龔華剛
【摘要】人們常說的商務(wù)英語的語用等效概念,其實(shí)就是將英文句子或短語翻譯其意義,從而轉(zhuǎn)化成中文表述,我們?cè)诜g實(shí)踐過程中,為了可以更加真實(shí)的反饋出原文作者的意圖,力求語義意義對(duì)等從而實(shí)現(xiàn)原文中的語用意義,會(huì)進(jìn)行更多的查閱調(diào)查整理工作,從而達(dá)成原文和譯文內(nèi)涵一致的一種理念。本文主要參照2015年長(zhǎng)江中下游地區(qū)發(fā)達(dá)的市場(chǎng)體系,結(jié)合商務(wù)英語的發(fā)展?fàn)顩r,將本地多個(gè)公司作為分析依據(jù),利用語用學(xué)語用等效相關(guān)指導(dǎo)思想,針對(duì)現(xiàn)時(shí)英語運(yùn)用中會(huì)出現(xiàn)的各種類型的合同翻譯,商標(biāo)的翻譯和口語陪同口譯人員現(xiàn)時(shí)的狀態(tài)進(jìn)行調(diào)查和了解,并且整合規(guī)劃出適合的翻譯明細(xì)體系以及相應(yīng)的解決方式。并貼合長(zhǎng)江中下游地區(qū)的商務(wù)英語語用等效翻譯情況進(jìn)行探索。
【關(guān)鍵詞】語用等效 英語商務(wù) 翻譯 應(yīng)對(duì)方式
現(xiàn)今而言,長(zhǎng)江中下游地區(qū)的城市集群,經(jīng)濟(jì)已經(jīng)飛速發(fā)展起來,經(jīng)過不斷的發(fā)展,其已經(jīng)大致構(gòu)成了一個(gè)獨(dú)具特色的生產(chǎn)營銷路線。就長(zhǎng)江中下游地區(qū)2015年間發(fā)布的‘外貿(mào)經(jīng)商情況概述中可以知道:2015年間,長(zhǎng)江中下游地區(qū)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)的對(duì)外貿(mào)易進(jìn)出口市場(chǎng)產(chǎn)業(yè)值已經(jīng)高達(dá)210億美元,同比往年增長(zhǎng)了超過10個(gè)百分點(diǎn),而光是對(duì)美貿(mào)易出口額已經(jīng)在4.8億美元左右,增幅度高達(dá)31.21%。
一、研究依據(jù)和理論背景
1.研究依據(jù)和方法。本文認(rèn)真篩選了長(zhǎng)江中下游地區(qū)范圍內(nèi)的20家對(duì)外貿(mào)易企業(yè)進(jìn)行了相關(guān)調(diào)查,了解這些企業(yè)內(nèi)從事商務(wù)英語行業(yè),及符合翻譯人員要求的從業(yè)者和銷售人員的資料。并通過對(duì)十來名口譯工作者的實(shí)際情況進(jìn)行了解,詳細(xì)的調(diào)查分析內(nèi)容包含了商務(wù)英語的文案翻譯,合同翻譯注釋,翻譯工作者的資質(zhì)技能,對(duì)譯后文案的審閱和校對(duì),甚至是相關(guān)品牌資料的明細(xì)注釋,不同翻譯內(nèi)容難易點(diǎn)的解答,口頭翻譯人員和陪同口譯人員目前的工作氛圍和工作上遭遇的難題困境等。
有鑒于此,該文章通過有機(jī)的結(jié)合長(zhǎng)江中下游地區(qū)的商務(wù)英語翻譯實(shí)際市場(chǎng)走向,切合該行業(yè)的工作指標(biāo)和發(fā)展路線,通過對(duì)翻譯人員在翻譯,詞匯量,應(yīng)對(duì)能力,語序功底,對(duì)文段,情景等的掌握度,各種文化信息交流和補(bǔ)漏的狀況面逐漸分析開來,借以更好的促進(jìn)商務(wù)英語翻譯的反饋和解決。
2.國內(nèi)外理論研究背景。上世紀(jì)三十年代后半葉左右,國外就有哲學(xué)理論專家提出了關(guān)于語用學(xué)思路的概念,隨之而來,英國當(dāng)?shù)貛孜徽Z言分析學(xué)家協(xié)同美國一位哲學(xué)家先后經(jīng)過自身理解編寫了相關(guān)書籍,以補(bǔ)充完善該概念的完整性,并從而促成其成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科。通常而言,我們從語用學(xué)可以了解到,語言的意義不單純旨在語句本身的表象上,其可以經(jīng)由交流人員本身在特定背景參照,特定情況下呈現(xiàn)出來的社交表現(xiàn)意圖,并賦予該語句以深刻或者其他的含義。
二、商務(wù)英語等效原則的運(yùn)用
有別于舊式文學(xué)文本的翻譯注釋,英語翻譯的文本較之其有著很大的不同,英語翻譯更加著重于翻譯功底和實(shí)用性、目的性。至于英文翻譯中商務(wù)信函及合同的翻譯問題,翻譯人員需要盡最大可能的貼合原著的意思,既是要最直觀的傳遞出信息的核心意義,同時(shí),英文翻譯中對(duì)相關(guān)品牌翻譯又需要到一些附加的市場(chǎng)流通理念,對(duì)于其運(yùn)營的理念及背景都需要有一定的掌握。這篇文章很好的將商務(wù)英語合同及商標(biāo)翻譯進(jìn)行了真實(shí)的分析探究。
1.合同和商務(wù)信函類的語用等效探究:信息的轉(zhuǎn)換,語境解碼,語效等同。
(1)翻譯人員先要將原文通讀并知曉其信息要傳遞的目的所在。舉例來說:假設(shè)某公司的業(yè)務(wù)工作者的信函文本:‘We were in pressed by the selection of your products that were displayed on Web.用中文直接翻譯就會(huì)得出:‘我們對(duì)你們掛在網(wǎng)頁上的商品有著很深的印象。而按照國外翻譯家及理論工作者莫娜貝克在其著作中提到的,進(jìn)行翻譯工作時(shí),不光要依據(jù)詞匯表面的意思,還需要深層剖析句子內(nèi)在的含義,對(duì)語法語境的掌握也尤為重要。既要保證語句的通順,又要統(tǒng)灌全文。
(2)翻譯人員其次要進(jìn)行的是對(duì)原文排班和深入剖析文本潛藏的含義,對(duì)語境和相關(guān)過程進(jìn)行描述。通常來說,要詳細(xì)闡述的話,語境的涵蓋范疇相當(dāng)寬泛,其既要含有交際的背景依據(jù)(諸如時(shí)間地點(diǎn)),對(duì)話的性質(zhì),參與交流彼此間的各種價(jià)值觀思想的聯(lián)系,也要對(duì)不同情緒狀態(tài)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行劃分。由于復(fù)雜的情感表達(dá)有些時(shí)候無法通過簡(jiǎn)單的翻譯文字上傳遞出來,所以就需要到翻譯人員在進(jìn)行譯文時(shí)傾注更多的心思,借鑒相關(guān)例子來分析完成。
(3)翻譯人員翻譯完成原文資料及進(jìn)行語境轉(zhuǎn)化后,還要對(duì)翻譯好的文本進(jìn)行‘語效轉(zhuǎn)化工作。
2.對(duì)品牌名稱的翻譯類語用等效的探索:優(yōu)先語效,對(duì)等功能,原文兼顧。美國有著名語言學(xué)、翻譯學(xué)家于上世紀(jì)中葉提出了‘動(dòng)態(tài)對(duì)等;的翻譯概念,也就是‘功能的對(duì)等。就商務(wù)英語翻譯工作中,常見的品牌商標(biāo)翻譯來說,由于文本和相關(guān)條例上字?jǐn)?shù)較少,且信息高度集中,并且語效等同上有著很高的難度,使用語用學(xué)的相關(guān)論調(diào),對(duì)這類型文本的翻譯工作旨在完成其母語情景下品牌又甚至是廣告標(biāo)語的語境傳遞的宣傳概念,換言之就是之前提到的表達(dá)型與誘導(dǎo)性意義。
三、總結(jié)
綜上所述的內(nèi)容,長(zhǎng)江中下游地區(qū)的商務(wù)英語在合同,信函,商標(biāo)品牌乃至陪同口譯方面的工作還亟需完善,有待提升整體行業(yè)實(shí)力。通過文章的描述可以看出,等效理論在商務(wù)英語中的使用效果非常顯著,本文經(jīng)過詳細(xì)探究已經(jīng)取得了一些成果,以期在今后相同的學(xué)術(shù)研究中能夠起到借鑒作用。
參考文獻(xiàn):
[1]黃曉雄.從關(guān)聯(lián)理論的視角探討商務(wù)英語語用翻譯的等效[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010.
[2]李俊,方建,吳國華.商務(wù)英語信函和合同中被動(dòng)語態(tài)的語用等效翻譯[J].中國商貿(mào),2010.