)填鴨式教育方式不同,案例教學(xué)的過程不再是老師主講,而是以學(xué)生為中心,讓學(xué)生自主學(xué)習(xí)。通過發(fā)現(xiàn)問題、分析討論問題、總結(jié)和撰寫報告的過程將理論應(yīng)用于實(shí)際,讓學(xué)生在所學(xué)理論的基礎(chǔ)上自主解決問題。
3.教學(xué)目的不同。案例教學(xué)法適用于實(shí)踐性較強(qiáng)的學(xué)科,它的基本出發(fā)點(diǎn)是實(shí)踐,將理論內(nèi)容與現(xiàn)實(shí)中的案例相結(jié)合,旨在培養(yǎng)學(xué)生學(xué)以致用的能力。而傳統(tǒng)的教學(xué)目的則是老師將課本上晦澀難懂的知識傳授給學(xué)生,進(jìn)而增加學(xué)生對于系統(tǒng)性知識的理解,并沒有很好地提升和培養(yǎng)學(xué)生的思維、分析和判斷能力。
(二)優(yōu)點(diǎn)
與傳統(tǒng)的教學(xué)方法相比,案例教學(xué)法以其新穎和靈活的方式開辟了一種全新的教學(xué)方法。它具有五個顯著的優(yōu)點(diǎn):
1.教學(xué)目的明確。在案例教學(xué)中,無論是案例的選編,還是每一個案例教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計,都是緊緊圍繞一定的教學(xué)目標(biāo),為達(dá)到一定的教學(xué)目的而設(shè)計的。對于學(xué)生來說,將理論應(yīng)用到實(shí)踐是學(xué)習(xí)最根本的目的,因此案例教學(xué)不再是僅僅停留在教師對知識的傳授,而是從對知識的接觸開始到在實(shí)際生活中的應(yīng)用,在這個完整的過程中幫助學(xué)生主動思考和分析問題。
2.深刻啟發(fā)性。在對案例進(jìn)行分析的過程中,案例教學(xué)法引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用頭腦風(fēng)暴法將看似獨(dú)立的知識點(diǎn)連成知識面,對案例中存在的問題做出批判性分析、推理和論證,進(jìn)而提出解決方案。課本上簡化了的數(shù)據(jù)和單一的情景無法讓學(xué)生對某一個事情形成深刻的認(rèn)識,而實(shí)際案例中復(fù)雜多變的因素將會要求學(xué)生全面而周全地思考每一個環(huán)節(jié),將自己想象成某一個角色采取行動,因此對學(xué)生具有很強(qiáng)的啟發(fā)性。
3.理論實(shí)踐性。在案例教學(xué)法中套路和模板化的內(nèi)容很少,針對于每一個不同的案例沒有標(biāo)準(zhǔn)答案可以參考,學(xué)生只有不斷地挖掘信息并加以分析才能形成豐富且有見解的答案。教師要引導(dǎo)學(xué)生將自己置身于實(shí)際環(huán)境中,靈活運(yùn)用學(xué)到的知識進(jìn)行操演,從而實(shí)現(xiàn)從理論到實(shí)踐的轉(zhuǎn)化,達(dá)到理論與實(shí)踐的結(jié)合。
4.學(xué)習(xí)自主性。傳統(tǒng)的教學(xué)法一味地強(qiáng)調(diào)老師的講授,不斷提高教學(xué)水平來豐富課堂的內(nèi)容,卻將學(xué)生放在了被動接受知識的位置。而案例教學(xué)則是讓學(xué)生在老師的指導(dǎo)下,根據(jù)學(xué)到的知識和內(nèi)容獨(dú)立自主地對提供的案例進(jìn)行分析,通過對案例的情景再現(xiàn)和思考研究出解決問題的方案。除此之外,學(xué)生還需要利用各種渠道查找資料,延伸教材內(nèi)容,擴(kuò)寬自己的知識體系。因此這種方法化被動為主動,提高學(xué)生對于學(xué)習(xí)的參與度和積極性。
二、案例教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯中的可行性
商務(wù)英語翻譯要求將給定的內(nèi)容較為正式和專業(yè)地翻譯出來,因此在學(xué)習(xí)翻譯的過程中需要對理論知識進(jìn)行理解,包括語法、慣用語等。傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué)方式從語法結(jié)構(gòu)分析到長難句講解,老師只傳輸教學(xué)內(nèi)容而不管學(xué)生是否接受,結(jié)果學(xué)生往往是聽著覺得很簡單,但真正獨(dú)自實(shí)踐起來卻無從下手。除此之外學(xué)生對知識的鞏固和吸收僅僅停留在課后作業(yè)和考試,參與商務(wù)實(shí)踐的機(jī)會較少,缺乏跨商務(wù)文化交際能力的訓(xùn)練。這些極大地打擊了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,導(dǎo)致學(xué)生的主觀能動性無法發(fā)揮,自主學(xué)習(xí)能力差。不熟悉翻譯任務(wù)會導(dǎo)致學(xué)生難以將所學(xué)的知識運(yùn)用于實(shí)踐,因此在實(shí)際翻譯工作中困難重重。學(xué)生即使畢業(yè)了也無法成為專業(yè)性和實(shí)用性的人才,難以滿足社會發(fā)展的需要。
而案例教學(xué)法是運(yùn)用案例來分析具體的問題,這對于了解商務(wù)英語的使用環(huán)境和習(xí)慣用語有一定的幫助。二者結(jié)合可以使學(xué)生將自己置身于真正的商務(wù)環(huán)境中,靈活地將知識轉(zhuǎn)化為新思路的源泉,提高自己的翻譯能力。但需要注意的是在二者的融合過程中應(yīng)遵循案例教學(xué)法的原則,以學(xué)生為中心因材施教,加強(qiáng)交流與合作。
三、案例教學(xué)法的應(yīng)用過程
在商務(wù)英語的案例教學(xué)過程中,基本都是以選取的案例為中心進(jìn)行多樣化課堂組織。雖然具體的教學(xué)形式各不相同,但是無論形式如何變化都離不開幾個基本的環(huán)節(jié),只有在每個環(huán)節(jié)都用心準(zhǔn)備和實(shí)施才能夠最大程度上保證案例教學(xué)的成功進(jìn)行。一般教學(xué)過程主要分為四個環(huán)節(jié):案例準(zhǔn)備、案例分析和討論、案例總結(jié)和撰寫報告。
(一)案例準(zhǔn)備
案例的準(zhǔn)備階段可以分為理論準(zhǔn)備和文本準(zhǔn)備。
理論準(zhǔn)備是指在對有針對性案例分析之前需要進(jìn)行相關(guān)知識的學(xué)習(xí),建立簡單的知識框架,這是整個案例教學(xué)的基礎(chǔ)。只有在理論準(zhǔn)備充分的情況下才有可能完成翻譯的工作。理論準(zhǔn)備的內(nèi)容主要包括翻譯方法和原則的學(xué)習(xí)、專業(yè)商務(wù)用語的學(xué)習(xí)和文章結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)。對于特定的文體需要深入了解其寫作方式和結(jié)構(gòu),從而保證翻譯的準(zhǔn)確度。比如在對商務(wù)的信函進(jìn)行翻譯前要學(xué)習(xí)商務(wù)信函的慣用語和寫作特點(diǎn)。
文本準(zhǔn)備就像案例教學(xué)法中的案例準(zhǔn)備,對內(nèi)容具有非常細(xì)致的要求。教師在選取文本時需要遵循幾個基本原則:
1.針對性原則。針對性原則是指教師在選取文本時應(yīng)與相關(guān)理論相對應(yīng),翻譯的文本應(yīng)是在符合教學(xué)目的和要求的基礎(chǔ)上對已有的理論基礎(chǔ)加以運(yùn)用。而不是隨意選取學(xué)生從未接觸過的領(lǐng)域,否則會由于難度太大或者跨度太廣讓學(xué)生無從下手,從而打擊學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,無法達(dá)到想要的目的。此外由于文本本身的復(fù)雜度較高,在選取時應(yīng)尋找與當(dāng)前階段教學(xué)進(jìn)度相吻合的部分,這樣才可以為所學(xué)的理論創(chuàng)造一個運(yùn)用的平臺,完美地將理論和實(shí)踐結(jié)合起來。
2.創(chuàng)新性。由于社會發(fā)展迅速,許多理論面臨著很短的更新周期。在選取文本時應(yīng)與時俱進(jìn),不要選取過于陳舊,與實(shí)際不符的內(nèi)容。商務(wù)英語與其他領(lǐng)域的英語翻譯最大的不同就在于它的使用場合,在不同的文化習(xí)俗和不同的商業(yè)背景下運(yùn)用也會有些差別。教師在選擇時應(yīng)該保證創(chuàng)新并且與實(shí)際接近,這樣才可以讓文本有一定難度且可以利用學(xué)生掌握的知識解決。
3.實(shí)踐性。一般情況下,課本中的案例與實(shí)際案例的區(qū)別在于有些課本案例是對事實(shí)的簡化和改寫。現(xiàn)實(shí)中的案例可能綜合了很多方面的內(nèi)容,而選入某一章節(jié)的課本案例可能改編為僅涉及這部分的內(nèi)容。在選擇文本時應(yīng)尋找恰當(dāng)且真實(shí)的案例,杜絕閉門造車。對于商務(wù)英語翻譯來說,拋開了真實(shí)商務(wù)慣例的文本不具有學(xué)習(xí)和借鑒的價值,對未來的實(shí)際運(yùn)用也毫無幫助,甚至可能會讓學(xué)生陷入紙上談兵的誤區(qū)。
4.開放性。與常規(guī)的教育方法不同,案例教學(xué)沒有特定的標(biāo)準(zhǔn)答案,在翻譯時不存在非A即B的選項(xiàng),只要合情合理便可以運(yùn)用。對于學(xué)生來說這便具有很大的開放性,需要發(fā)散自己的思維去思考和分析,從而得到較為準(zhǔn)確的表達(dá)。教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生尋找正確的途徑,而不是用標(biāo)準(zhǔn)答案來限制學(xué)生的思維。
案例的選取也可以讓學(xué)生自己決定,充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,通過自主查找的方式選取與所學(xué)理論相關(guān)的典型案例。
(二)案例分析和討論
課堂上此環(huán)節(jié)應(yīng)分為案例導(dǎo)入、討論和總結(jié)。在課程設(shè)計時,教師可以根據(jù)教學(xué)計劃選出本學(xué)期可能需要的所有案例,然后將案例的資源或者文本派發(fā)給學(xué)生,由學(xué)生自主選擇感興趣的內(nèi)容并做準(zhǔn)備工作。與此同時,教師還可以提供額外的輔助書籍以及網(wǎng)頁,方便學(xué)生擴(kuò)充相關(guān)知識,更好地為解決問題做準(zhǔn)備。
在課堂上討論時,教師可以鼓勵學(xué)生組成若干個小組,以小組的方式進(jìn)行分工和合作,最后選出一個代表呈現(xiàn)翻譯成果。教師可以建立激勵機(jī)制,鼓勵每個同學(xué)積極參與討論過程,同時擔(dān)當(dāng)指導(dǎo)者和協(xié)調(diào)者的角色推動討論的進(jìn)行。教師還可以采用自由回答的形式,介紹案例內(nèi)容并加以講解后,鼓勵學(xué)生自由回答并逐漸深入討論。在這過程中,教師應(yīng)幫助學(xué)生熟悉現(xiàn)實(shí)的商務(wù)環(huán)境,發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力,學(xué)會大膽主動地用英語表達(dá)出自己對問題的觀點(diǎn)和見解。
在課堂討論結(jié)束后,教師應(yīng)該對此次討論加以總結(jié)。比如,在小組代表展示之后,教師可以對展示的效果加以點(diǎn)評,提出不足之處和值得學(xué)習(xí)的地方,并在班級里分享優(yōu)秀的成果。教師還可以幫助學(xué)生完善思維,提升自主學(xué)習(xí)的能力。比如,在自由回答的方式下,教師可以適當(dāng)引導(dǎo),鼓勵每一個學(xué)生積極思考和交流,為之后的分析和討論打下基礎(chǔ)。
(三)案例總結(jié)
經(jīng)歷了課堂分析和討論之后,學(xué)生會對某類文章的翻譯形成自己的系統(tǒng)并總結(jié)出一些規(guī)律。通過對案例的熟悉,學(xué)生本身也會對商務(wù)環(huán)境有初步的了解,為之后的工作打下基礎(chǔ)與傳統(tǒng)的死記硬背不同,由學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)并總結(jié)的規(guī)律會使人印象更加深刻。教師可以整合學(xué)生們的規(guī)律,形成一個系統(tǒng)的且具有很強(qiáng)實(shí)踐意義的知識體系。
(四)撰寫報告
在進(jìn)行分析討論之后,教師可以讓學(xué)生將案例分析和討論的收獲以報告的形式表現(xiàn)出來,并翻譯成英文。這不僅可以促進(jìn)學(xué)生對知識的系統(tǒng)化掌握還可以提高學(xué)生的翻譯與書面寫作能力。但是需要注意的是教師應(yīng)充分考慮學(xué)生的水平,不宜布置太難的任務(wù)。教師還可以對學(xué)生的報告進(jìn)行點(diǎn)評,促進(jìn)學(xué)生翻譯水平的提高。
四、實(shí)施時的注意事項(xiàng)
在文本的選擇過程中,教師起到了至關(guān)重要的作用。典型案例的特征使得選取案例對教師的能力要求較高。在準(zhǔn)備的過程中,教師需要對某個領(lǐng)域的發(fā)展有較為深入的看法,并且能夠很好地衡量學(xué)生的能力和學(xué)生對知識的掌握程度。一個好的案例需要既要能實(shí)現(xiàn)知識到實(shí)踐的運(yùn)用,又要保證學(xué)生可以理解并對此具有分析能力,還要可以作為某一個課題的代表總結(jié)出規(guī)律性的內(nèi)容。因此可以說案例的選擇會直接影響到教學(xué)的效果。除了對案例本身的要求外,學(xué)生對于案例的興趣也應(yīng)該考慮,這樣才能促進(jìn)學(xué)生有更好的課堂表現(xiàn)。
在使用案例教學(xué)法對翻譯內(nèi)容進(jìn)行分析和討論時,教師應(yīng)在鼓勵學(xué)生自主討論分析的同時防止學(xué)生的隨意發(fā)揮,應(yīng)密切結(jié)合教學(xué)的目標(biāo)和要求,幫助學(xué)生圍繞案例中的內(nèi)容進(jìn)行討論。由于學(xué)生對案例的了解存在一定的局限性,對于商務(wù)背景的了解和相關(guān)知識的掌握還較為缺乏,教師應(yīng)起到很好的引導(dǎo)作用,協(xié)助學(xué)生完成學(xué)習(xí)過程,避免出現(xiàn)討論時避重就輕,導(dǎo)致本末倒置,避免學(xué)生過度糾結(jié)于細(xì)節(jié)或者討論方向發(fā)生偏差。
由于討論結(jié)束有一個總結(jié)的階段,這便要求老師具有扎實(shí)的英語功底和分析總結(jié)評價的能力。教師需要對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行評價,改正翻譯的錯誤,同時對學(xué)生總結(jié)出的規(guī)律提出有價值的建議。同時幫助學(xué)生把點(diǎn)串成線,把抽象轉(zhuǎn)化為具體,形成一套完整的理論體系。此外還要糾正不規(guī)范的用法并融合新的知識,從而使得學(xué)習(xí)的內(nèi)容不僅僅停留在學(xué)生本身擁有的知識上。
盡管案例教學(xué)法具有一定的優(yōu)點(diǎn),但在教學(xué)的過程中也不應(yīng)單調(diào)地進(jìn)行重復(fù)性活動,必要時可以與其他先進(jìn)的方法相結(jié)合,增加課堂的豐富度,吸引學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
五、案例教學(xué)法的總結(jié)
由于商務(wù)英語翻譯的實(shí)踐性,在進(jìn)行教學(xué)時需要注意方法,強(qiáng)調(diào)學(xué)以致用。運(yùn)用案例教學(xué)法指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯的教學(xué)時,教師要將教學(xué)的重點(diǎn)與實(shí)踐相結(jié)合并不斷總結(jié)完善。學(xué)生不再是被動地接受知識和機(jī)械地模仿,而是通過主動思考和合作交流使自己對知識的掌握更加靈活,對技能的掌握更加熟練。就人才培養(yǎng)來說,案例教學(xué)法更加注重教學(xué)一體化,在符合教學(xué)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,有助于培養(yǎng)出滿足市場要求的實(shí)踐創(chuàng)新型人才。
每個事物都有兩個方面,雖然案例教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn)是有目共睹的,但在運(yùn)用時稍不留神就會導(dǎo)致課堂秩序的混亂和討論的低效率。由于它對教師的能力有較高要求,便使得課程的準(zhǔn)備過程非常長。除此之外,學(xué)生的個性和態(tài)度具有差異性,導(dǎo)致教師在課堂討論時的管理難度加大,一旦對過程的控制出現(xiàn)了問題就可能會使得所有努力付之一炬,并且得到不好的反饋。這種教學(xué)方法較于傳統(tǒng)來說更加具有挑戰(zhàn)性和不確定性,所以它的推廣前景還有待研究。
案例教學(xué)在商務(wù)英語翻譯中是一種較好的教學(xué)模式,將二者很好地融合在了一起,并克服了傳統(tǒng)方法中的明顯缺陷。但目前它的推行還處于起步和探索階段,要使案例教學(xué)法得以更好地應(yīng)用,仍需要在今后的實(shí)踐中加以完善和改進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳婉轉(zhuǎn).高職商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)中案例教學(xué)法的應(yīng)用[J].中國培訓(xùn),2016(14):29-30,32.
[2]李富春,劉寧.案例教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探索[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2010(5):121-122.
[3]劉思岑.案例教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2013(6):161-162.
[4]喬虹.談案例教學(xué)法在商務(wù)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].教育探索,2005(7):73.
The Application of Case Teaching Method in Business English Translation Teaching
YAN Su
(School of Foreign Languages,Xuzhou Institute of Technology,Xuzhou Jiangsu 221000,China)
Abstract: With the increase of China's foreign trade, the trade company needs for business English talents in business negotiations grow with each passing day. Translation plays an important role, so the translation personnel need to have a strong practical ability and high professional quality in teaching. When you change the traditional cramming method of teaching should be focused on the theory and combined with the practice of the teaching mode. Teaching case law is based on the typical case study, let the students to analyze and discuss, use knowledge and complemented with extended content, so as to achieve the combination of theory and practice, flexibly grasp the necessary skills. It is necessary to learn business English a part of the case teaching method. In this paper the theoretical basis of the teaching process of business English translation as the research object, in order to enhance the students' practical ability to solve practical problems for the analysis of the objective of the teaching of case teaching method in Business English translation teaching should be used.
Key words: case teaching method; business English translation; application process
(責(zé)任編輯:封麗萍)