唐靜
【摘 要】本文根據(jù)任務(wù)型教學(xué)法的三個(gè)步驟,對(duì)中醫(yī)藥院校大學(xué)英語(yǔ)任務(wù)型翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了探索,旨在探討具有學(xué)科特色的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式。
【關(guān)鍵詞】任務(wù)型教學(xué);大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué)
專門用途英語(yǔ)(ESP)教學(xué)法是近年來(lái)全國(guó)高校采用的適合本校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué)方法。中醫(yī)藥院校本身具有專業(yè)獨(dú)特性,不能僅僅局限于對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的教學(xué),而應(yīng)進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。大學(xué)英語(yǔ)任務(wù)型翻譯教學(xué)模式有助于促進(jìn)培養(yǎng)中醫(yī)藥院校各醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生的翻譯技能,為中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展和文化傳播培養(yǎng)大量高素質(zhì)的復(fù)合型人才。
一、中醫(yī)藥院校大學(xué)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯教學(xué)的必要性
中醫(yī)藥院校大學(xué)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯教學(xué)是專門用途英語(yǔ)教學(xué)的需要。專門用途英語(yǔ)是與特定行業(yè)相關(guān)的英語(yǔ)教學(xué),它不僅包含英語(yǔ)語(yǔ)言技能的訓(xùn)練,更具有明顯的專業(yè)內(nèi)涵,是語(yǔ)言技能訓(xùn)練和專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)的結(jié)合。因此,在具有專業(yè)特色的中醫(yī)藥院校,英語(yǔ)翻譯教學(xué)不能局限在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中。中醫(yī)藥院校的學(xué)生分配在各個(gè)醫(yī)學(xué)專業(yè),他們具有較高水平的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),提高他們的英語(yǔ)翻譯技能,有助于培養(yǎng)同時(shí)具有高水平醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)能力的綜合型人才,有助于將中醫(yī)藥文化更準(zhǔn)確更廣泛的傳播。
二、任務(wù)型教學(xué)模式
任務(wù)型教學(xué)滿足了專門用途英語(yǔ)教學(xué)強(qiáng)調(diào)職業(yè)性和實(shí)用性強(qiáng)的特點(diǎn)。任務(wù)型翻譯教學(xué)模式基于建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論和二語(yǔ)習(xí)得理論基礎(chǔ),以學(xué)生為中心,由教師依據(jù)學(xué)生實(shí)際水平設(shè)計(jì)任務(wù),創(chuàng)設(shè)真實(shí)或類似于真實(shí)的情境,引導(dǎo)學(xué)生利用各種信息資源進(jìn)行可理解性輸入和輸出、協(xié)作學(xué)習(xí)、主動(dòng)完成任務(wù),從而實(shí)現(xiàn)意義建構(gòu)、提高翻譯能力的教學(xué)模式。任務(wù)型翻譯教學(xué)模式的特點(diǎn)和遵循的教學(xué)原則包含以學(xué)生為中心、以任務(wù)為主線、以協(xié)作互動(dòng)為方式以及以學(xué)習(xí)情境為前提。在任務(wù)型翻譯教學(xué)模式中,教師要以學(xué)生為中心,根據(jù)學(xué)生的特點(diǎn)和水平,設(shè)計(jì)不同內(nèi)容和層次的任務(wù),創(chuàng)設(shè)較真實(shí)的學(xué)習(xí)情境,引導(dǎo)學(xué)生充分發(fā)揮自主能動(dòng)性,積極與同學(xué)交流和合作,共同探討和解決任務(wù),從而獲得較強(qiáng)的實(shí)際翻譯能力。
三、中醫(yī)藥院校大學(xué)英語(yǔ)任務(wù)型翻譯教學(xué)模式初探
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家JaneWillis將任務(wù)型教學(xué)分為三個(gè)步驟:任務(wù)準(zhǔn)備(pre-task)、任務(wù)環(huán)(task-cycle)和語(yǔ)言聚焦(languagefocus)。任務(wù)準(zhǔn)備步驟由教師根據(jù)每節(jié)課的主題和學(xué)生的特點(diǎn)介紹并引入任務(wù),激發(fā)學(xué)生的興趣。任務(wù)環(huán)即任務(wù)實(shí)施步驟(task-planning-report),學(xué)生討論和分析后制定執(zhí)行任務(wù)的方法和技巧,執(zhí)行并完成任務(wù)后向全班同學(xué)匯報(bào)。語(yǔ)言聚焦包括分析(analysis)和練習(xí)(practice)。學(xué)生對(duì)任務(wù)中的語(yǔ)言點(diǎn)進(jìn)行分析和總結(jié),并擴(kuò)展練習(xí)進(jìn)而鞏固所執(zhí)行任務(wù)。中醫(yī)藥院校大學(xué)英語(yǔ)任務(wù)型翻譯教學(xué)具有較強(qiáng)的實(shí)踐性和實(shí)用性,能引起學(xué)生的興趣,培養(yǎng)實(shí)際的翻譯能力。任務(wù)可以圍繞對(duì)中醫(yī)藥名稱、中醫(yī)藥產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、文獻(xiàn)、會(huì)議報(bào)告、病歷、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、論文摘要和中醫(yī)藥文化知識(shí)等的英語(yǔ)翻譯來(lái)進(jìn)行?,F(xiàn)以中醫(yī)藥產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯教學(xué)為例,對(duì)中醫(yī)藥院校大學(xué)英語(yǔ)任務(wù)型翻譯教學(xué)模式進(jìn)行探討。
(1)任務(wù)準(zhǔn)備。將學(xué)生按人數(shù)分為小組,讓他們課前搜集日常生活中常見(jiàn)的中醫(yī)藥產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)。教師可以介紹相關(guān)翻譯理論和技巧,也可以讓學(xué)生自己先去選擇判斷使用何種翻譯理論及技巧。
(2)任務(wù)實(shí)施。學(xué)生匯報(bào)搜集到的中醫(yī)藥產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),分小組進(jìn)行討論。分析翻譯所需要的理論和技巧,制定計(jì)劃。每個(gè)學(xué)生都有相應(yīng)任務(wù),對(duì)中醫(yī)藥產(chǎn)品的性狀、功效、禁忌等進(jìn)行翻譯、討論翻譯各個(gè)部分所需注意的語(yǔ)言點(diǎn)和語(yǔ)法知識(shí),并記錄所遇到的語(yǔ)言難點(diǎn)。完成說(shuō)明書(shū)各部分翻譯后,在全班各組進(jìn)行匯報(bào),其他組可以指出翻譯得精確或者不足的地方。這階段學(xué)生需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性和合作互助的精神。
(3)語(yǔ)言聚焦。教師對(duì)學(xué)生的翻譯進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和總結(jié),指出相應(yīng)的翻譯理論及技巧,對(duì)語(yǔ)言點(diǎn)(醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、結(jié)構(gòu)詞和翻譯結(jié)構(gòu)等)進(jìn)行講解,并對(duì)學(xué)生記錄的難點(diǎn)進(jìn)行解惑。同時(shí)將翻譯練習(xí)擴(kuò)展到對(duì)中醫(yī)藥名稱、病歷等的翻譯任務(wù)。吸引學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,并有效地鞏固了所學(xué)知識(shí)和技能。
四、結(jié)語(yǔ)
教育部新的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南已經(jīng)開(kāi)始注重專門用途英語(yǔ)理念在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用。中醫(yī)藥院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)與本校學(xué)科特點(diǎn)緊密結(jié)合,進(jìn)行任務(wù)型翻譯教學(xué),這樣的教學(xué)才能富有成效,有利于培養(yǎng)實(shí)踐型的高水平雙語(yǔ)復(fù)合型人才,傳承和弘揚(yáng)中醫(yī)藥文化。
參考文獻(xiàn):
[1]袁智敏.專門用途英語(yǔ)教學(xué)任務(wù)設(shè)計(jì)研究[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版),2009,4(12).
[2]張健.試論任務(wù)型教學(xué)法在ESP教學(xué)中的運(yùn)用[J].考試周刊,2013,(54).
[3]曹曦穎.任務(wù)型翻譯教學(xué)模式理論基礎(chǔ)研究[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,35(5).
[4]曹曦穎.翻譯教學(xué)改革的新走向——任務(wù)型翻譯教學(xué)模式研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009,(3).