申辰 劉從力
摘 要:旅游景點(diǎn)雙語公示語因其服務(wù)對(duì)象為游客而獨(dú)具特色,在旅游者生活中的重要意義,由其產(chǎn)生的歧義、誤解等會(huì)導(dǎo)致不良后果,對(duì)景點(diǎn)國際形象產(chǎn)生負(fù)面效應(yīng)。本文通過對(duì)六安市七處景區(qū)的雙語公示語現(xiàn)狀的調(diào)研,結(jié)合實(shí)例分析,歸納其錯(cuò)誤類型,并在此基礎(chǔ)上對(duì)景點(diǎn)公示語英譯及其規(guī)范化提出建議。
關(guān)鍵詞:景點(diǎn) 公示語 英譯 六安市
一、引言
新世紀(jì)以來,安徽對(duì)外開放的步伐不斷加快,國際交流日益頻繁,來安徽旅游和工作的外國朋友越來越多。本著更好服務(wù)海外游客的理念,為其提供最大的便利,安徽各旅游景區(qū)均對(duì)公示語都做了雙語標(biāo)注。但因種種緣故,此類公示語的英譯存在諸多問題,給外國友人在皖期間生活帶來不便。針對(duì)出現(xiàn)的問題,本文以安徽省六安市景點(diǎn)公示語為例,結(jié)合實(shí)地考察拍攝的圖片,通過對(duì)實(shí)例的分析,列舉存在的問題,并在此基礎(chǔ)上提出對(duì)公示語英譯改進(jìn)的策略與建議。
二、公示語的概念、應(yīng)用范疇及特點(diǎn)
公示語,即公共標(biāo)識(shí)用語,是公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、產(chǎn)業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(呂和發(fā)等,2011),其應(yīng)用范圍十分廣泛,如旅游景點(diǎn)、戶外牌匾、宣傳手冊(cè)、道路指示等諸多領(lǐng)域。而其中的旅游景區(qū)公示語不同于一般公共場(chǎng)所公示語,因其服務(wù)對(duì)象為游客而獨(dú)具特色。一般來說,景區(qū)有四類公示語:即指示語、提示語、警示語以及告示語。而公示語的英譯現(xiàn)狀卻不容樂觀:在譯名方面,旅游景區(qū)公示語英語譯文存在的問題主要有譯名不一致、譯名不準(zhǔn)確和譯名不規(guī)范等三類問題;在譯文方面主要有譯文不規(guī)范和譯文不準(zhǔn)確兩個(gè)方面。規(guī)范性和創(chuàng)造性是旅游景區(qū)公示語英譯的兩大特點(diǎn),規(guī)范性是保持譯名和譯文的一致性和穩(wěn)定性,而創(chuàng)造性則是根據(jù)地區(qū)文化等差異進(jìn)行因地制宜地翻譯,不拘泥于字面而生搬硬套(牛新生,2008)。
三、景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀及其分析
六安市作為安徽省旅游資源較為豐富的城市,同時(shí)又為東西部交通樞紐,對(duì)外合作和交流步伐日益加快,對(duì)城市公共服務(wù)領(lǐng)域雙語公示語的需求日益增長。而旅游景點(diǎn)公示語翻譯的發(fā)展對(duì)于服務(wù)本地區(qū)旅游事業(yè)的更好發(fā)展有著不可替代的作用。然而,由于種種原因,六安市各景區(qū)雙語公示語存在諸多問題,未能達(dá)到規(guī)范性和創(chuàng)造性并舉的要求,出現(xiàn)的問題亟待研究與解決。
本研究通過對(duì)六安市萬佛湖景區(qū)、九公寨景區(qū)、八公山森林公園、壽縣孔廟及博物館、金寨天堂寨及紅軍烈士陵園等七處景區(qū)調(diào)查,從中提取了具有代表性和典型性公示語英譯錯(cuò)誤和不規(guī)范500條實(shí)例,并根據(jù)Carl James提出的錯(cuò)誤分類框架(James,1998),依據(jù)錯(cuò)誤原因、類型、出現(xiàn)頻率等,結(jié)合實(shí)際把錯(cuò)誤分成四大類,其統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表一:
根據(jù)表一,七大景區(qū)公示語英譯出現(xiàn)的問題,按照頻率依次分別是:詞匯錯(cuò)誤(26.8%)、語法錯(cuò)誤(20.8%)、語用錯(cuò)誤(13%)、信息不完整或贅述(11.8%)、譯文不規(guī)范不統(tǒng)一(11%)、錯(cuò)誤拼寫(10.6%)等。由于本研究對(duì)象是漢英雙語公示語,未單獨(dú)考察無英譯的公示語,所統(tǒng)計(jì)的無英譯是指在雙語公示語下,部分公示語無英譯情況,因此此類錯(cuò)誤不顯著。下文是對(duì)最常見錯(cuò)誤的實(shí)例分析。
(一)錯(cuò)誤拼寫
壽縣博物館內(nèi)的“消火栓使用方法”譯文為“Firc extinguisher use method”;九公寨景區(qū)的“停車場(chǎng)”譯文為“Parking Aarea”。以上兩譯文中 “Firc”“Aarea”均有拼寫錯(cuò)誤,且“消火栓使用方法”的譯文中其余三個(gè)單詞均為名詞,首字母也應(yīng)大寫。八公山森林公園多處景點(diǎn)介紹標(biāo)題“Bangongshan Mountain scenic area”,其中“scenic area”均未首字母大寫。此類錯(cuò)誤在其他景區(qū)亦有多次出現(xiàn),與公示語牌匾制作方管理有一定關(guān)系。
(二)詞匯錯(cuò)誤
1.詞性錯(cuò)誤
金寨紅軍烈士陵園中“南樓”譯為“SOUTHERN BUILDING”,“southern”意為“南方的,來自南方的”,與“南樓”本義相差甚遠(yuǎn)。壽縣八公山森林公園入口處的“旅客須知”譯為“Visit Notice”,錯(cuò)把“visit”當(dāng)成名詞使用。此類錯(cuò)誤與譯者責(zé)任心有較大關(guān)系,認(rèn)真校對(duì)錯(cuò)誤便可避免。
2.語義錯(cuò)誤
(1)同近義詞錯(cuò)用
金寨紅軍烈士陵園“軍品陳列室”譯為“Military Gallery”,而 “Gallery”一般指“(藝術(shù)品的)陳列室”,與“軍品”并無關(guān)系。壽縣博物館內(nèi)的 “請(qǐng)勿喧嘩”被譯為“KEEP SILENT”,這里“silent”指“不發(fā)生聲音或幾近無聲”,在公共場(chǎng)所顯然不是讓所有人保持沉默,而是放低音量。此類錯(cuò)誤與譯者受到定式思維影響有一定關(guān)系。
(2)語義歧義
壽縣博物館一處建筑門牌為“廉風(fēng)德化”,而譯文為“Dehua in the incorrupt style”,令外賓誤以為一個(gè)叫“德化”的廉潔人士住在此處;另一處公示語招牌介紹“戟門”中有一句“在泮池之后,寬五間,進(jìn)深二間,硬山頂……”,其譯文則是“In pan-chyr, five wide, deep into the two, the hard top...”,該譯文只不過是拼湊中文對(duì)應(yīng)英文的單詞而已,外國游客讀后根本無法得到任何信息。萬佛湖景區(qū)內(nèi)一處景點(diǎn)名為“月影瓊臺(tái)”,譯為“Moon Shadow Joan Platform”,這里“瓊”采用了音譯,但卻沒有傳達(dá)出有效信息,反而會(huì)讓外國人認(rèn)為是為一個(gè)叫“Joan”的人而建的臺(tái)子。此類錯(cuò)誤與譯者對(duì)原文意思把握不準(zhǔn)確,沒有認(rèn)真校對(duì)譯文有關(guān)。
(三)語法錯(cuò)誤
1.形式錯(cuò)誤
萬佛湖景區(qū)的“應(yīng)急廁所”譯為“Emergency Toilet”,混淆了“Toilet”單復(fù)數(shù)不同概念,應(yīng)為“Toilets”。金寨紅軍烈士陵園一處公共衛(wèi)生間門牌上“男廁”譯為“MAN”,“女廁”則為“WOMAN”,這里本應(yīng)使用“MAN”和“WOMAN”的復(fù)數(shù)概念詞“MEN”和“WOMEN”,卻錯(cuò)誤使用單數(shù)概念。諸如此類錯(cuò)誤在每個(gè)景區(qū)均有出現(xiàn),甚至同一景點(diǎn)的鄰近公共衛(wèi)生間出現(xiàn)上述兩種錯(cuò)誤。
2.句法錯(cuò)誤
壽縣八公山森林公園路邊溫馨提示牌上的“請(qǐng)保持衛(wèi)生”譯為“Attention Health”,此類名詞搭配有誤,可試譯成“No Rubbish”或“Keep Clean”;金寨紅軍烈士陵園一處告示牌內(nèi)容為“參觀者要莊重肅穆,禁止追逐打鬧,推拉擁擠,大聲喧嘩,以及影響其他觀眾參觀,要愛護(hù)公物,小心玻璃注意安全?!保渥g文為“Visitors to solemn, prohibit chase scenes, push-pull crowded, noisy, and affect other audience, to take careful of public property, careful attention to safety glass”,完全沒有英語句子的主謂賓之分,幾乎到了無法容忍的錯(cuò)誤地步。每個(gè)景區(qū)均有出現(xiàn)類似的句法問題,在單項(xiàng)錯(cuò)誤比例占據(jù)首位,可見情況十分嚴(yán)重。
(四)信息不完整或贅述
壽縣孔廟附近的停車場(chǎng)有告示牌內(nèi)容為“請(qǐng)將車輛停放整齊”,譯為“Please park your cars neatly”。這里使用cars將限定范圍縮小了,顯然這里指的不僅僅是轎車,當(dāng)然還包括各種交通工具。而與信息不完整相對(duì)應(yīng)的就是贅述了。九公寨一處水域的公示牌上標(biāo)有“水深三米 保護(hù)水質(zhì) 禁止游泳”的字樣,并配有“DEAPTH OF WATER‘3M PROTECTION WATER QUALITY NO SWIMMING”譯文。筆者認(rèn)為,此類強(qiáng)制性公示語不必贅述其原因,可以直接譯為“NO SWIMMING”,言簡意賅。壽縣博物館內(nèi)“檔案室”則譯為“Archives Room”,“archives”已有“檔案室”之義,再添加“Room”如同畫蛇添足。
(五)語用錯(cuò)誤
金寨天堂寨景區(qū)索道有一處椅子上寫“老弱病殘?jiān)袑S谩?,譯文為“Reserved for the old,weak,sick,handicapped and pregnant people”。且不說這譯文過于累贅,其用詞已違反西方文化禁忌,即對(duì)于老者一般不用“old”,對(duì)于行動(dòng)不便者不用“handicapped”等;此處只要寫上“Reserved Seats”,國外游客便可知用處,因?yàn)樵谖鞣絿夜矆?chǎng)所的“Reserved Seats”一般是供老弱病殘?jiān)腥耸繉S?,相?dāng)于國內(nèi)的“愛心座位”;此景區(qū)另一處場(chǎng)所的公示語牌匾寫著“游客請(qǐng)止步”,其英文是“Visitors please stop the steps”。此處的止步意為因某種原因,游客不可進(jìn)入某處或繼續(xù)參觀,因此可譯為“No Visitors Allowed.”即可。而原譯文“Visitors please stop the steps”(請(qǐng)游客停下腳步)則是語用失誤,造成國外游客誤解。此類錯(cuò)誤在各景區(qū)公示語英譯中頻繁發(fā)生,僅次于詞匯和語法錯(cuò)誤。
(六)無英譯和使用漢語拼音代替
壽縣八公山風(fēng)景區(qū)公示牌均有英譯,但在同一塊公示牌內(nèi),唯獨(dú)“景區(qū)服務(wù)電話0564-4102××××”字樣卻沒有標(biāo)注英譯。相比之下,使用漢語拼音代替的現(xiàn)象更為常見,九公寨景區(qū)一處叫“滴水觀音”的景點(diǎn),直接用拼音標(biāo)注為“DI SHUI GUAN YIN”。用漢語拼音代替英譯本既沒有實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,不能有效及時(shí)地傳遞有用信息,反而浪費(fèi)人力物力。
(七)譯文不規(guī)范不統(tǒng)一
在同一景區(qū)內(nèi),同一公示語可能會(huì)出現(xiàn)不同譯法。萬佛湖景區(qū)的“洗手間”英譯有三個(gè)不同版本,分別為“toilet rooms”、“toilets”和“WC”;而九公寨景區(qū)的“景區(qū)”亦有三個(gè)版本,分別為“scenic place”、“scenic spot”和“scenic area”?!耙幻g”對(duì)外國游客造成了困惑,誤以為這是三類不同處所或是不同標(biāo)準(zhǔn)或等級(jí)的處所。此類錯(cuò)誤與公示語翻譯與牌匾管理未有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)有關(guān)。
四、規(guī)范景區(qū)公示語英譯的對(duì)策
景區(qū)公示語是景區(qū)形象建設(shè)的重要組成部分,優(yōu)良的公示語及其英譯能提升為景點(diǎn)的國際形象,為景點(diǎn)贏得良好的聲譽(yù)。在景區(qū)公示語的英譯中,規(guī)范與創(chuàng)新相行不悖,這要求譯者既不能生搬硬套,又要保證翻譯的準(zhǔn)確性。結(jié)合以上出現(xiàn)的問題,筆者對(duì)六安市景點(diǎn)的公示語英譯工作提出以下幾點(diǎn)建議:
(一)譯文遵循三原則
由公示語功用及特點(diǎn)可知,公示語一般要求用最簡潔的語言傳遞信息。因此,譯者在翻譯時(shí)一定要把握這一原則,力求用短小的形式使信息傳遞達(dá)到最大化,可通過省略功能詞等簡化標(biāo)語形式;其次,譯文應(yīng)規(guī)范和統(tǒng)一,避免出現(xiàn)“一名多譯”的現(xiàn)象,使目標(biāo)受眾一頭霧水;再次,景點(diǎn)公示語英譯應(yīng)遵循易懂原則,應(yīng)在讓讀者明白其含義的基礎(chǔ)上再進(jìn)行發(fā)揮,這就要求譯者在翻譯過程中盡量避免使用生僻難懂的詞匯。
(二)模仿、借鑒和創(chuàng)造
在對(duì)應(yīng)公示語的英譯時(shí),要考慮到目標(biāo)受眾的感受,如果生搬硬套,或者使用漢語拼音代替甚至省去不譯,則會(huì)使公示語英譯失去其意義。因此,在翻譯過程中可以借鑒國外的表達(dá)方式。如果有完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),則可以直接拿來使用;如果只有類似的表達(dá),則可在模仿的基礎(chǔ)上再創(chuàng)造;如果找不到可以借鑒的表達(dá),則要按照外語的語言特性和外國人的思維習(xí)慣進(jìn)行創(chuàng)造??傊?,在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要在聯(lián)系目標(biāo)受眾感受的同時(shí),最大程度上達(dá)到信息傳遞的目標(biāo)。
(三)譯者自我的提升
公示語英譯質(zhì)量優(yōu)劣在很大程度上取決于譯者的素質(zhì),因此譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,了解公示語的功能意義,在遵循上述三原則基礎(chǔ)上,拿“他山之石”來攻克國內(nèi)公示語英譯難題,更正譯文中的不足。此外,譯者需要加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),提升英譯能力,提高工作責(zé)任心,并不斷檢查和校對(duì)譯文,盡可能減少錯(cuò)誤。
(四)加強(qiáng)公示語管理
政府歸口部門應(yīng)成立專門委員會(huì)或委托有資質(zhì)的組織,加強(qiáng)對(duì)景區(qū)公示語的管理,從對(duì)譯者的聘用到牌匾制作等各個(gè)環(huán)節(jié),出臺(tái)翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),形成一套規(guī)章制度,層層把關(guān),可在最大程度上減少問題雙語公示語出現(xiàn)。同時(shí),公示語標(biāo)牌后期維護(hù)工作應(yīng)同步進(jìn)行,并對(duì)不同時(shí)期出現(xiàn)的公示語標(biāo)牌進(jìn)行統(tǒng)一化管理,保持統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。
五、結(jié)語
景區(qū)公示語不僅游客帶來極大的便利,更有助于提升景區(qū)的國際形象。由于會(huì)受到文化和語言差異等諸多因素的作用,景區(qū)公示語英譯出現(xiàn)了諸多錯(cuò)誤,嚴(yán)重影響其的功能發(fā)揮,無法給國外游客帶來良好的游覽體驗(yàn)。本文以六安市七處景點(diǎn)雙語公示語為研究案例,通過引用實(shí)例,分析了當(dāng)前景區(qū)公示語英譯中常見錯(cuò)誤,并提出了四點(diǎn)建議。筆者認(rèn)為,景區(qū)管理部門和政府歸口部門應(yīng)及早采取有效措施,改善景區(qū)公示語英譯問題,樹立良好的景區(qū)國際形象,共建語言文明景區(qū)。
參考文獻(xiàn)
[1] James, C.Errors in language learning and use:Exploring error analysis[M].London & New York:Longman,1998.
[2] 呂和發(fā),蔣璐,王同軍.公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國防工業(yè)出版社, 2011.
[3] 牛新生.旅游景區(qū)公示語英譯問題研究——以寧波市旅游景區(qū)公示語英譯為例[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào):人文科學(xué)版,2008(3):38-43.
[4] 楊永和.我國新世紀(jì)公示語翻譯研究綜述[J].外語教學(xué),2009(3):104-108.