王丹
【摘要】英語(yǔ)寫作對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生十分重要,寫作的好壞直接反映了學(xué)生學(xué)習(xí)的效果以及對(duì)英語(yǔ)的掌握。以英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的作文為例,分析學(xué)生常犯的錯(cuò)誤,反映漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的負(fù)遷移。根據(jù)學(xué)生的錯(cuò)誤,總結(jié)出錯(cuò)原因和提出改進(jìn)建議。
【關(guān)鍵詞】母語(yǔ)遷移 錯(cuò)誤分析 英語(yǔ)寫作
一、引言
漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)既有有利又有不利的方面。在這里,選取其不利方面來(lái)探討,目的就是找出問(wèn)題,提出改善的建議,以促進(jìn)漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的有利作用。以齊魯理工學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)本科班的作文為例,通過(guò)學(xué)生作文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,分析漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)作文寫作的負(fù)面影響及錯(cuò)誤原因。更能讓學(xué)生發(fā)揮自己的能動(dòng)性,自由運(yùn)用自己的知識(shí)量來(lái)完成一篇具有一定能力體現(xiàn)的作文。
二、理論背景
1.遷移理論。遷移指在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者將以前所學(xué)所掌握的知識(shí)遷移運(yùn)用到新知識(shí)學(xué)習(xí)中的一種過(guò)程。遷移分為正遷移與負(fù)遷移。對(duì)于學(xué)習(xí)外語(yǔ)的學(xué)生來(lái)講,母語(yǔ)即漢語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有著不可忽視的作用。我們?cè)趯W(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中,總會(huì)不自覺(jué)地受漢語(yǔ)的影響,尤其是遵循漢語(yǔ)的邏輯思維以及表達(dá)方式。在現(xiàn)在的英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中,很多學(xué)生都會(huì)屢屢犯一些中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤,這就更加凸顯了漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的遷移作用及影響。
2.錯(cuò)誤分析理論。1967年,科德(Corder)發(fā)表的論文《學(xué)習(xí)者所犯錯(cuò)誤的意義》被視作錯(cuò)誤分析理論的誕生。他認(rèn)為在學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者要通過(guò)所犯的錯(cuò)誤學(xué)習(xí)語(yǔ)言,因此,需要經(jīng)常對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行反思和研究,在對(duì)錯(cuò)誤的來(lái)源進(jìn)行判定的基礎(chǔ)上盡量不要再犯同樣的錯(cuò)誤。從對(duì)錯(cuò)誤分析理論研究的文章以及書籍中可以看出錯(cuò)誤分析理論有著極其重要的作用,其改變了傳統(tǒng)意義上對(duì)錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),并且通過(guò)分析錯(cuò)誤,總結(jié)犯錯(cuò)原因,為避免同類錯(cuò)誤再次發(fā)生產(chǎn)生了非常有效的影響。
三、錯(cuò)誤分類及分析
1.漢語(yǔ)語(yǔ)意及語(yǔ)序的影響導(dǎo)致的錯(cuò)誤?!癈loudy sky will never appear sun.”毫無(wú)疑問(wèn)這是一個(gè)錯(cuò)誤的句子,大部分讀過(guò)的人難以理解它要表達(dá)的意思。這位同學(xué)本意是要說(shuō),“陰天不會(huì)有太陽(yáng)”。這種錯(cuò)誤是中國(guó)學(xué)生經(jīng)常犯的錯(cuò)誤。在漢語(yǔ)口語(yǔ)中,我們可以說(shuō)下雨天會(huì)出現(xiàn)彩虹。但是這種句子實(shí)際上要表達(dá)的意思是下雨天,天空會(huì)出現(xiàn)彩虹。同理,學(xué)生要表達(dá)的句子“陰天不會(huì)有太陽(yáng)”,可以改為“There wont be any sunshine on a cloudy day.”這樣既能表達(dá)意思又更符合英語(yǔ)表述。
2.漢語(yǔ)銜接的影響導(dǎo)致的錯(cuò)誤。英語(yǔ)中的銜接詞一般是顯性的,而漢語(yǔ)更注重邏輯的隱性銜接。比如學(xué)生想要表達(dá)“我回不了家,只能呆在學(xué)校里?!闭_的表述可以是:“I cant go back home, so I may just stay on the campus.”但是學(xué)生根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)方式,就寫出了:“I cannot go back home and just stayed in school.”
3.漢語(yǔ)詞性的影響導(dǎo)致的錯(cuò)誤。在漢語(yǔ)中,很多詞語(yǔ)都有雙重甚至更多詞性,并且一般是單獨(dú)使用的,不像英語(yǔ)有時(shí)需要和助動(dòng)詞或系動(dòng)詞連用。比如說(shuō)感激、感謝、感動(dòng)、可憐等等。我們可以說(shuō)“他很感謝你”,也可以說(shuō)“多少言語(yǔ)都不能表達(dá)我對(duì)你的感謝。”在這里“感謝”既是動(dòng)詞又是名詞。我們可以說(shuō)“他真可憐”,也可以說(shuō)“可憐可憐他吧”。在這里“可憐”既是形容詞又是動(dòng)詞。而英語(yǔ)的詞性較漢語(yǔ)更加固定。在表達(dá)“我很感謝他…”時(shí),學(xué)生產(chǎn)生了這樣的錯(cuò)誤用法“Im very appreciate for him.”這個(gè)錯(cuò)誤句子中,他忽略了“appreciate”的動(dòng)詞詞性,反而將它看做了形容詞并與be動(dòng)詞搭配,顯然是不正確的。我們可以說(shuō)“I really appreciate it that he…”。
4.漢語(yǔ)習(xí)慣的影響導(dǎo)致的錯(cuò)誤。這一類錯(cuò)誤是中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作中出現(xiàn)的最普遍的錯(cuò)誤之一。漢語(yǔ)中表達(dá)身體不舒服,會(huì)用“我感覺(jué)很不舒服?!庇谑?,學(xué)生會(huì)在作文中出現(xiàn)“I felt very sickness.”等諸如此類的表達(dá)。漢語(yǔ)中,我們經(jīng)常可以自如地表達(dá)兩層意思,比如“我第一次開車,既緊張又興奮?!庇谑窃谧魑闹袑W(xué)生又會(huì)出現(xiàn)“For the first time in the car, with a little nervous and excited.”在漢語(yǔ)中,我們會(huì)用具體的詞匯來(lái)表達(dá)時(shí)間,比如“昨天”、“過(guò)去”、“今后”等等,并且我們可以用同樣的動(dòng)詞可以表達(dá)昨天以及明天的動(dòng)作而在英語(yǔ)中的時(shí)態(tài)不僅有標(biāo)志詞,有時(shí)也會(huì)通過(guò)動(dòng)詞的變形來(lái)表示時(shí)態(tài),而不僅僅依靠具體時(shí)間的限制。所以學(xué)生在用英語(yǔ)寫作時(shí),會(huì)在不經(jīng)意間出現(xiàn)“I tell him yesterday”這樣的初級(jí)錯(cuò)誤。
四、總結(jié)
綜上所述,漢語(yǔ)對(duì)中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作方面確實(shí)有著一定的負(fù)面作用。這也反映出學(xué)生在運(yùn)用英語(yǔ)的過(guò)程中難以擺脫漢語(yǔ)的束縛,同時(shí)其語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的欠缺也是不可忽視的方面。因此,在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師仍要加強(qiáng)學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)的訓(xùn)練,鼓勵(lì)學(xué)生用英語(yǔ)思維,同時(shí)注重英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比講解,讓學(xué)生有更直觀的了解。只有教師和學(xué)生共同的努力才能更好地避免漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)面影響,促進(jìn)漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的有力作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Carl James.Error in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[2]任洪川,王靜,趙鴻瑜.英文寫作中的英漢思維差異分析及對(duì)策研究[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(2).
[3]王俊霞.二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)負(fù)遷移簡(jiǎn)析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(9).