趙惠
摘 要: 本文主要介紹了現(xiàn)代化翻譯工具,并闡述了CA7翻譯工具和MT機(jī)器翻譯工具對科技翻譯發(fā)揮的作用及影響。
關(guān)鍵詞: 現(xiàn)代化翻譯工具 科技翻譯 作用與影響
在2015年度國家科學(xué)技術(shù)獎勵大會上,“基于大數(shù)據(jù)的互聯(lián)網(wǎng)機(jī)器翻譯核心技術(shù)及產(chǎn)業(yè)化”項(xiàng)目獲得國家科學(xué)技術(shù)進(jìn)步獎二等獎(光明日報,2016)?,F(xiàn)代化翻譯工具會取代翻譯工作者嗎?在翻譯市場上,科技英語翻譯占據(jù)很大的比重。翻譯工具會對科技翻譯帶來什么作用和影響呢?本文試圖從現(xiàn)代化翻譯工具的角度探討這個問題,主要闡述現(xiàn)代化翻譯工具對于科技英語翻譯發(fā)揮的作用及影響。
翻譯工具按照用途不同,分為電子辭典、自動翻譯軟件、輔助機(jī)器翻譯、項(xiàng)目管理系統(tǒng)和辦公管理系統(tǒng)等;按照工作原理劃分,劃分為CAT翻譯輔助工具和機(jī)器翻譯工具(MT)。本文主要從CAT翻譯工具和MT機(jī)器翻譯工具對科技翻譯發(fā)揮的作用展開分析。
一、翻譯記憶工具
目前使用廣泛的翻譯記憶工具國外的有Trados,SDLX,Dejavu,Star,IBM Translation Manager,國內(nèi)有:雪人CAT,Transmate翻譯軟件,雅信CAT等。翻譯記憶(TM)的原理其實(shí)簡單。由于科技翻譯領(lǐng)域涉及的翻譯資料數(shù)量巨大,而范圍相對狹窄,集中于某個或某幾個專業(yè),如政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、航天、計算機(jī)、通訊等專業(yè)都有自己的專業(yè)翻譯公司或部門。這就必然帶來翻譯資料不同程度的重復(fù)。據(jù)統(tǒng)計,在不同行業(yè)和部門,這種資料的重復(fù)率達(dá)20%~70%不等。這就意味著譯者至少有20%以上的工作是無謂的重復(fù)勞動。翻譯記憶技術(shù)就是從這里著手,首先致力于消除譯者的重復(fù)勞動,從而提高工作效率。此外,翻譯記憶工具規(guī)范了術(shù)語管理和促進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)共享記憶庫的形成。
1.翻譯記憶避免重復(fù)勞動
在使用翻譯記憶工具進(jìn)行科技翻譯時,系統(tǒng)會提供重復(fù)翻譯中相同或相似的譯文提供參考。以下譯例基于trados使用體驗(yàn)。
原文:填砂質(zhì)量控制是公路工程迫切需要解決的問題.
在翻譯詞句的時候譯文區(qū)自動跳出譯文:“The quality control of filling sand remains to be an urgent problem to solve in highway geo-technical engineering.”并提示匹配率達(dá)100%。這是因?yàn)門M中先前就有例(1)的原文和譯文,系統(tǒng)遇到相同的譯文的時候自動匹配出譯文,省去了重復(fù)翻譯的時間。當(dāng)TM中找到不完全匹配的原文和譯文時,系統(tǒng)會用紅色斜線標(biāo)示提示同輸入文本不同的地方,這表明原文和TM中的句子是相似的,因此可以直接使用TM中的句子,并更改不相同的詞匯即可省去重新翻譯的時間。
用戶可以選擇接受參考譯文,也可以做一些修改,修改后的新譯文會自動存入記憶庫,供以后使用。翻譯記憶庫就這樣儲存每一句新的譯文,隨時為用戶提供參考。由于專業(yè)領(lǐng)域詞匯和句式相對固定,當(dāng)用戶積累多個有一定規(guī)模的記憶庫后,遇到的重復(fù)句子會越來越多,翻譯工作將變得越來越輕松。
2.翻譯記憶工具規(guī)范術(shù)語管理
TM產(chǎn)品一般還提供一個非常重要的功能:術(shù)語管理。對于專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域來說,幾乎每篇文檔都帶有大量的專業(yè)術(shù)語,術(shù)語譯文的前后一致,始終是校對的重要內(nèi)容之一。這項(xiàng)工作費(fèi)時費(fèi)力,難保還會有疏漏。TM產(chǎn)品通過一個術(shù)語管理工具(一般是個電子辭典),以規(guī)范所有的術(shù)語。用戶只需一次性建立一個或多個標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語列表(表中包括術(shù)語原文和譯文),在使用TM系統(tǒng)翻譯時,打開術(shù)語管理工具中相應(yīng)的術(shù)語列表,TM會自動識別出當(dāng)前句子中有哪些詞是已定義的術(shù)語,并給出標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語譯文。這樣就不會在同一個標(biāo)書中,不同的人把“高速公路”分別譯為“highway”、“express way”,甚至“super highway”,也省掉校對的麻煩。原文:隨著橋涵臺背填砂工程數(shù)量的逐年增加,臺背填砂壓實(shí)含水率檢測問題迫切需要解決。在翻譯此句的時候由于添加了術(shù)語庫,系統(tǒng)對“橋涵臺背”、“填砂”和“含水率檢測”給出了“the abutment of bridges and culverts”,“filling sand”和“moisture test”的譯文。這樣的譯文既精準(zhǔn)又與譯文保持一致。如果沒有術(shù)語庫,在翻譯過程中就勢必浪費(fèi)大量的時間查單詞,有時候查出單詞甚至不精準(zhǔn),也有時可能查出的單詞在同一篇譯文中有不同的意思造成譯文質(zhì)量下降。術(shù)語庫解決了這一問題,相同的單詞在原文中出現(xiàn)多次,術(shù)語庫也會給出同一的譯文以確保前后一致。
不同的TM產(chǎn)品對術(shù)語管理的實(shí)現(xiàn)方式雖有不同,但殊途同歸,最終都是為了保證術(shù)語的統(tǒng)一。此外,TM產(chǎn)品中的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計功能比word更強(qiáng)大,對翻譯的項(xiàng)目管理有很大的幫助。術(shù)語庫(Temrbaes)包括單詞或多語言術(shù)語的數(shù)據(jù)庫,術(shù)語的使用包括術(shù)語提取術(shù)語導(dǎo)入及翻譯時的術(shù)語提示和實(shí)時導(dǎo)入。翻譯中常用的術(shù)語庫一般為雙語或多語種對照詞匯表,有的術(shù)語庫還可以為術(shù)語添加學(xué)科、行業(yè)、詞性等標(biāo)簽以方便譯員進(jìn)行選擇。
3.翻譯記憶工具形成網(wǎng)絡(luò)共享記憶庫
TM產(chǎn)品還都支持網(wǎng)絡(luò)共享記憶庫功能。也就是說,當(dāng)多人同時進(jìn)行翻譯時,可以通過局域網(wǎng)共享一個翻譯記憶庫。比如,譯員A剛剛翻譯了“the coarse sand is used in the test”,當(dāng)譯員B遇到“the coarse sand is used in the test”時,系統(tǒng)會給出A的譯文“使用粗砂進(jìn)行實(shí)驗(yàn)”。B可以接受,也可以修改,修改后的譯文又可供自己或他人重復(fù)使用。翻譯記憶庫就在這樣的不斷補(bǔ)充和完善過程中,發(fā)揮著越來越大的作用。
對于在使用TM產(chǎn)品前,已經(jīng)積累大量翻譯資料的用戶,TM產(chǎn)品會提供一個自動建庫工具。該工具能自動分析和匹配原文和譯文,以句子為單位將原文和譯文一一對應(yīng)。用戶做完一些調(diào)整和校對,該工具會自動生成一個標(biāo)準(zhǔn)的翻譯記憶庫文件。用戶所有的資料都可以通過該工具得到回收,從而高效、快捷地建立翻譯記憶庫,這些庫在不斷地使用過程中,又會得到進(jìn)一步補(bǔ)充和完善。
當(dāng)要翻譯句子中的術(shù)語或句子在記憶庫中沒有相應(yīng)的譯文時,可采用相關(guān)搜索功能從網(wǎng)絡(luò)記憶庫中尋找平行文本。點(diǎn)擊確定所要查找的詞匯,然后點(diǎn)擊相關(guān)搜索功能,就會出現(xiàn)相關(guān)的平行文本,通過比對平行文本可以比對出釋義。
目前在全球翻譯記憶(TM)市場上,有德國塔多思(TRADOS)處于絕對領(lǐng)先地位,其核心產(chǎn)品Translator's Workbench(翻譯工作平臺)直接和微軟Word集成,界面友好,此外還有強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)共享、術(shù)語管理、翻譯項(xiàng)目管理,以及格式轉(zhuǎn)換處理功能,為專業(yè)翻譯領(lǐng)域提供一整套解決方案。
二、機(jī)器翻譯工具
機(jī)器翻譯又稱自動翻譯,它的功能是代替人在翻譯中的地位,由計算機(jī)自動進(jìn)行翻譯,現(xiàn)在廣泛使用的Google翻譯和有道翻譯則都屬于機(jī)器翻譯。
1.在線搜索引擎提供最精確科技詞匯翻譯
科技翻譯中譯員頻繁使用在線搜索引擎查詢專業(yè)詞匯釋義。在線翻譯引擎通過對大量的平行語料進(jìn)行統(tǒng)計分析,構(gòu)建統(tǒng)計翻譯模型(詞匯、比對或是語言模式),進(jìn)而使用此模型進(jìn)行翻譯,一般會選取統(tǒng)計中出現(xiàn)概率最高的詞條作為翻譯。
例:橋涵臺背回填沙的相對密實(shí)度檢測。
在翻譯“回填沙”一詞時,可以在百度翻譯、google翻譯和有道翻譯中查到對應(yīng)的英文翻譯是“backfill sand”,而在CNKI翻譯助手中卻無法找到“回填沙”的精確翻譯,從“所有學(xué)科”給出的平行文本中,可以看出“backfill”在建筑學(xué)中被稱之為回填物。如:“Construction for Back-Filling of Highway Structure淺談結(jié)構(gòu)物回填的施工”和“Backfill Methods for Underground Cables地下電纜敷設(shè)的回填方法”。
而且,在建筑工程與科學(xué)類下的平行文本中可以看到:
This paper focuses on the application of open caisson technology to solve the tide influence of backfilling sandbags in deep soil foundation construction. Abundant supplies of groundwater problems, do a multi-purpose. The economic benefit is remarkable.本文著重論述應(yīng)用沉井技術(shù),解決位于回填沙包土的深基施工中遇到的受潮汐影響。
回填沙和回填土被翻譯成了backfilling sand或者backfilling soil,因此從同類學(xué)術(shù)論文的使用頻率中可以看出,回填沙的翻譯應(yīng)該要定為backfilling sand。
2.機(jī)器翻譯取代人工完成簡單翻譯任務(wù)
機(jī)器翻譯除了可翻譯文本外,還推出了語音翻譯、實(shí)物翻譯、涂抹翻譯、離線翻譯等功能。將強(qiáng)大的機(jī)器翻譯技術(shù)和語音識別、語音合成、圖像識別、文字識別等完美結(jié)合,取得絕佳的用戶體驗(yàn),比如一個完全不懂外語的游客,完全有可能在手機(jī)拍照翻譯和涂抹翻譯的幫助下順利地在異國點(diǎn)餐和獲得交通指引。在市場需求的推動下,商用機(jī)器翻譯系統(tǒng)邁入實(shí)用化階段,走進(jìn)市場,來到用戶面前。雖然大多數(shù)機(jī)器翻譯仍然需要經(jīng)過后期人工編輯,但機(jī)器翻譯工具能在譯文基礎(chǔ)上給出不同的措辭供譯者參考。也就是說,對于要求嚴(yán)謹(jǐn)力求精確的科技翻譯來說,機(jī)器翻譯的譯文還需要專業(yè)翻譯人員的再加工,承擔(dān)不要求準(zhǔn)確度的簡單翻譯任務(wù)的普通翻譯人員將被機(jī)器徹底取代.對那些輸出結(jié)果的質(zhì)量不是很重要的文本翻譯而言,機(jī)器翻譯通常是比較理想的解決方案。例如產(chǎn)生“粗糙”的科學(xué)和技術(shù)文檔的譯文,只有一個人,他僅僅是想了解這個文件的一般內(nèi)容和信息,而不關(guān)心是否譯得漂亮,那么機(jī)器翻譯肯定會越來越受到這類用戶的接受。
對于一對一的信息交流來說,可能總是人類譯員在扮演中介角色,例如,在商業(yè)聯(lián)系的翻譯中(尤其內(nèi)容比較敏感或受到法律約束的)。但對個人信件的翻譯,機(jī)器翻譯系統(tǒng)可能使用率會越來越高,此外,對電子郵件,網(wǎng)頁的信息摘要,以及基于計算機(jī)的信息服務(wù)等,機(jī)器翻譯可能是唯一合適的解決方案。
3.結(jié)合人工和機(jī)器的眾包翻譯提高M(jìn)T翻譯精準(zhǔn)度
Google等MT翻譯紛紛推出在線眾包語言翻譯平臺,這是一個用互聯(lián)網(wǎng)的方式把翻譯用戶和需求者連接起來,提高翻譯的效率和命中率。
使用眾包翻譯平臺的用戶可以通過文件的上傳、復(fù)制視頻鏈等接將需要翻譯的內(nèi)容放到平臺上,并根據(jù)自己的需要選擇不同級別的翻譯、校對服務(wù)。目前市場上的眾包翻譯平臺除了支持Word、Excel、PPT、PDF等文件類型的翻譯外,還能對視頻做字幕的翻譯、托管。在收到需要翻譯的內(nèi)容后,系統(tǒng)會對文件進(jìn)行任務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化,在分發(fā)給譯者之前,就對翻譯內(nèi)容做好關(guān)鍵詞檢索、文章預(yù)審、段落裁剪、定義難度、機(jī)器翻譯預(yù)處理、匹配候選譯者等工作。眾包翻譯平臺讓譯者不依附于傳統(tǒng)翻譯公司,同時獲得更多的收益,而眾包翻譯平臺也可以獲得一定的回報。
科技手段的進(jìn)步和商務(wù)模式的轉(zhuǎn)變,使得翻譯/本地化行業(yè)不斷變換升級。在MT(machine translation機(jī)器翻譯)還無法滿足人們翻譯需求的現(xiàn)階段,眾包無疑成了時間緊、預(yù)算低、質(zhì)量要求不高的項(xiàng)目的可選途徑。各家平臺也在為規(guī)避以上風(fēng)險不斷努力著,例如,制訂合理、嚴(yán)密的翻譯、審校管理流程;通過技術(shù)手段共享語言資產(chǎn)庫,以最大限度地確保術(shù)語、譯文的一致性;機(jī)構(gòu)和譯員簽訂NDA(保密協(xié)議),做好文件的保密工作,等等。但要真正達(dá)到專業(yè)本地化翻譯服務(wù)的質(zhì)量和服務(wù)水平,眾包仍有很多方面需要完善,還有很長一段路要走。
三、結(jié)語
如果科技翻譯是戴著腳鐐跳舞,那么CAT和MT翻譯工具則在一定程度上釋放了科技翻譯工作者的腳鐐。不論是人工翻譯還是CAT翻譯或是MT翻譯,都是各有優(yōu)勢,都不可避免地存在一些缺點(diǎn),三者之間是互相彌補(bǔ)、相輔相成的,人工翻譯有一定的重要性,機(jī)器翻譯當(dāng)然也有其存在和發(fā)展的必要性,我們在翻譯過程中應(yīng)該三者結(jié)合,讓翻譯變得簡單、便捷、高效。
參考文獻(xiàn):
[1]陳偉.《數(shù)字化時代的翻譯》述評[J].外語教學(xué)與研究,2014.
[2]李英軍.機(jī)器翻譯與翻譯技術(shù)研究的現(xiàn)狀與展望[J].中國科技翻譯,2014.
[3]王勇.搜索引擎與翻譯[J].中國科技翻譯,2005.