謝雨彤
摘要:《阿勒泰的角落》是介紹新疆阿勒泰地區(qū)哈薩克族民眾日常生活的散文集。結(jié)合該書(shū)的翻譯實(shí)踐,從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、語(yǔ)篇對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等四個(gè)方面探討功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,指出奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論有利于提高譯文質(zhì)量,便于讀者對(duì)原文的理解。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;文學(xué)翻譯;《阿勒泰的角落》
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2017)04011803
《阿勒泰的角落》是一本介紹新疆風(fēng)土人情的散文集結(jié)冊(cè),作者以清新淳樸的文字將新疆阿勒泰地區(qū)哈薩克族民眾的日常生活刻畫(huà)得惟妙惟肖,該小說(shuō)被譽(yù)為是關(guān)于新疆的最美麗的文字,是現(xiàn)代版《呼蘭河傳》;而《阿勒泰的角落》的英譯本成為熱愛(ài)新疆文化、向往阿勒泰的外國(guó)讀者和游客深入了解阿勒泰的必備向?qū)?,能讓英語(yǔ)讀者可以更好地了解阿勒泰以及新疆。由于中西方歷史文化、風(fēng)土人情以及語(yǔ)言習(xí)慣的差異,《阿勒泰的角落》在翻譯過(guò)程中面臨諸多困難。本文試圖運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論解決翻譯困難,提高翻譯質(zhì)量,而具體的應(yīng)用策略必將給文學(xué)作品翻譯提供一定的借鑒。
1“功能對(duì)等”理論概述
奈達(dá)是當(dāng)代美國(guó)最著名的翻譯理論家之一,也是當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人,有“現(xiàn)代翻譯理論之父”之稱。其理論核心乃“功能對(duì)等”,在20世紀(jì)60年代初期,該理論稱之為“形式對(duì)等”,要求翻譯中源語(yǔ)文本與目標(biāo)語(yǔ)文本之間在形式上要盡可能地保持一致。到了60年代末期,奈達(dá)在他與查爾斯·泰伯合著的《翻譯理論與實(shí)踐》中將這一理論稱為“功能對(duì)等”[1]。奈達(dá)指出,功能對(duì)等是語(yǔ)言與文化的對(duì)等,需要翻譯者在語(yǔ)言和文化之間尋求對(duì)等語(yǔ),并給予恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)結(jié)構(gòu),從而達(dá)到交際的目的[2]。簡(jiǎn)而言之,功能對(duì)等并不是譯文和原文在語(yǔ)言的形式上的對(duì)等,而是兩者在語(yǔ)言的功能上對(duì)等[3]。這就意味著,譯者翻譯時(shí)不能單純而刻板地追求文字表面形式的對(duì)等,而應(yīng)達(dá)到兩種語(yǔ)言功能上的對(duì)等,讓原文讀者讀原文時(shí)和譯文讀者讀譯文時(shí)有大致相同的心理反應(yīng)。
奈達(dá)“功能對(duì)等”理論中的功能對(duì)等有四層意思,分別是詞匯、句法、篇章和風(fēng)格的對(duì)等。在這四個(gè)層面的內(nèi)涵中,意義比形式更為重要。唯有如此,翻譯活動(dòng)才不會(huì)掩藏原文中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,不會(huì)阻礙信息的傳遞,而造成讀者理解有失偏頗。因此,在《阿勒泰的角落》的翻譯實(shí)踐中,按照奈達(dá)的翻譯理論,譯者準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)卦谀康恼Z(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,讓讀者在讀譯文與原文時(shí)能夠產(chǎn)生“相似反應(yīng)”[4]。
2“功能對(duì)等”理論在《阿勒泰的角落》翻譯中的適用性文學(xué)翻譯是以另一種語(yǔ)言形式再現(xiàn)原作的內(nèi)容。一個(gè)優(yōu)秀的譯者,不會(huì)去追求譯本與原本乃至其他譯本之間在形式、表層結(jié)構(gòu)和文詞句法方面的相同,而是去追求內(nèi)容、思想感情和境界氣象方面的相似。同樣,文學(xué)翻譯的首要目標(biāo)是語(yǔ)義對(duì)等,即再現(xiàn)原作內(nèi)容;其次是風(fēng)格對(duì)等,即充分傳遞原作的審美效果和文學(xué)美感,也就是奈達(dá)所說(shuō)的讀者反應(yīng)。從這一層面來(lái)說(shuō),毋庸置疑,“功能對(duì)等”理論是適合文學(xué)翻譯的。
《阿勒泰的角落》屬于文學(xué)類翻譯文本,即文學(xué)文本。文學(xué)文本語(yǔ)言極富表現(xiàn)力,且極具美感??紤]到其自身文體的特征,在翻譯時(shí)不僅要譯出原文的意義,同時(shí)還要譯出原作所傳達(dá)的情感和韻味,譯文語(yǔ)言應(yīng)生動(dòng)、形象、抒情,兼具象征性、韻律感等,能給讀者以啟迪、陶冶和美感。譯者需要在翻譯實(shí)踐中用最恰當(dāng)、自然的對(duì)等語(yǔ),重現(xiàn)原語(yǔ)的信息。
3功能對(duì)等理論在《阿勒泰的角落》翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用策略3.1詞匯對(duì)等
3.1.1完全對(duì)等
所謂完全對(duì)等,是指兩個(gè)對(duì)等詞(用不同語(yǔ)言來(lái)表達(dá)同一事物的詞)詞義完全相同,一般是一些專用名、技術(shù)詞匯等[5]。盡管在兩種語(yǔ)言之間,沒(méi)有哪兩個(gè)詞的意義是完全相同的,但語(yǔ)言可以使用不同的形式來(lái)表達(dá)相同的意義。
例1:喀吾圖的鄉(xiāng)政府是村子西邊樹(shù)林里的一排紅屋頂小房子。
譯文:The building of the township government of Kawutu was a row of little houses with red roof in the western woods of the village.
在上述例句中,“鄉(xiāng)政府”屬于專有名詞,在英語(yǔ)中都有完全對(duì)應(yīng)的詞,所以就運(yùn)用直譯的方法,將其直接譯為“township government”。
3.1.2部分對(duì)等
所謂部分對(duì)等,是指源語(yǔ)詞匯和目的語(yǔ)詞匯兩個(gè)詞在其所在的語(yǔ)言中各有許多不同含義,其中只有一個(gè)或幾個(gè)詞義對(duì)等。
例2:最后,把我媽上身穿的毛衣扯扯直,一下子就嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)遮住了門(mén)襟擰著的部分……從那以后,她做的褲子門(mén)襟就更加心安理得地?cái)Q著了??傆幸惶爝@女人會(huì)砸了我們娘兒倆的飯碗。
譯文:Finally, my mothers sweater was pulled straight to cover the twisted front fly right away...She had been more at ease and justified with twisting the front fly while making trousers ever since. Oh, shell screw up our jobs someday.
“砸”的意思是“用重物撞擊或重物落在物體上”,一般與“pound”對(duì)應(yīng),然而,在例2中“砸”的意思為“毀了我們的生意”,不能與“pound”對(duì)應(yīng),因此,譯者通過(guò)意譯的方法,將其譯為“screw up our jobs”。此外,在句子“杯子砸了”和“事兒辦砸了”中也有“砸”這個(gè)字,根據(jù)其在句子中的含義,分別將這兩句意譯為“The cup is smashed”和“The matter is fouled up”。
3.1.3多元對(duì)等
所謂多元對(duì)等,也就是一個(gè)詞在另一種語(yǔ)言里有多個(gè)不同意義的詞與之相對(duì)應(yīng)。比如,漢語(yǔ)中的“羊”可以譯為英語(yǔ)中的“sheep”“goat”“ram”“ewe”“l(fā)amb”。
例3:孩子拉扯著他母親的外衣。
譯文:The child was pulling his mothers coat.
例4:她自己把孩子拉扯大的。
譯文:She raised the children by herself.
例5:干嗎每次都把我拉扯進(jìn)去?
譯文:Why involve me every time?
同樣是“拉扯”一詞,在英語(yǔ)里面卻有多個(gè)意義的對(duì)應(yīng)詞。例3中“拉扯”意為“拉”,所以譯為“pull”;例4中“拉扯”意為“撫養(yǎng)”,所以譯為“raise”;例5中“拉扯”意為“牽扯、牽涉”,故譯為“involve”。因此,針對(duì)多元對(duì)等詞匯,翻譯時(shí)不可一味地直譯,要根據(jù)具體語(yǔ)意來(lái)意譯,方可達(dá)到詞匯層面的功能對(duì)等。
3.1.4零對(duì)等
所謂零對(duì)等,顧名思義,就是一種語(yǔ)言在另一種語(yǔ)言里面缺乏對(duì)等詞或者是沒(méi)有對(duì)等詞,屬于詞匯空缺。根據(jù)茲古斯塔,零對(duì)等又可以分為:文化局限詞的零對(duì)等、指稱功能詞的零對(duì)等和定名空白[6]。
例6:她是家里的老大,有一大群如花似玉的妹妹們(其中有兩對(duì)雙胞胎),每次來(lái)看姐姐的時(shí)候,就會(huì)嘰嘰喳喳、新新鮮鮮地?cái)D進(jìn)來(lái)一屋子,一直排到門(mén)口,站不下的就趴在外面的窗子上,臉緊貼著玻璃往里看。
譯文:As the eldest child of her family, she has a bunch of beautiful sisters (of which there are two sets of twins). Each time they visited their eldest sister, they would squeeze in the room, chatting and twittering, lining up to the steps of the door.And those who couldnt find a place in the room just peeked inside with their cheeks against the window glasses that they leaned on.
漢語(yǔ)里面“老大”的“老”在此屬于虛化了的前綴,沒(méi)有具體的詞匯意義,在英語(yǔ)中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的詞,屬于指稱功能詞的零對(duì)等。譯者通過(guò)意譯歸化,將其翻譯為“the eldest child”。
3.2句法對(duì)等
為了達(dá)到句法層面的功能對(duì)等,譯者在翻譯時(shí),主要運(yùn)用了語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換和句法結(jié)構(gòu)重組等翻譯方法。在漢譯英的過(guò)程中,對(duì)原文進(jìn)行分析、轉(zhuǎn)換和整合重組是非常有必要的。奈達(dá)認(rèn)為:“某些時(shí)候?qū)υ男问浇Y(jié)構(gòu)進(jìn)行大刀闊斧的重組,不僅合理,甚至是極為可取的?!盵7]
例7:當(dāng)?shù)氐暮⒆觽冃〉臅r(shí)候都很白,很精致,目光和小嗓門(mén)水汪汪的,頭發(fā)細(xì)柔明亮??墒巧晕㈤L(zhǎng)大一些后,就很快粗糙了,輪廓模糊,眉眼黯淡。
譯文:The local children had very bright and delicate faces with liquid eyes and voices as well as soft and bright hair when they were young. However, as they grow, their skin soon got rough, profile of the face hazy and eyes dim.
漢語(yǔ)重意合,以神統(tǒng)形,沒(méi)有明顯的銜接手段,其語(yǔ)義間的連貫為“隱形連貫”[8]。而英語(yǔ)重形合,句子中運(yùn)用了明顯的銜接手段,如各種連詞、介詞、關(guān)系代詞等。同時(shí),漢語(yǔ)多短句,而英語(yǔ)多長(zhǎng)句。因此,在英譯時(shí),用“and”“with”“as well as”“when”“however”等把原文合并或連接成長(zhǎng)句,以達(dá)到句法層面的功能對(duì)等。
3.3語(yǔ)篇對(duì)等
在語(yǔ)篇分析時(shí),我們不能只單純分析語(yǔ)言本身,而應(yīng)該根據(jù)特定的語(yǔ)境來(lái)分析,因?yàn)檎Z(yǔ)言在不同語(yǔ)境中有著不同的功能和意義。語(yǔ)篇對(duì)等可分為上下文語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境三個(gè)方面。其中,上下文語(yǔ)境是基礎(chǔ),通過(guò)分析上下文語(yǔ)境,我們可以推斷出單詞在原文中的確切含義,然后,可以通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)換來(lái)確定語(yǔ)義。
例8:春天上山之前,大家剛剛離開(kāi)荒涼的冬牧場(chǎng),羊群瘦弱,牧民手頭都沒(méi)有現(xiàn)錢(qián),生活用品又急需,不欠債實(shí)在無(wú)法過(guò)日子。而到了秋天,羊群南下,膘肥體壯。大部隊(duì)路過(guò)喀吾圖一帶時(shí),便是我們收債的好日子。
譯文:Before spring migration, having just left the desolate winter pastures, the nomads did not have cash in hand. Their supplies were urgently needed. And whats more, the sheep were weak and thin. Hence they had to get into debt to make a living. The time when the sheep marched towards the south, they were plump and sturdy. Perfect opportunities for us to collect debts were created when they were passing by the Kawutu areas.
根據(jù)上下文語(yǔ)境,這段話是在說(shuō)牧民生活,因此,“大家”一詞指的是“牧民們”,所以不可譯文“people”,而應(yīng)意譯為“nomads”。同樣,“大部隊(duì)”也不可理解為“troops; armed forces”,根據(jù)“上山之前”“羊群南下”,可以看出原文是在說(shuō)牧民們和羊群的遷移,因此,運(yùn)用意譯的方法,將“大部隊(duì)”一詞用“they”來(lái)指代,以達(dá)到語(yǔ)篇上的功能對(duì)等。
3.4風(fēng)格對(duì)等
風(fēng)格對(duì)等,又名“文體對(duì)等”,意思是不論什么樣的原文,在翻譯過(guò)程中都或多或少體現(xiàn)著原作的體裁以及作者的文風(fēng),若是沒(méi)有把握住原作的風(fēng)格,就不可能真正理解原文,更不可能做到風(fēng)格對(duì)等。在翻譯時(shí),譯者不僅要傳達(dá)原作的“內(nèi)容”,還要盡可能地去表現(xiàn)原作的“風(fēng)格”。風(fēng)格是文學(xué)作品的靈魂所在,原文中作者運(yùn)用了很多修辭,如果譯文不能傳達(dá)這些修辭,也就無(wú)法體現(xiàn)原作的風(fēng)格。然而,由于中西語(yǔ)言文化差異,要想完全移植形式也是很難的,譯文或多或少就要有所變通,但還是要通過(guò)各種方法盡可能多地再現(xiàn)原作的風(fēng)格。
例9:都說(shuō)兔子膽小,可我所知道的是,兔子其實(shí)是勇敢的,它的死亡里沒(méi)有驚恐的內(nèi)容。無(wú)論是淪陷,是被困,還是逃生,或者饑餓、絕境,直到彌留之際,它始終那么平靜淡漠。面對(duì)生存命運(yùn)的改變,它會(huì)發(fā)抖,會(huì)掙扎,但并不是因?yàn)楹ε?,而是因?yàn)椴荒苊靼装l(fā)生了什么事。但是兔子所知道的又是些什么呢?萬(wàn)物都在我們的想法之外存在著,溝通似乎絕無(wú)可能。怪不得外婆會(huì)說(shuō):“兔子兔子,你一個(gè)人好可憐啊……”
譯文:The hare was supposed to be timid, but as far as I knew, the hare was actually brave and fearless of death. It always remained calm and peaceful until its final days, be it captured, trapped, escaping, starving, or despairing. It might tremble and struggle in the face of the changes in its fate, not because of fear, but because it didnt understand what was happening. However, what on earth did the hare know? Everything exists within its rules, thus it seems impossible to communicate. No wonder my grandmother would say like this, “Hare, hare, how pitiful you are to be alone...”
原文中,作者使用了“膽小”“勇敢”“淪陷”“被困”“逃生”“饑餓”“驚恐”“彌留之際”“平靜淡漠”“發(fā)抖”“害怕”“不能明白發(fā)生了什么事”“兔子兔子,你一個(gè)人好可憐啊……”來(lái)描寫(xiě)兔子,而這一切都賦予了擬人化的特色。擬人是把事物人格化,將本來(lái)不具備人的動(dòng)作和感情的事物變成和人一樣。這樣不僅生動(dòng)、形象,把兔子賦予了人的情感、動(dòng)作,使其變的活靈活現(xiàn),而且更重要的是還突出了這一家人對(duì)兔子的喜愛(ài)、同情之情?!皬浟糁H”中“彌留”本指久病不愈,后多指病重將死,該詞是指病重將要死亡的時(shí)候,譯者將其譯為“its final days”。這里采用直譯的方法,將“兔子兔子,你一個(gè)人好可憐啊……”譯為“Hare, hare, how pitiful you are to be alone...”這樣,就可以將漢語(yǔ)中修辭方法塑造的優(yōu)美意境融入譯入語(yǔ),這不僅不會(huì)影響讀者理解,而且還傳達(dá)了原文的內(nèi)容,同時(shí)也兼顧了形式。
4結(jié)束語(yǔ)
本文結(jié)合《阿勒泰的角落》的翻譯實(shí)踐,探討了功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯過(guò)程中的應(yīng)用價(jià)值。完全對(duì)等的翻譯對(duì)不同文化背景下的作品來(lái)說(shuō)幾乎是不可能實(shí)現(xiàn)的,但是大致對(duì)等是可以實(shí)現(xiàn)的。因此,基于對(duì)等理論并選擇合適的翻譯策略有助于將原作的風(fēng)格和文化特征呈現(xiàn)在讀者面前,以達(dá)到更好的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida E.A. Towards a science of translating[M].Leiden: E.J. Brill, 1964:159.
[2]Nida E.A. & Taber, C.R..The theory and practice of translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:166.
[3]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:166.
[4]Nida E.A. Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:63.
[5]孫東菱,景志華.小議詞匯翻譯層面的形式對(duì)等[J].大眾文藝,2011(24):188.
[6]李德俊.完全對(duì)等、零對(duì)等的考察與漢英雙語(yǔ)詞典研編——基于平行語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].辭書(shū)研究,2009(2):55—66.
[7]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:41.
[8]王克友.翻譯中的語(yǔ)體風(fēng)格、修辭意圖與文本連貫性[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):57—61.
(責(zé)任編輯:劉東旭)
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2017年4期