崔秀美(山東科技大學,山東 青島 266000)
?
目的論指導下的公示語漢英翻譯
——以青島經濟技術開發(fā)區(qū)為例
崔秀美
(山東科技大學,山東 青島 266000)
摘要:成功加入世界貿易組織后,中國與全世界的交往空前頻繁。為了滿足國外友人的需要,大部分城市公示牌都用漢英雙語標識。公示語是一種常見于各種公共場所的文體,起到為公眾提供信息的作用,公示語功能性強,目的性突出,注重信息傳遞的效果和讀者的反應,翻譯最適合從翻譯目的著手。
關鍵詞:目的論;公示語;漢英翻譯
公示語(public signs)又稱為標識語、標示語等。是指“公開和面對公眾,用來告示、指示、警示與其生活、生產、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息”。公示語有不同的分類方法,根據(jù)不同的方式,可以分為符號、文字、圖形符號標示語;根據(jù)使用情況,又分為用于交通和道路、公共場所、旅游景點、商業(yè)中心公示語。
德國著名語言學家卡特琳娜·萊斯和漢斯·費米爾創(chuàng)立了目的論。翻譯目的論是將目的概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程中最重要的因素是翻譯行為的目的。目的論包括三大原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)、忠誠原則(loyalty rule),其中最主要的就是目的原則。譯者可以根據(jù)翻譯要求和目的決定保留、刪掉或者調整哪些內容。從目的論角度去翻譯公示語,旨在能夠達到指示、提示、警示的目的,幫助外國友人在中國更好的生活。將目的論指導漢英公示語翻譯是可行的,并且具有很大的指導意義。
(一)標示語用法不統(tǒng)一。
道路上隨處可見道路指示牌,如“長江路”、“中山路”等。筆者通過調查青島開發(fā)區(qū),發(fā)現(xiàn)這些路牌翻譯并不統(tǒng)一,如長江中路——“CHANGJIANG ZHONGLU”, 北江支路—“BEIJIANGZHILU”,這兩例中都用了大寫但一個有空格,一個沒空格;而在同一條道路上,廬山路的翻譯則有兩種—“LUSHAN LU”, “Lushanlu”, 一個有空格,一個沒空格,而且大小寫不一致。
(二)公示語誤譯。
在一處垃圾桶上,筆者發(fā)現(xiàn)可回收和不可回收垃圾的翻譯分別為,“RECYCLABLE” 和“ORGANISM”,字典中對”organism”的解釋為“生物、有機體、有機物”的意思,這與不可回收沒有聯(lián)系,可改為“Not Recyclable”
(三)翻譯過于生硬。
在開發(fā)區(qū)地下商城有一個“嚴禁攜帶易燃易爆物品”翻譯為“Forbid The Inflammable Article Easy To Explode”,表達生硬,并且受漢語影響,表達不簡潔??筛臑椤癗o Flammables or Explosives”。
(四)拼寫錯誤。
由于譯者的粗心或者翻譯水平不夠的原因,公示語翻譯經常會出現(xiàn)拼寫錯誤。地下商城扶梯口安全須知,“請站立直行,握緊扶手帶”譯為“Please atand or walk fonward and hold the handrail”,其中, “atand”, “fonward”的拼寫都是錯誤的。
(五)語法錯誤。
語法錯誤也是漢英公示語翻譯常出現(xiàn)的一處錯誤,如“歡迎您再次光臨吉韓商廈”,翻譯為 “Welcome again Jihan Building”,這種錯誤出現(xiàn)的原因是譯者水平不夠,逐字翻譯,沒有考慮英語環(huán)境中表達的方法。公示語翻譯應是功能上的對應,而不僅僅是語言上逐字對應,可譯為 “Welcome to come again!”.
(六)沒有考慮文化差異。
不同的國家有不同的文化,語言與文化密切相關,公示語漢英翻譯應考慮譯入語讀者的感受,例如扶梯口有一處公示語“兒童及老人乘坐扶梯時需要有成人陪同”,譯為“Small children and old men must be accompanied with adults”,除了語法錯誤,用“old man”也是不禮貌的,在詞語境中,“老人”指的是身體狀況不好,需要幫助的老年人,而 “old men”指的是老年人,西方文化中,老年人不一定身體弱。而 “elderly” 則指“身體狀況不好,需要幫助的老年人”,因此應該為 “Children and the elderly must be companied with adults”
(一)借譯。公示語漢英翻譯的目的是讓國外友人更好的理解公示語,他們對本國的公示語更加熟悉,因此翻譯是最好的翻譯方法是借譯譯。如超市里、道路上常見的“公共安全視頻監(jiān)控區(qū)域”,中國大部分地區(qū)都將其翻譯為“VIDEO”,英語國家常用“CCTV”。
(二)不譯。根據(jù)目的論翻譯理論,翻譯時并不是所有理論都有價值,譯者應該合理判斷,去掉無用的信息,并添加有用的信息。如“商場內禁止吸煙”不需要翻譯商場內,只翻譯“禁止吸煙”就可以了。另外,由于公示語標志的特殊性以及簡潔的特點,可以采用圖片加文字的方式,或者只用圖片,如大寫的P就代表此處可以停車,中間加一條斜杠就代表禁止停車。
(三)創(chuàng)造性翻譯。對于英漢相對應的公示語,可以借譯,沒有的則可以通過創(chuàng)造性翻譯方法。如“保持車距,小心撞車”如果翻譯為“Keep distance, in case of collision”,不僅不符合標示語表達方法,而且“collision”是禁忌語,使用時應該謹慎,可翻譯為“Keep Distance, Don’t Kiss Me”,既符合標示語翻譯簡潔的原則,又詼諧幽默的表達出了希望對方保持車距的意思。
英語公示語具有嚴格的規(guī)范性和標準性,譯者在漢英公示語翻譯時必須考慮目的語讀者的感受。然而目前國內的一些公示語并不規(guī)范,相對其他文本,標示語是人們接觸最多的,也是最廣泛地文本,其翻譯質量的好壞,直接影響著一個國家或者地區(qū)的形象。公示語翻譯結合目的論,將譯文讀者的文化習慣放在首位,才能翻譯出合適的公示語,提升我國的國際形象。
參考文獻:
[1]Vermeer, H. J. 1978. A Framework for a General Translation Theory [M].Heidelberg: Heidelberg University.
[2]北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心. 2007. 全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調查與分析 [J]. 中國翻譯. 第5期.
[3]呂和發(fā), 單麗平. 2004.《漢英公示語詞典》[Z]. 北京:商務印書館.
中圖分類號:H059
文獻標識碼:A
文章編號:1671-864X(2016)04-0224-01
作者簡介:崔秀美(1991.1-),漢,山東科技大學,專業(yè):英語筆譯,碩士研究生。