景岫
【摘 要】從詞匯語用學(xué)的視角探討科技翻譯中的信息模糊現(xiàn)象,考察科技翻譯中如何通過科技語篇中的詞匯去觸發(fā)信息程度、辨別模糊信息、確定詞匯信息,從而實(shí)現(xiàn)科技翻譯的科技信息再現(xiàn)與詞匯語碼對(duì)等轉(zhuǎn)換。
【關(guān)鍵詞】科技翻譯 語用充實(shí) 信息模糊
【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2016)09C-0134-02
近年來,隨著各種技術(shù)的革新,科技翻譯逐步走入人們的視野。無法否認(rèn)的是,市場對(duì)于科技翻譯的需求日漸旺盛,而發(fā)展的迅速也凸顯出了關(guān)于科技翻譯各方面的空白,以及其直接從文學(xué)翻譯沿襲而來的策略尷尬。究其原因,主要是由于從事科技翻譯往往需要一定的科技知識(shí),這就使得原本從事文學(xué)翻譯的譯者們望而卻步。由于科技翻譯中某一詞語、結(jié)構(gòu)等的出現(xiàn)可能給所在語篇的科技信息解讀帶來不同程度的空缺,這就需要科技翻譯不僅強(qiáng)調(diào)對(duì)科技信息的正確理解,而且強(qiáng)調(diào)信息傳遞方式的適宜性與得體性,考察科技信息詞匯在科技語境下的模糊性與多義性?;诖耍疚臄M從詞匯語用學(xué)(lexical pragmatics)的視角探討科技翻譯中的信息模糊現(xiàn)象,考察科技翻譯中如何通過科技語篇中的詞匯去觸發(fā)信息程度、辨別模糊信息、確定詞匯信息,從而實(shí)現(xiàn)科技翻譯的科技信息再現(xiàn)與詞匯語碼對(duì)等轉(zhuǎn)換。
一、詞匯語用學(xué)簡介
詞匯語用學(xué)主要關(guān)注語言使用中不確定性詞義的語用處理,包括詞義的語用收縮和語用擴(kuò)充等信息加工,特別是話語理解中特定詞匯信息的語用處理。從科技翻譯的角度來說,科技翻譯更需要關(guān)注科技語篇中不確定詞義的語用處理,包括科技語篇中多義詞、上義詞、模糊詞等的信息加工處理??萍挤g中的信息加工處理是對(duì)科技信息的流變性、模糊性、多義性進(jìn)行認(rèn)知處理與語用處理,使其在源語中的信息空缺在目標(biāo)語中得到充實(shí)。在科技翻譯中,詞匯的流變性、模糊性與多義性都會(huì)在很大程度上造成科技信息的空缺??梢哉f,科技翻譯要考慮的是如何為譯語讀者創(chuàng)造一個(gè)既嚴(yán)肅又不枯燥的氛圍,這是科技翻譯的價(jià)值所在。同時(shí),科技翻譯必然涉及國與國之間不同的文化,那么,科技翻譯中的概念需要清晰明了,不可混淆,這就涉及科技翻譯中的詞匯翻譯問題。由于科技語境的動(dòng)態(tài)性與跨文化之間的差異性,科技翻譯中就會(huì)出現(xiàn)信息模糊現(xiàn)象。信息模糊現(xiàn)象是科技翻譯中需要考慮的極其重要的部分,不同的語際轉(zhuǎn)換,牽涉著兩種語言環(huán)境的交融,深層語言對(duì)表層語言的支撐就在于此。信息的模糊性普遍存在于科技語篇中。由于我們大腦和世界兩方面的動(dòng)態(tài)特征,每一個(gè)語言符號(hào)都具有潛在的模糊性。正如Labov所提到詞的模糊性,“有些思維清晰的思想者旨在以更精確的方式使用詞匯。但是盡管就專業(yè)術(shù)語而言這是絕佳的、必要的步驟,而當(dāng)應(yīng)用于日常詞匯之時(shí),這便是一個(gè)自己擊敗自己的項(xiàng)目”。如此看,模糊性是詞義的本質(zhì)屬性。
二、科技翻譯中的信息模糊現(xiàn)象
作為兩種語言交匯的紐帶,翻譯的本質(zhì)屬性之一就是語言的模糊性。如果科技語篇中信息具有不可分離的意義,那么其翻譯所呈現(xiàn)的信息是精確的;如果詞匯具有流變性、模糊性、多義性,那么其表征方式是松散空缺的,此時(shí)翻譯就需要對(duì)其進(jìn)行信息加工處理及語義調(diào)變,其翻譯所再現(xiàn)的信息才是對(duì)等的。例如,“inhibition”在不同的科技語境下的詞義是流變的、模糊的,包括生物學(xué)意義上的“抑制”、醫(yī)學(xué)意義上的“抑菌”、動(dòng)力學(xué)意義上的“阻抑”、化學(xué)意義上的“阻垢”等。這就需要對(duì)其所處的語境下進(jìn)行語境補(bǔ)缺,才能充實(shí)其詞匯的真實(shí)意義。在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目萍挤g中,數(shù)字的精確度是必不可少的。這就需要譯者在原語的基礎(chǔ)上進(jìn)行擴(kuò)充,以表面的不對(duì)等實(shí)現(xiàn)意義上的對(duì)等。正如趙彥春所說,對(duì)于詞匯空缺而言,所謂的詞匯對(duì)等實(shí)際上只是不對(duì)等的對(duì)等。這樣,譯語讀者閱讀科技類語篇時(shí),才能在頭腦中形成與原語讀者相同的數(shù)字概念。
Integration can get rid of the static error in closed-loop system.
a.積分可以消除閉環(huán)系統(tǒng)的靜差。
b.積分作用可以消除閉環(huán)系統(tǒng)中的靜差現(xiàn)象。
這句原語十分簡潔明了,因?yàn)橛⑽脑~匯的涵蓋層面非常之廣,從具象到現(xiàn)象,不一而足。前者的翻譯從漢語中可以看出流暢度不足,積分和靜差這樣相對(duì)學(xué)術(shù)性的詞語是無法滿足譯文讀者的認(rèn)知期待的。譯者運(yùn)用了語用擴(kuò)充,通過漢語把原語中的含義做了補(bǔ)充。把積分?jǐn)U展為積分作用,靜差擴(kuò)展成靜差現(xiàn)象。分析科技翻譯,我們會(huì)明白語用語言信息指交際中語言形式所傳遞的、以語境為基礎(chǔ)的、字面語義以外的隱含信息,多涉及語境條件下語言形式的語用功能??萍挤g的分類十分廣泛,因此受文化語境的深遠(yuǎn)影響。很多情況下,與其說詞語受人們賦予的意義控制,倒不如說受深層的文化背景控制。英語科技文本中的詞匯往往看似簡單,但在不同語境中就具有不同意義,這種情況經(jīng)常發(fā)生于一些名詞。而名詞是科技翻譯中頻率很高的詞類。而對(duì)于科技文本中的形容詞,經(jīng)常是不需要名詞的搭配而單一出現(xiàn)的,這時(shí)需要譯者從詞匯語用充實(shí)層面對(duì)譯語文本進(jìn)行補(bǔ)充。
三、基于詞匯語用學(xué)的翻譯策略
由于信息的模糊性,信息的空缺就必然存在于科技翻譯過程之中。從本質(zhì)上說,科技翻譯是科技信息的正確理解,該科技信息的語碼轉(zhuǎn)換,自然包括科技信息的科技特征與形式。出于科技翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性考量及其科技信息的模糊性考量,譯者需要謹(jǐn)慎的處理信息空缺現(xiàn)象。從科技翻譯的角度來說,科技翻譯中存在兩種不同程度的“信息空缺”:(1)不同科技語言之間的差異致使源語與目標(biāo)語之間出現(xiàn)不對(duì)等甚至不存在的科技詞匯或結(jié)構(gòu),從而出現(xiàn)“形式空缺”;(2)受制于科技語篇信息的模糊性、指稱不確定的詞匯或結(jié)構(gòu),從而出現(xiàn)需要充實(shí)的“松散信息”。因此,信息空缺的存在說明科技翻譯信息與科技語言形式之間出現(xiàn)了“斷點(diǎn)”。這就需要在科技翻譯過程中對(duì)信息空缺現(xiàn)象進(jìn)行認(rèn)知處理,通過語義調(diào)變、語義重構(gòu)、信息補(bǔ)充等方式對(duì)其所涉及的詞匯進(jìn)行詞匯充實(shí),從而實(shí)現(xiàn)源語與目標(biāo)語之間科技信息的對(duì)等。
從語用詞匯學(xué)的角度來說,科技翻譯等信息處理不是一個(gè)簡單的科技信息編碼與解碼過程,而是一個(gè)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)的需要根據(jù)科技語境對(duì)源語進(jìn)行不同程度的認(rèn)知加工過程。這個(gè)認(rèn)知加工過程最主要的是對(duì)科技語篇中的詞匯信息進(jìn)行認(rèn)知加工,亦稱為詞匯充實(shí)(lexical enrichment),包括科技信息形式充實(shí)與科技松散信息充實(shí)。
(一)科技信息形式充實(shí)
不同科技語言之間的差異致使源語與目標(biāo)語之間出現(xiàn)不對(duì)等甚至不存在的科技詞匯或結(jié)構(gòu),從而出現(xiàn)“形式空缺”。這涉及中英語篇中文本的側(cè)重點(diǎn)不同??萍颊Z篇中涉及許多復(fù)雜工序的介紹或陳述,因此對(duì)于信息傳遞中順序的放置要求很高。英語讀者往往適應(yīng)科技語篇文法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),在閱讀中大腦會(huì)自動(dòng)生成適應(yīng)理解的文本。而對(duì)于中文讀者來說,譯文的順序性是必要的。
Taking the dimmer switch to a souped up new level,the LIFX bulb is controlled through a smartphone app and you can then set it to any color on the spectrum.
a.把變光開關(guān)改裝到一個(gè)新的境界,來控制lifx燈泡,可以通過智能手機(jī)應(yīng)用,你設(shè)置光譜上的任何顏色。
b.你可以通過智能手機(jī)應(yīng)用,設(shè)置光譜上的任何顏色,把變光開關(guān)改裝到一個(gè)新的境界,來控制lifx燈泡。
在此例中,原語文本的順序需要譯者在腦中經(jīng)過細(xì)致的分析厘清,才能在譯文文本中進(jìn)行正確的傳遞。對(duì)原語文本進(jìn)行形式上的加工,此為科技信息上的形式充實(shí)。
(二)科技松散信息充實(shí)
在特定語境下,一些英語國家科技語篇中所特指的名詞結(jié)構(gòu),譯者與讀者在詞典無法得到明確的解答。此為其文化背景中獨(dú)有的,多涵蓋了其文化背景下特殊的現(xiàn)象。這些現(xiàn)象在原語文本中,原語作者通常無須多加解釋,原語讀者就能心領(lǐng)神會(huì)。因此,對(duì)此種語境下的語用缺失進(jìn)行譯語松散信息的補(bǔ)充就是譯者獨(dú)自承擔(dān)的責(zé)任。
It's almost like they are using this locker-room logic - counting which technologies 'score' the most.
a.在衡量哪個(gè)技術(shù)更為重要時(shí),人們往往采取更衣室邏輯。
b.在衡量哪個(gè)技術(shù)更為重要時(shí),人們往往采取人云亦云的方式。
在此例中,locker-room logic 表達(dá)的含義十分隱晦。a翻譯無法傳達(dá)其表達(dá)的信息,實(shí)際上,locker-room logic指的是一種現(xiàn)象,人們?cè)谧鰶Q策時(shí)會(huì)習(xí)慣性地?fù)泶氐揭黄稹_@種現(xiàn)象在中文語境里其實(shí)很普遍。但若直譯會(huì)讓譯語讀者產(chǎn)生意義模糊,因其占據(jù)原語信息的最主要部分,也無法采取隱去不譯的方式。譯者需要精確理解原語信息中表述的意思后,再與譯語語境中相似的用法對(duì)應(yīng)。對(duì)原語信息傳遞后產(chǎn)生的空洞進(jìn)行彌補(bǔ),即對(duì)松散信息的語用充實(shí)。因此b翻譯較為妥當(dāng)。
語境共同存在于譯者、讀者和作者之間,存在平行空間與延伸空間,還充當(dāng)了科技翻譯賴以約束的工具。因此,譯者在實(shí)際翻譯工作中一定要充分利用語境。在翻譯科技文本之前,譯者作為原語讀者,在原語語境的幫助下獲得意義,而在翻譯的過程中原語語境會(huì)被打破,如果把原語語境依樣畫葫蘆套用進(jìn)譯語中,會(huì)顯得不倫不類,在重塑譯語語境的過程中,譯語文本的含義才能更好地凸顯出來,符合譯語讀者的關(guān)聯(lián)期待。
四、結(jié)語
語用充實(shí)作為新崛起的一個(gè)理論,與科技翻譯這一新興領(lǐng)域的結(jié)合十分有必要。譯者需要從語用學(xué)角度出發(fā),從原語中發(fā)掘與譯語環(huán)境所缺失的部分,根據(jù)詞匯語用學(xué)研究信息和詞匯的模糊性。從各方各面對(duì)語用充實(shí)形式進(jìn)行完善,朝譯文讀者的關(guān)聯(lián)期待方向發(fā)展。在科技翻譯中,中英詞匯差異愈發(fā)凸顯,許多英文中一個(gè)單詞就能解決的,中文里無法有對(duì)應(yīng)的詞解釋,譯者能做的,就是用盡可能精簡的詞匯去彌補(bǔ)這一差距。松散信息充實(shí)和語用形式充實(shí)是兩種基本的科技翻譯方式,也需要引起譯者的重視??萍挤g尤其需要引起讀者閱讀的興趣。若仍保留原語文本模糊,只會(huì)在傳遞信息中造成更大的科技信息缺失,無法達(dá)到科技翻譯的目的。因此,要把握讀者的文化環(huán)境不同,采用適合譯語讀者的形式翻譯。松散信息語用充實(shí)更需要譯者對(duì)原語文本的理解,才能發(fā)現(xiàn)其中難以讓譯語讀者理解的部分,并充分利用語境讓譯語讀者得到與原語讀者盡可能一致的感受。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳吉榮.試論翻譯中的語用充實(shí)[J].外語研究,2015(4)
[2]冉永平.詞匯語用學(xué)及其語用充實(shí)[J].外語教學(xué)與研究,2005(5)
[3]冉永平.翻譯中的信息空缺、語境補(bǔ)缺及語用充實(shí)[J].外國語,2006(6)
[4]曾利沙.論文本的缺省性、增生性與闡釋性——兼論描寫翻譯學(xué)理論研究方法論[J].外語學(xué)刊,2004(5)
[5]趙彥春.認(rèn)知詞典學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2003
[6]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005
【作者簡介】景 岫(1993— ),女,浙江紹興人,廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院2015級(jí)翻譯碩士研究生,研究方向:科技翻譯。
(責(zé)編 劉健華)