胡赟
摘 要:高職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)差、底子弱,在翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤。本文試分析翻譯中常見(jiàn)的中式英語(yǔ)錯(cuò)誤,并通過(guò)比較中英不同的思維方式,提出相對(duì)應(yīng)的解決策略,以期糾正學(xué)生的中式英語(yǔ)思維,對(duì)學(xué)生的翻譯水平提高有指導(dǎo)作用與借鑒意義。
關(guān)鍵詞:高職英語(yǔ);中式英語(yǔ)思維;翻譯錯(cuò)誤
一、引言
中式英語(yǔ)指帶有中文詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ),是一種具有中國(guó)特色的語(yǔ)言,一種洋涇浜語(yǔ)言?!爸惺接⒄Z(yǔ)”這個(gè)詞語(yǔ)在英語(yǔ)里面被稱為“Chinglish”,意思是漢語(yǔ)及英語(yǔ)組合而成的語(yǔ)言。是指在使用英語(yǔ)時(shí),因受漢語(yǔ)思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,具有中國(guó)特征的英語(yǔ)。這是中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中出現(xiàn)的,是必然的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。高職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)差、底子薄,在英語(yǔ)的運(yùn)用中經(jīng)常會(huì)受到中式思維模式的影響和干擾,尤其在翻譯中這樣的毛病比較普遍,比如“When you leave car, please turn off door and window, take your valuable things.(離開(kāi)車(chē)時(shí),鎖好門(mén)窗,拿走貴重物品。)”,“Todays weather is not very good.(今天天氣不是很好。)”,“The classroom is quite hot.(教室里面很熱。)”等等。從這些例子不難看出中式英語(yǔ)思維的造成往往是學(xué)習(xí)者在翻譯中把漢語(yǔ)一句句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),帶有明顯的漢語(yǔ)痕跡,因而不易被以英語(yǔ)為母語(yǔ)者所接受。
二、中英思維對(duì)比分析
其實(shí),所謂地道的英語(yǔ),就是所表達(dá)的語(yǔ)言符合英語(yǔ)思維方式與習(xí)慣。想要正確運(yùn)用英語(yǔ)的思維模式,唯一且最好的方式就是模仿。下面試比較中英思維的差異:
1.思維方式:中式思維善于把握事物的整體特性。主體意識(shí)善于從主體的需要和實(shí)用性出發(fā),以人的倫理道德和審美情趣為標(biāo)準(zhǔn),以主體介于客體,客體融入主體的形式,有強(qiáng)烈的主體參與意識(shí)。語(yǔ)言上多以“人”為主語(yǔ),語(yǔ)態(tài)上多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而西方人多以客體為認(rèn)知對(duì)象,把自然作為探索和征服的對(duì)象,因而主客對(duì)分,天人對(duì)立,對(duì)自然持尊重客觀的態(tài)度,導(dǎo)致客體意識(shí)為主,以科學(xué)認(rèn)知為基礎(chǔ),由事實(shí)判斷統(tǒng)攝價(jià)值判斷。所以嚴(yán)格區(qū)分主客觀,語(yǔ)態(tài)上多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
2.西式思維喜外露,中式思維喜含蓄。英語(yǔ)經(jīng)常開(kāi)門(mén)見(jiàn)山先論述觀點(diǎn)態(tài)度,再開(kāi)始敘事表達(dá);而漢語(yǔ)則往往相反。比如“I'm very happy to receive your message of greetings.(收到你的問(wèn)候消息我很開(kāi)心。)”,“The two sides found it beneficial to have this opportunity to present to one another their views on a variety of issues.(雙方借此機(jī)會(huì)交換了各自在許多領(lǐng)域的意見(jiàn),認(rèn)為意見(jiàn)交換非常有利。)”
3.在英語(yǔ)中常常使用事物做主語(yǔ);中文中常常用人做主語(yǔ)。比如“American education owes a great debt to Thomas Jefferson.(托馬斯.杰弗遜為美國(guó)教育事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。)”,“Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed.(在舉行個(gè)別交談之前,我已經(jīng)就所有要討論的問(wèn)題預(yù)先擬了備忘錄。)”
4.英語(yǔ)注重客觀,重視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性與邏輯性,力求達(dá)到語(yǔ)法形式的完整。而漢語(yǔ)注重主觀,在形式上受到主觀意念引導(dǎo)比較強(qiáng),形散而意不散,句子結(jié)構(gòu)松散,概念推理不嚴(yán),以神統(tǒng)形需要讀者自己去推理和感悟。比如“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界。(Let the world get to know about China, let China go globe.)”。
5.中英思維各自觀察事物的角度不同,但是翻譯的目的是符合譯入語(yǔ)的思維。比如“I have read your artical, but I have expected to meet an older man.(我讀過(guò)你的文章,但沒(méi)料想你會(huì)這樣年輕。)”,“Memory, as time goes on, is a selective thing.(隨著時(shí)間的流逝,記憶漸漸不完整。)”
三、翻譯中避免中式英語(yǔ)的策略
在高職英語(yǔ)的教學(xué)中,學(xué)生常常會(huì)受到中式英語(yǔ)的影響,如何在翻譯中避免中式英語(yǔ)的用法呢,結(jié)合多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),就此問(wèn)題提出一些粗淺的觀點(diǎn)與自身的心得,希望能得到大家建議與指正,以期能幫助學(xué)生避免再次出現(xiàn)中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤。
1.避免生搬硬套,確保使用正確的英文句式結(jié)構(gòu),改變思維模式。學(xué)生們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí),普遍存在的傾向就是根據(jù)所給出的中文提示,逐字逐句地機(jī)械轉(zhuǎn)換。建議大家在思考翻譯的同時(shí),首先應(yīng)當(dāng)拋棄中式思維,因?yàn)樗季S方式制約著句子的構(gòu)成形式,中式思維與英式思維大不相同,要做到吃透中文意思,擺脫中文字面束縛,以清晰的、正確的符合英文句式結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)原文的意思。比如:“我們學(xué)校有很多漂亮的花?!辈皇恰癘ur school has many beautiful flowers.”,而應(yīng)當(dāng)使用英文的存在句型“There are many trees in our school.”;“今天天氣不錯(cuò)?!辈皇恰癟odays weather is quite good.”,而應(yīng)當(dāng)用it be句型“Its fine today.”。
2.符合英文的習(xí)慣用法,同時(shí)避免翻譯時(shí)的畫(huà)蛇添足與重復(fù)用詞。學(xué)生們平時(shí)應(yīng)當(dāng)多多閱讀原汁原味的英文資料,了解西方國(guó)家的文化歷史背景,這樣翻譯時(shí)用詞選詞會(huì)更地道。學(xué)生們習(xí)慣用漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)羅列單詞,忽視了單詞的習(xí)慣用法,從而譯出不符合英文習(xí)慣的句子。比如:“他左眼失明了?!保g文不是“His left eye is blind.”,而是“He is blind in the left eye.”;“千萬(wàn)別灰心喪氣?!?,譯文不是“Dont lose your heart.”,而是“Dont lose heart.”還有時(shí)候,學(xué)生們受到漢語(yǔ)的影響而習(xí)慣添加一些不必要的詞語(yǔ)。比如“他的健康得到了改善。”,譯文不是“His health has improved better.”而是“His health has improved.”
3.學(xué)語(yǔ)言貴在模仿。既然是學(xué)習(xí)外國(guó)人的一門(mén)語(yǔ)言,那么就應(yīng)當(dāng)多多模仿外國(guó)人的表達(dá),得到對(duì)該語(yǔ)言的一種油然而生的語(yǔ)感。俗話說(shuō)“Practice makes perfect.(熟能生巧)”,只有在平時(shí)注意積累,每天或定期接觸大量的地道的英文內(nèi)容,各種方面的知識(shí),才能多方位地模仿地道的英文表達(dá),在翻譯中避免出現(xiàn)中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤。
四、結(jié)語(yǔ)
針對(duì)高職學(xué)生學(xué)習(xí)英文中出現(xiàn)的一些翻譯問(wèn)題,本文通過(guò)比較中英不同的思維方式,提出相對(duì)應(yīng)的解決策略,以期糾正學(xué)生的中式英語(yǔ)思維,對(duì)學(xué)生的翻譯水平提高有指導(dǎo)作用與借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 秦儉.淺談?dòng)⑽膶?xiě)作中如何減少中國(guó)式的表達(dá)[J].科學(xué)教育研究.2007(09).
[2] 劉增艷.避免寫(xiě)作中的中式英語(yǔ)[J].教育探索,2016(02).