劉渭鋒
【摘要】土木工程行業(yè)的發(fā)展對于國家的發(fā)展而言起著基礎(chǔ)性的作用,隨著經(jīng)濟的發(fā)展全球化,文化全球化的不斷發(fā)展導(dǎo)致各個行業(yè)之間的貿(mào)易交流趨向于國際化,作為基礎(chǔ)性行業(yè)形式存在的土木工程也是如此。土木工程方面所使用的英語較為學(xué)術(shù)性,所運用的詞匯具有專業(yè)性的含義,因此,與普通英語存在一定的不足,其翻譯存在一定的難度,為使得土木工程得到持續(xù)的發(fā)展,就需要對土木工程英語的翻譯技巧進行研究。
【關(guān)鍵詞】土木工程英語 翻譯技巧 研究探索
土木工程方面的英語處于發(fā)展階段,其內(nèi)容的更新以及填充發(fā)展較為快速,主要原因就是土木工程本就是一個持續(xù)變化發(fā)展的行業(yè),其運用的技術(shù)、設(shè)備以及相應(yīng)的原理等都在不斷的進步當(dāng)中,因此,土木工程英語的翻譯發(fā)展較為難以進展,以及其中的技巧較為難以掌握,其確定的主要手段就是對翻譯中存在的問題以及不合理的地方進行分析,找出造成這些問題的關(guān)鍵所在,進而逐漸清晰脈絡(luò),使得技巧的研究實際化,進而得出相應(yīng)實際的技巧,進行實際的應(yīng)用,來發(fā)展土木工程。
一、土木工程英語
土木工程行業(yè)的發(fā)展較為迅速,發(fā)展的歷史較長,內(nèi)容較多以及原理較為復(fù)雜,該行業(yè)所涉及的知識范圍較為廣泛,其所運用的技術(shù)、設(shè)備以及材料等種類較多,這就導(dǎo)致該方面的英語較為復(fù)雜,學(xué)習(xí)難度應(yīng)用難度大。土木工程英語的發(fā)展目的就是為了適應(yīng)現(xiàn)階段發(fā)展的國際化,為使得我國土木工程的發(fā)展走上國際化道路以及發(fā)展的程度與社會的需求相一致。在對土木工程英語進行探討過程中,發(fā)現(xiàn)其存在的主要問題就是英語的標(biāo)準(zhǔn)化水平不足,英語詞匯的含義變動性大以及英語詞匯應(yīng)用過程中的限定條件少等。這些都造成在實際場合的英語應(yīng)用過程中容易出現(xiàn)各種意外情況,甚至于進一步導(dǎo)致合作的進展困難,導(dǎo)致土木工程的發(fā)展受到一定的影響以及國際發(fā)展受到相應(yīng)的限制。由此可見土木工程英語的發(fā)展以及完善是極為必要的,根據(jù)其現(xiàn)存的問題進行實際的探究,找出主要的改進方向以及主要的發(fā)展措施,進而使得土木工程英語的發(fā)展更上一層,進而使得土木工程英語的作用效果實際的體現(xiàn)在社會土木工程產(chǎn)業(yè)的發(fā)展中。
二、土木工程英語翻譯研究方向以及翻譯的作用
對土木工程英語進行實際的應(yīng)用所依靠的就是翻譯該種方式,在實際的發(fā)展過程中翻譯的進展較為不順利,不僅是因為專業(yè)詞匯過多,導(dǎo)致在翻譯中較為困難,另外就是該方面的技術(shù)以及施工手段、設(shè)備、材料等的不斷發(fā)展更新也使得詞匯的總數(shù)不斷累積,由于在土木工程方面該方面的翻譯人才的緊缺導(dǎo)致在無法及時快速的掌握最新變化,進行實際的應(yīng)用,這些都導(dǎo)致土木工程的交易以及發(fā)展受到相應(yīng)的限制,同時也使得其的技術(shù)發(fā)展以及施工計劃的發(fā)展都較為緩慢,在進行翻譯水平的提高過程中,首先需要掌握的就是翻譯的總體作用以及其的主要應(yīng)用方式,對其中應(yīng)用存在的問題進行研究,進而相應(yīng)的確定發(fā)展的方向,在此基礎(chǔ)上總結(jié)出相應(yīng)的技巧。
1.土木工程英語翻譯的作用以及問題。土木工程英語翻譯的主要應(yīng)用方向就是相關(guān)最新發(fā)表的論文,對其中新發(fā)表的概念、手段、方法、設(shè)備、原理以及技術(shù)信息進行提取,進而使得土木工程在發(fā)展工程中能夠技術(shù)有效的第一時間掌握相關(guān)先進的技術(shù),進行及時的研究,進而根據(jù)研究的結(jié)果進行相應(yīng)的分析,進行進一步的改進,使得該項技術(shù)原理等得到快速的應(yīng)用,使得我國使用的技術(shù)等不再處于較為慢反應(yīng)以及被動的狀態(tài);同時通過研究最新發(fā)表的文獻,進行發(fā)展方向的確定以及發(fā)展內(nèi)容的確定;也能夠反向利用翻譯的方法來發(fā)表我國的最新研究,進而使得我國的科技方面的先進性得到一定的國際認(rèn)可,在此基礎(chǔ)上對于進一步發(fā)展我國的土木工程有實際的促進效果。在土木工程英語翻譯使用過程中發(fā)現(xiàn)其翻譯存在一定的問題,包括翻譯的過程翻譯的方法以及翻譯的結(jié)果,其導(dǎo)致英語翻譯與實際的表達(dá)存在一定的偏差,進而使得我國的土木工程英語翻譯的發(fā)展受到一定的限制。根據(jù)實際的翻譯例子以及相應(yīng)的翻譯結(jié)果的分析得出其存在的主要問題就是翻譯人員的綜合能力的問題,主要體現(xiàn)在于對于翻譯的結(jié)果沒有進行檢查,對于細(xì)微處的翻譯錯誤不加予理會,而往往千里之堤毀于蟻穴,其在實際的翻譯過程中所掌握的知識量較為固定無法得到進一步的發(fā)展,導(dǎo)致無法適用于瞬息萬變的土木工程;翻譯的過程中沒有進行前后語序的連通性,導(dǎo)致最終翻譯的結(jié)果較為凌亂,翻譯的語序較為別扭,整體性不強,以及出現(xiàn)的錯誤較多等;翻譯的流暢性弱,邏輯性弱,實用性弱。這些都導(dǎo)致在實際的發(fā)展過程中翻譯所起的作用較為有限,翻譯在土木工程的發(fā)展促進中沒有起到實質(zhì)性的作用。
2.土木工程英語翻譯技巧研究。土木工程英語的主要作用就是交流以及先進相關(guān)論文的閱讀等,其直接影響該產(chǎn)業(yè)的發(fā)展廣度以及該產(chǎn)業(yè)的發(fā)展深度,為使得其的作用效果體現(xiàn)出來,就需要進行翻譯,針對該現(xiàn)象需要進行的主要措施就是翻譯技巧的研究。
(1)結(jié)合實際情況。土木工程英語的使用會隨著實際的環(huán)境的不同翻譯有所不同,其實際的體現(xiàn)就是國外人的語序以及文化邏輯等會與我國有明顯的不同,因此,在實際的翻譯過程中需要注意這一點,需要盡量的了解該國的文化以及該國的交際方式,在實際的交流中才能夠做到無阻礙,不出現(xiàn)意外,對于土木工程的進一步發(fā)展而言是具有實際意義的。
(2)對于土木工程英語知識的鞏固。翻譯技巧增長的主要前提就是全面掌握該方面的知識,其是發(fā)展土木工程英語翻譯技巧的有力手段以及前提,其需要進行的主要鍛煉就是知識的積累,進行該方面的單詞、句子等的學(xué)習(xí)以及訓(xùn)練,進而使得其在翻譯過程中所遇到的阻礙因素降低。
三、土木工程英語翻譯小技巧
土木工程英語翻譯的技巧主要分為以下幾個方面:由詞及句、由淺入深、一詞多意、語境結(jié)合、邏輯把握、保證完整、避直就曲。由詞及句的主要意思就是在翻譯過程中需要考慮的就是先確定詞匯的意思,在翻譯過程中有一定的思路,保證翻譯的邏輯性以及準(zhǔn)確性;由淺入深就是進行不斷的鍛煉,在前期主要依靠的就是字面的意思進行自我的翻譯,在不斷的理解過程中進行語序的調(diào)整以及深入的探究,進而是的語句的完整性得到較好的重現(xiàn)。一詞多意的意思就是一個詞匯有多個意思,在實際的翻譯過程中會經(jīng)常的遇到該種情況,其所需要掌握的就是詞匯,包括詞匯的寬度以及長度;語境結(jié)合就較好理解,就是字面上的意思,將所翻譯的詞匯以及句子進行實際的應(yīng)用語境的探究,進而使得探究的方向具體化,詞句的意味明朗化,進而使得翻譯的的準(zhǔn)確性提高;邏輯把握就是在句子段落的翻譯過程中需要檢查翻譯結(jié)果語句之間的先后關(guān)系邏輯關(guān)系,進而進行進一步的調(diào)整,使得翻譯結(jié)果的實用性提高;保證完整的意思就是在語句中被省略的部分在翻譯的過程中不能夠忽視,進而使得翻譯的閱讀性以及翻譯的可靠性增加;避直就曲就是在翻譯過程中避免出現(xiàn)直譯的現(xiàn)象,也根據(jù)具體的情況進行自我的變化。
四、結(jié)束語
土木工程在實際的發(fā)展過程中所需要依靠的理論知識就包括英語該方面的知識,該方面知識的具體使用以及發(fā)展就需要借助翻譯該種手段,對翻譯技巧的討論以及研究的主要目的就是發(fā)展該行業(yè)。
參考文獻:
[1]鄧友生,藍(lán)培華,李中林.土木工程英語翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2004,17(4):12-13,43.
[2]譚娜.土木工程英語詞句特征及翻譯技巧[J].校園英語(下旬),2015,(6):230-230.
[3]賈冬云.對土木工程專業(yè)英語教學(xué)的思考[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,23(2):96-97.
[4]張云蓮.土木工程專業(yè)英語創(chuàng)新教學(xué)探索[J].浙江科技學(xué)院學(xué)報,2012,24(3):252-256.