盧華
摘 要:我國(guó)有五千年的文化歷史,隨著我國(guó)“打開國(guó)門,走向世界”,中國(guó)文化也不可避免要走向世界。然而,近幾年,中國(guó)文學(xué)在世界上卻出現(xiàn)了“失語(yǔ)”的現(xiàn)象,通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),出現(xiàn)“失語(yǔ)現(xiàn)象”的最主要因素就是中國(guó)文學(xué)翻譯人才嚴(yán)重缺失。分析了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在問題的主要表現(xiàn),且探究了從文學(xué)翻譯素養(yǎng)培養(yǎng)的角度研究大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革及對(duì)策,以期為中國(guó)文學(xué)走向世界,培養(yǎng)出更多的翻譯人才。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯素養(yǎng);翻譯教學(xué);教師隊(duì)伍
隨著中國(guó)加入WTO,世界各國(guó)都注意到了中國(guó)燦爛的文學(xué),吸引了不少國(guó)外留學(xué)生學(xué)習(xí)研究,但是由于中國(guó)文學(xué)翻譯人才缺失情況嚴(yán)重,導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)在世界上出現(xiàn)了“失語(yǔ)”的情況,因此,作為當(dāng)代一線的大學(xué)英語(yǔ)教師,要時(shí)刻謹(jǐn)記自身責(zé)任,為社會(huì)發(fā)展培養(yǎng)出“中國(guó)文學(xué)翻譯人才”,促使我國(guó)文學(xué)能夠更好地“沖出國(guó)門,走向世界”。
一、當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中存在問題的主要表現(xiàn)
1.教學(xué)方法和手段落后
當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,仍舊采用“灌輸式”的教學(xué)模式,教師占有絕對(duì)的主導(dǎo)權(quán),學(xué)生只能夠被動(dòng)接受,參與翻譯實(shí)踐活動(dòng)的機(jī)會(huì)非常少,不利于學(xué)生翻譯能力的提升。
2.英語(yǔ)“雙師型”教師缺乏
當(dāng)前從事英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教師,大多數(shù)都不是翻譯專業(yè)出身,對(duì)于文學(xué)翻譯理論知之甚少,更不能夠擁有豐富的翻譯實(shí)踐操作,同時(shí)還沒有良好的文學(xué)修養(yǎng)和扎實(shí)的批評(píng)功底,不能夠充分發(fā)揮自身的“榜樣”和“引導(dǎo)”作用。
3.英語(yǔ)課程系統(tǒng)設(shè)置欠妥
英語(yǔ)課程系統(tǒng)設(shè)置不夠合理、科學(xué),致使大學(xué)生雙語(yǔ)基礎(chǔ)不扎實(shí),漢語(yǔ)知識(shí)欠缺,更不會(huì)有相應(yīng)的補(bǔ)救措施。
4.翻譯學(xué)科評(píng)價(jià)體系單一
評(píng)價(jià)是整個(gè)教學(xué)過程中不可或缺的一部分,但是由于翻譯學(xué)科評(píng)價(jià)單一,不科學(xué),不利于調(diào)動(dòng)學(xué)生參與翻譯實(shí)踐活動(dòng)的積極性。
二、從文學(xué)翻譯培養(yǎng)的角度看英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革及對(duì)策
1.注重中國(guó)文化和文學(xué),培養(yǎng)高校學(xué)生良好的漢語(yǔ)功底
當(dāng)前,大部分師生都認(rèn)為英語(yǔ)翻譯理論知識(shí)和英語(yǔ)翻譯技巧才是學(xué)習(xí)的主題,必須要給予高度的重視,至于我國(guó)民族文化學(xué)習(xí)被忽視,造成了當(dāng)前中國(guó)文化被邊緣化的現(xiàn)象卻被忽視了。當(dāng)代大學(xué)生能夠用英語(yǔ)將西方節(jié)日說出,卻不能夠運(yùn)用英語(yǔ)將中國(guó)的端午節(jié)表達(dá)出來;會(huì)用英語(yǔ)說出漢堡包、麥當(dāng)勞,卻不能夠用英語(yǔ)將中國(guó)的主食饅頭、米飯等表達(dá)出來,概括來講就是患上了“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”?!爸袊?guó)文化失語(yǔ)癥”已經(jīng)引起了廣大學(xué)者的注意,通過查閱文獻(xiàn),關(guān)于“中國(guó)文化失語(yǔ)”相關(guān)研究非常多,且都提出了具有建設(shè)性的意見。作為當(dāng)代英語(yǔ)教師,要開展大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),要注重中國(guó)文化和文學(xué)的滲透,為中國(guó)培養(yǎng)出具有文化素養(yǎng)的翻譯人才。
2.構(gòu)建科學(xué)英語(yǔ)翻譯課程體系,滲透中國(guó)文化素養(yǎng)
(1)保證學(xué)生語(yǔ)言輸出與輸入的平衡與互動(dòng)
在傳統(tǒng)教學(xué)模式下,教師都較為注重學(xué)生的輸入性教學(xué),而忽視學(xué)生的輸出性教學(xué),導(dǎo)致學(xué)生張口說英語(yǔ)的能力低下,不利于鍛煉和提升學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力。英語(yǔ)翻譯教學(xué)就是輸出性教學(xué)的一種,因此將中國(guó)文化滲透進(jìn)來,不僅能夠使學(xué)生感受到漢語(yǔ)言的魅力,還能夠補(bǔ)充英語(yǔ)語(yǔ)言文化的不足,為學(xué)生營(yíng)造“講英語(yǔ)”的氛圍。
(2)構(gòu)建“問題式”的翻譯教學(xué)模式
大多數(shù)學(xué)生反映翻譯教學(xué)較為枯燥,且難度較大,因此,教師可以采用“問題式”翻譯教學(xué)模式,始終貫徹“以生為本”的教學(xué)理念,創(chuàng)設(shè)恰當(dāng)?shù)姆g任務(wù),選擇典型的范例,使學(xué)生進(jìn)行自主翻譯,而教師給予及時(shí)點(diǎn)撥和點(diǎn)評(píng),促使學(xué)生的翻譯水平得到提升。
(3)完成“終結(jié)性”評(píng)價(jià)向“形成性”評(píng)價(jià)的轉(zhuǎn)換
評(píng)價(jià)對(duì)于師生來講都非常重要,特別是對(duì)于學(xué)生來講,因?yàn)槊课粚W(xué)生都希望得到教師的認(rèn)可與肯定。因此,教師要構(gòu)建科學(xué)、合理、多樣化的評(píng)價(jià)體系,促使評(píng)價(jià)完成由“終結(jié)性”向“形成性”轉(zhuǎn)化,加大學(xué)生平時(shí)翻譯實(shí)踐的分值比重。翻譯實(shí)踐要側(cè)重向文學(xué)翻譯傾斜,引導(dǎo)學(xué)生欣賞“英”“漢”兩種語(yǔ)言的美,掌握兩種語(yǔ)言表達(dá)的特點(diǎn)和區(qū)別。
3.構(gòu)建高質(zhì)量的“雙師型”英語(yǔ)翻譯教師隊(duì)伍
英語(yǔ)翻譯教師是當(dāng)代大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的引導(dǎo)者和榜樣,因此,必須要構(gòu)建高質(zhì)量的“雙師型”英語(yǔ)翻譯教師隊(duì)伍?!半p師型”英語(yǔ)翻譯教師,就是既要掌握英語(yǔ)翻譯的理論知識(shí)和翻譯技能,還要掌握對(duì)中國(guó)文化有深刻的認(rèn)識(shí),簡(jiǎn)單來講就是要熟練地駕馭“英”“漢”兩種語(yǔ)言。教師給予中國(guó)傳統(tǒng)文化最高的重視,且能夠?qū)⒅袊?guó)文化滲透到英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,使學(xué)生掌握文學(xué)翻譯理論的基礎(chǔ)上,運(yùn)用到實(shí)踐中。另外,在實(shí)踐過程中要注重發(fā)揮自身的引導(dǎo)和指導(dǎo)作用,對(duì)于學(xué)生出現(xiàn)的問題,要有針對(duì)性地創(chuàng)新和完善,找到有效的解決方法。
高校教育就是為社會(huì)發(fā)展培養(yǎng)各種人才的場(chǎng)所,而當(dāng)前中國(guó)文化在世界出現(xiàn)了“失語(yǔ)”情況,這必須引起足夠的重視,且要不斷地創(chuàng)新和改革,培養(yǎng)出具有中國(guó)文化素養(yǎng)的英語(yǔ)翻譯人才。在日常的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,要將文學(xué)翻譯的特點(diǎn)視為著手點(diǎn),以提高高校學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng)為己任,肩負(fù)起傳播中國(guó)文化的責(zé)任和使命,使中國(guó)文化“沖出國(guó)門,走向世界”,使世界各個(gè)國(guó)家都能夠看到我國(guó)五千年的燦爛文化。
參考文獻(xiàn):
[1]郭海波,年智英.大學(xué)英語(yǔ)精讀課中翻譯教學(xué)的定位及對(duì)策分析[A].中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C],2006.
[2]朱振武,綦亮.加拿大英語(yǔ)文學(xué)在中國(guó)的譯介(1949—2009):兼論社會(huì)文化對(duì)文學(xué)翻譯的制約[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(4).
編輯 溫雪蓮