劉靜
摘要:16至18世紀明末清初的科技翻譯高潮是繼佛經翻譯之后的第二次翻譯高潮,也是我國歷史上第一次科技翻譯高潮。明末清初的科技翻譯高潮不僅引進了國外先進的科技知識,使我國近代科學研究萌芽,同時在此次科技翻譯高潮中,一些翻譯理念至今仍被翻譯研究工作者借鑒。因此,本文著重探討明末清初的科技翻譯特點,以期給當今MTI學生帶來指導意義。
關鍵詞:明末清初;科技翻譯;特點;啟發(fā)
B248;B222
明末清初科技翻譯是我國翻譯史上的一大高潮。據(jù)統(tǒng)計,自1582年至1773年,共有352種西方著作翻譯到我國,其中天文學類71種,數(shù)學類20種[1]。在西學譯著中,《坤輿萬國全圖》、《幾何原本》、《同文算指》、《泰西水法》、《火攻挈要》、《遠西奇器圖說》等被鄒振環(huán)選入《影響中國近代社會的一百種譯作。明末清初的科技翻譯有以下特點:
一、明末清初科技翻譯是西方傳教士和中國士大夫相結合的產物。
受當時歷史的影響,為了殖民地的擴張,傳教士來到中國傳教。作為中國耶穌會士的首任會長,利瑪竇了解到這種情況并發(fā)覺士大夫階層在中國的地位和影響后,便開始學習中國古代經典巨著。1601年初他到北京朝拜神宗,貢品有報時鐘、《萬國圖志》、天主經、西琴、珍珠鑲嵌的十字架。神宗及其稱贊,給予他優(yōu)厚待遇。這樣他建立起了教堂,開始與中國士大夫合作開始傳教活動。徐光啟在論及《崇禎歷書》 編譯工作的奏折中說:“臣等借(西洋)諸臣之理與數(shù),(西洋)諸臣又借臣等之言與筆,功力相倚,不可相無。”而從利瑪竇記述自己與徐光啟合譯《幾何原本》中的一段文字:“……徐太史先生來,太史既自精心,長于文筆,先生就功,命余口傳,自以筆受焉。” 我們可看出《幾何原本》這樣的科學著作由利瑪竇口述,徐光啟筆錄而成。除了上述的合譯方式外還存在以下一些中外人士合譯方式:《同文算指》、《圜容較義》:西海利瑪竇授,浙西李之藻演;《渾蓋通憲圖說》:利瑪竇口授,浙西李之藻振之演,漳南鄭懷魁輅思訂。
二、明末清初科技翻譯不具備翻譯的專業(yè)性
眾所周知,一所好的翻譯機構應該具備專業(yè)的翻譯人員,完善的翻譯理論,廣闊的翻譯內容。明末清初,稱得上是我國歷史上第一個科學翻譯機構,在這里,徐光啟和李子藻,李天經等人以及一些傳教士共同編譯了大量的西方天文學歷書,圖表。但受當時歷史的影響,首先就其翻譯內容而言,雖然內容多,舉凡天文、歷算、地理、數(shù)學、醫(yī)學、音樂、建筑,斑駁陸離,目不暇給 [2]。但為了投帝王和官吏所愛,所翻譯的核心是天文學,歷法和數(shù)學,其他方面涵蓋的較少;其次就翻譯思想而言,主要是徐光啟的翻譯思想:“欲求超勝,必須會通;會通之前,先須翻譯?!币约袄钭釉逅缘摹皠?chuàng)譯”思想。盡管他們的翻譯思想有其先進性,但最終卻沒有上升到系統(tǒng)翻譯理論的境界;最后就翻譯專業(yè)人士而言,參與這次翻譯活動的人員西方主要是傳教士,而東方主要是士大夫。他們在翻譯之時根本就不具備現(xiàn)在專業(yè)翻譯人員的條件:一定的翻譯理論和實踐經歷,牢固的雙語知識以及靈活的翻譯策略。
三、明末清初科技翻譯的局限性
明清之際,雖然在“西學東漸”進行的過程中,“東學西漸”也逐漸發(fā)展。
由于明清之際的翻譯在特殊歷史條件下進行的。傳教士引入科學文化知識帶有一定的政治目的和宗教目的,并且傳入之后是在社會的上層文人學者中傳播。這在知識的本身和產生的影響上都有很大局限,這種局限使已經傳入的知識沒有得到廣泛普及,只是在天文,數(shù)學和地圖方面對我國產生了一定的影響。因此明清這次翻譯高潮并沒有在全國自上而下形成氣候。
四、明清科技翻譯對當今MTI的啟示
明末清初的科技翻譯,就不得不提到我們的科學鼻祖徐光啟。他是明末科學家,農學家,政治家。與李子藻,楊廷筠并稱為“中國圣教三柱石”,他和傳教士翻譯了許多文獻例如《幾何原本》,《測量法義》,譯作質量驚人,所譯的幾何原本受到梁啟超美贊。徐光啟是能救明朝不亡的人,修歷、造炮、練兵全靠他,他去世后,明朝就沒救了[3]。
徐光啟的精譯與他的反復推敲,好學的學習精神以及為“富國強兵”“裨益民用”的愛國精神息息相關。徐先生的兒子徐驥在《文定公行實》中對父親有這樣一段評述:“考古證今,一事一物,必講究精研,不窮其極不已?!彼麖妵幻竦脑竿沟盟谵r業(yè)、軍事、天文等方面有著深厚的功底。另外他取得的成就與他的勤奮不輟緊密聯(lián)系。張薄在《農政全書序》說到:“公精默好學,冬不爐,夏不扇。予在長安親見公推算緯度,昧爽細書,迄半夜乃罷?!边@種勤奮精神使他在幾何原本里的“三角形”“對角”“直角”“鈍角”等中文數(shù)學術語,不僅沿用至今,而且還影響了日本等國的相應譯名。晚年編寫崇禎歷書時,即便臥病一個月也“力疾倚榻,長官隸屬”。
徐先生的翻譯思想力爭“超勝”,因此徐光啟當年所取翻譯策略也頗值得借鑒。在1631年上奏的《歷書總目表》中,他曾說:“翻譯既有端緒,然后令甄明《大統(tǒng)》,深知法意者,參詳考定,熔彼方之材質,入《大統(tǒng)》之型模?!焙靡粋€“熔”字!它一下便把所謂的信譯甩開老遠。順便提一句,即便對“蓋世鉅典”(the greatest textbook ever written)《幾何原本》的翻譯,徐先生在也沒有唯原文是從,不僅改了書名,正文中也有“操控”情況,如第1卷“界說三十六則”及第5卷“界說十九則”。
譯作流行的因素除了有翻譯方法,翻譯策略,文字境界,原文潛質外還有受眾基礎,徐先生之所以有這么大的聲譽,也在于他翻譯的選材。他選材注重實用,1612年,徐先生與熊三拔合譯《泰西水法》,這次翻譯恰如他人所述:“他翻譯時,是在中國原有水利灌溉方法和工具的基礎上,選擇其中對當時具有實用價值,或確實屬于先進方法者,經過制器和試驗,才編譯入書的。”
被本書譽為“巨人的一代”、以利瑪竇為代表的耶穌會傳教士們以及他們的中國朋友們造就了兩大文明第一次全面碰撞、交流和相互吸取營養(yǎng)。當今MTI專業(yè)學生應該像徐光啟先生那樣,在科學技術認真研究的基礎上從事科技翻譯活動。徐光啟在科技翻譯活動如翻譯《泰西水法》和歷法中本著科學,不盲目相信的態(tài)度。作為專業(yè)譯者,更應該利用好現(xiàn)代科技帶來的便利,充分利用網絡資源學習各方面知識。孜孜不倦地學習各種理論知識和各大譯作,力爭通過翻譯,使中國文化走出去,做一名優(yōu)秀的譯者,為國家、社會做貢獻。
參考文獻:
[1]趙文利.明末清初西方傳教士來華與中國翻譯[J].中國科技翻譯
[2]熊月之:《西學東漸與晚清社會》頁62
[3]李天綱:“西學”與上海文化,《書城》2013年11期,頁38-39)
馬祖毅.中國翻譯史.湖北教育出版社
[4]謝天振.中西翻譯簡史.外語教學與研究出版社
[5]楊全紅.翻譯史另寫.武漢大學出版社
[6]鄒振環(huán). 影響中國近代社會的一百種譯作.中國對外翻譯出版公司。