亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應(yīng)用研究

        2017-02-23 11:01:23蔚艷梅
        文教資料 2016年31期
        關(guān)鍵詞:科技翻譯科技英語

        蔚艷梅

        摘 ? ?要: 科技翻譯在推動(dòng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)向前發(fā)展的過程中起著重大作用。因此,進(jìn)一步提高和改善科技翻譯質(zhì)量,直接影響到社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。本文詳細(xì)闡述紐馬克的交際翻譯理論及在其理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn),嘗試依據(jù)他的翻譯理論及翻譯標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)科技翻譯實(shí)踐(從詞匯層、句法層和修辭層分析),并提出解決不同層面的翻譯方法或技巧。

        關(guān)鍵詞: 科技英語 ? ?科技翻譯 ? ?交際翻譯理論

        一、引言

        隨著改革開放的深入發(fā)展,以及中國加入WTO,科技翻譯作為信息和通信的載體,其作用是不可忽略的。但是有兩個(gè)問題阻礙著科技翻譯的發(fā)展:第一,針對文學(xué)翻譯提出的傳統(tǒng)翻譯理論難以指導(dǎo)科技翻譯。第二,科技翻譯譯文可讀性較差,常伴有語句不通順、冗長甚至歧義現(xiàn)象。因此,科技翻譯實(shí)踐需要特定的翻譯理論模式來指導(dǎo)。

        二、科技翻譯的特點(diǎn)及當(dāng)前存在的問題

        (一)科技翻譯的特點(diǎn)

        科技文章文體的特點(diǎn)是:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密。大量使用名詞化結(jié)構(gòu),廣泛使用被動(dòng)語句、非限定動(dòng)詞、后置定語、長句、復(fù)合詞與縮略詞。科技英語的上述特點(diǎn)決定了科技翻譯的特點(diǎn),如專業(yè)性、客觀性、精確性、創(chuàng)造性,有效性、時(shí)效性、標(biāo)準(zhǔn)性及可接受性等。

        (二)科技翻譯存在的問題

        隨著全球化進(jìn)程的加速,科技翻譯的重要性日益凸顯。科技翻譯的典型問題是在翻譯中常出現(xiàn)語義錯(cuò)誤,即語言使用者在一定的語境中對語言的使用出現(xiàn)了錯(cuò)誤,在專業(yè)英語翻譯的過程中,常用詞匯往往更容易出現(xiàn)誤譯;語法錯(cuò)誤,科技英語的特征要求譯者必須重視語法在科技翻譯中的作用;邏輯錯(cuò)誤,由于英語和漢語邏輯思維方式的差異性,譯者要在理解原文、表達(dá)及校驗(yàn)時(shí)重視邏輯錯(cuò)誤。

        三、紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        (一)紐馬克交際翻譯理論

        作為英國著名的翻譯教育家和翻譯理論家,彼得·紐馬克在1981年的《翻譯入門》(Approaches to Translation)一書中首次提出了語義翻譯和交際翻譯兩個(gè)概念。1991年,他在《論翻譯》(About Translation)一書中提出了“關(guān)聯(lián)翻譯法”(a correlative approach to translation),強(qiáng)調(diào)“原作或譯語文本的語言越重要,就越要緊貼原文展開翻譯”。根據(jù)紐馬克的觀點(diǎn),交際翻譯以認(rèn)知翻譯為基礎(chǔ)。交際翻譯強(qiáng)調(diào)忠于目標(biāo)語和目標(biāo)文本,以目的語為中心,重視翻譯效果,翻譯的重點(diǎn)在于把原文的信息真實(shí)客觀地傳遞給譯文讀者,翻譯以段落為翻譯單位,譯文以長取勝。

        (二)科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        1988年,紐馬克在他的《翻譯教程》中指出,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)必須能夠衡量某種翻譯方法是否準(zhǔn)確,是否最大限度地重現(xiàn)了原文的意義。他提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)確和簡潔,認(rèn)為可以通過交際翻譯法達(dá)到這個(gè)目的。紐馬克突出翻譯文本的類型差異和文本功能差異,認(rèn)為不同的文本具有不同的交際目的,因此在具體的科技翻譯實(shí)踐中,要運(yùn)用交際翻譯理論,靈活采用相應(yīng)的翻譯方法和技巧。

        四、紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯方法與技巧

        在紐馬克交際翻譯理論及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,我們從以下三個(gè)層面使用具體的翻譯技巧來處理科技翻譯中的特定問題,即詞匯層面、句法層面和修辭層面。

        (一)詞匯層面的翻譯

        對于一名譯者來說,了解各行業(yè)的術(shù)語是很重要的。當(dāng)一名譯者在翻譯一些他并熟悉的某一領(lǐng)域的文本時(shí),不應(yīng)逐字翻譯,這是因?yàn)?,許多術(shù)語有其慣用的翻譯,譯者應(yīng)該經(jīng)常查閱專業(yè)字典以獲取這些術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。

        1.新詞的翻譯

        一般來說,對技術(shù)術(shù)語的翻譯,我們經(jīng)常使用以下四種翻譯技巧:直譯、音譯、音譯加直譯、形譯法。

        (1)直譯(literal translation),指基于源文本的愿意在目標(biāo)文本中找到相應(yīng)的詞匯,按詞典里所給的詞義將詞的各個(gè)詞素的意義依次譯出。這種方法多用于派生詞和復(fù)合詞,并廣泛應(yīng)用于科技術(shù)語的翻譯中。如:software軟件,palm+computer掌上電腦,Linear-induction motor線性感應(yīng)馬達(dá)。

        (2)音譯(Transliteration),指根據(jù)單詞在源文本中的發(fā)音將科技術(shù)語翻譯成相應(yīng)的術(shù)語。音譯是傳統(tǒng)的科技術(shù)語的翻譯方法。有些詞在漢語中沒有確切的對等譯詞,按照意譯又比較費(fèi)勁時(shí),通常需要借助于音譯法。這些詞有新材料、藥名、縮略詞、專有名詞(如:人名、地名等)等。如:AIDS艾滋病,clone克隆,hacker黑客,aspirin阿司匹林,radar雷達(dá)。

        (3)音譯加直譯(literal translation with annotation),這種翻譯法是音譯和直譯的結(jié)合,在翻譯成漢語時(shí),可采用音譯加直譯處理方法,以求得在功能、形式、文化上的等同。英語人名的翻譯除遵從名從主人、標(biāo)準(zhǔn)漢音及約定俗成三個(gè)原則外,在許多場合還應(yīng)作一些變通處理,使人名的真實(shí)內(nèi)涵得到體現(xiàn),從而讓譯文讀者得到與閱讀原文一樣的感受。如:microfarad微法(電量單位),Noble prizes諾貝爾獎(jiǎng)獎(jiǎng)金,Brinell hardness布氏硬度。

        (4)形譯(morphological translation),英語字母或單詞的術(shù)語用來描述一個(gè)物體的形狀。在翻譯時(shí),我們可以選擇漢語表達(dá)法,這種表達(dá)法表達(dá)源文本的相同或者相似的形狀,有時(shí)譯者保留英文字母以達(dá)到與源文本相同的效果。如:cross pipe十字管,A-frame A形架,L-electronL層電子,γ-ray,γ射線。

        2.數(shù)值型數(shù)據(jù)和單位的翻譯

        紐馬克將數(shù)值型數(shù)據(jù)和單位的翻譯理解為“公制單位的翻譯,其余的翻譯則依賴于它們的相關(guān)背景和讀者”。他提出三條建議:首先,在翻譯特殊的文章、專業(yè)雜志等時(shí),使用轉(zhuǎn)移法(即保留測量系統(tǒng))。其次,當(dāng)源文本中出現(xiàn)近似數(shù)據(jù)時(shí),翻譯時(shí)應(yīng)使用相應(yīng)的近似數(shù)據(jù)。最后,所有的科技翻譯都應(yīng)使用SI單位,如果合適的話,也可用于其他的翻譯中,這里SI指國際單位制。這些具體的規(guī)范清楚地表明紐馬克的觀點(diǎn),即所有的數(shù)值型數(shù)據(jù)的翻譯應(yīng)該都使用直譯,以確保翻譯中相同數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確翻譯。如:

        Because radio and light waves travel at the same limited speed of 186,000 miles a second.

        譯文:無線電波和光波的速度一樣都是有限的,即每分鐘186000英里。

        在這個(gè)翻譯中,由于文章是針對在學(xué)術(shù)研究和相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)人士的,文本中的公制單位基本得以保留,但是英制距離單位也沒有改變,如186,000 miles。至于計(jì)量單位,將交際翻譯理論應(yīng)用于測量系統(tǒng)的翻譯是可取的,因?yàn)閲H上公認(rèn)的計(jì)量單位是清晰易懂的,能被世界各地的讀者接受和理解。

        總之,在翻譯數(shù)值型數(shù)據(jù)時(shí),無論是使用直譯還是交際翻譯理論,對源文本進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯都是至關(guān)重要的。

        (二)句法層的翻譯

        英語是一門主從結(jié)構(gòu)的語言,強(qiáng)調(diào)從句的內(nèi)部句法結(jié)構(gòu)和從句間的結(jié)合;而漢語屬于并列語言,句法結(jié)構(gòu)松散,強(qiáng)調(diào)從句成分之間的語義關(guān)系。

        1.長句的翻譯

        長句經(jīng)常出現(xiàn)在科技翻譯中。當(dāng)翻譯這些長句時(shí),首先,我們不應(yīng)顧忌這些長句的復(fù)雜性。我們可以逐步處理這些長句中的基本成分組成,如:主語、謂語、賓語、狀語等。其次,我們應(yīng)該對這些基本成分進(jìn)行分析并得出句子的基本意思,區(qū)分語法和從句及從句和句子之間的邏輯關(guān)系。最后,我們可以根據(jù)漢語的習(xí)慣翻譯和表達(dá)這些長句,而不必受源語言的限制。

        譯者應(yīng)該掌握英漢結(jié)構(gòu)的相似性及差異性,在科技英語中對長句的復(fù)雜結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯時(shí),我們應(yīng)采用交際翻譯理論的翻譯技巧和標(biāo)準(zhǔn),以使復(fù)雜的句子為讀者所理解。如:

        On the other hand, the detailed decomposition gas might become the cause of reducing the purity of the metal oxide coating adhered to the ribbon glass in the case the aforementioned decomposition gas is not thoroughly removed from the spraying locate.

        這是一個(gè)復(fù)合句,主句為:主語(the detained decomposition gas)+系詞(might become)+表語(the cause of reducing ...ribbon glass)結(jié)構(gòu),case后邊為省略了that的同位語從句。該句有兩層意思,in the case以前為第一層意思,表示可能產(chǎn)生的結(jié)果;in the case以后為第二層意思,表示產(chǎn)生結(jié)果的前提條件。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣應(yīng)是條件在先,結(jié)果在后。所以,該句翻譯采用逆譯法。

        譯文:從另一方面來說,如果上面提到的分解氣體在噴射處沒有被徹底地清除掉的話,那么,留下來的分解氣體就會(huì)使黏附在帶玻璃表面上的金屬氧化膜的純度降低。

        2.“Be+Past Participles”結(jié)構(gòu)的翻譯技巧

        在科技翻譯中,有三分之一的限定動(dòng)詞可能用于被動(dòng)語態(tài)。我們將進(jìn)一步了解被動(dòng)語態(tài)的特點(diǎn),并討論相應(yīng)的翻譯方法來解決。為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作、特定的情況、使內(nèi)容集中及語義一致性,我們把英語被動(dòng)句譯成漢語被動(dòng)句。當(dāng)翻譯這些句子時(shí),我們通常保持原文的主語,并在原文動(dòng)詞前添加符合漢語表達(dá)的詞,如:用“把、將、由、給、讓、受、受到、加以、予以、為、得到”等來表達(dá)英語的被動(dòng)語態(tài)。

        Mechanical energy can be changed into electrical energy by a generator.

        譯文:發(fā)電機(jī)可以把機(jī)械能變?yōu)殡娔堋?/p>

        If the scheme is approved,work on the project will start immediately.

        譯文:如果方案得到批準(zhǔn),這項(xiàng)工程將立即動(dòng)工。

        基于漢語表達(dá)習(xí)慣,許多主動(dòng)語態(tài)的句子能用來表達(dá)被動(dòng)語義。因此,在翻譯被動(dòng)語態(tài)的句子時(shí),我們應(yīng)該靈活處理句子的被動(dòng)結(jié)構(gòu),而不必嚴(yán)格遵守原句的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。否則,譯文會(huì)晦澀不流暢。

        (三)修辭層的翻譯

        如果目標(biāo)文本語法正確但語言不通順,也會(huì)影響譯文的可讀性和質(zhì)量。如何處理這個(gè)問題?這取決于修辭。修辭分為兩類:消極修辭技巧和積極修辭技巧。消極修辭與語法、語言結(jié)構(gòu)和詞匯密切相關(guān),注重詞匯準(zhǔn)確、流暢、句子結(jié)構(gòu)平衡、話語連貫性和邏輯性。積極修辭技巧強(qiáng)調(diào)語言形象,即修辭格的使用??萍嘉恼轮薪?jīng)常使用消極的修辭技巧,與語法、語言結(jié)構(gòu)和詞匯密切相關(guān)。

        1.精確處理不準(zhǔn)確

        科技翻譯需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g。精確指的是理解和表達(dá)要忠實(shí)于源文本;同時(shí),譯文應(yīng)符合科技文章的語言規(guī)范。精確翻譯要求譯文必須從詞匯層面貫穿整個(gè)科技文本。如:

        Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill.

        翻譯1:濟(jì)鋼會(huì)在最近的精軋機(jī)停產(chǎn)時(shí)固定這一問題。

        翻譯2:濟(jì)鋼會(huì)在最近的精軋機(jī)停產(chǎn)時(shí)解決這一問題。

        “fix”字典意思為“固定、修理”,這里引申譯為“解決、處理”。因此,在科技翻譯中,譯者應(yīng)嚴(yán)格遵循科技英語特點(diǎn)及翻譯標(biāo)準(zhǔn),對原文進(jìn)行精確翻譯,力求嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確。

        2.清晰處理歧義

        清晰,意味著譯文應(yīng)符合目標(biāo)語言的慣用表達(dá),閱讀起來流暢自然,沒有邏輯歧義。這就是為什么在翻譯中我們重組句子結(jié)構(gòu)而不是忠于原文的句式。另外,我們還應(yīng)該全方位地處理歧義。

        英語是一種模糊的語言,語法結(jié)構(gòu)不緊湊。歧義是一種存在于所有的自然語言中的普遍語言學(xué)現(xiàn)象。歧義也存在于科技翻譯中,給翻譯造成很大的困難。在彼得·紐馬克看來,消除歧義最有用的方法是找到邏輯關(guān)系。彼得·紐馬克認(rèn)為:邏輯研究對于界定句子的真正含義非常重要。如果句子意義模糊,則譯者必須檢查句子的先決條件來確定單詞、句子和語法的意義。如:

        Large amounts of carbon dioxide emissions cause global warming and human has taken many measures to control the threat.

        翻譯1:二氧化碳的大量排放導(dǎo)致全球氣溫上升,人類采取了許多措施來控制這種威脅。

        翻譯2:盡管二氧化碳的大量排放導(dǎo)致全球氣溫上升,但是人類采取了許多措施來控制這種威脅。

        在上面的句子翻譯中,“and”連接兩部分,它們之間的關(guān)系是平行關(guān)系或因果關(guān)系,這就導(dǎo)致歧義?;谶壿嫹治?,第一個(gè)翻譯是不合邏輯的,讀起來晦澀難懂,意義模糊。因此,第二個(gè)翻譯是可以接受的。

        總之,因?yàn)榭萍挤g是一個(gè)分析、解釋和找到一個(gè)邏輯解決方案的過程,所以應(yīng)使用邏輯分析解決模糊性問題。

        五、結(jié)語

        本文通過探討科技翻譯的特點(diǎn)及存在的問題,詳細(xì)闡述了紐馬克的交際翻譯理論及其理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)。通過實(shí)例,從詞匯層、句法層和修辭層三個(gè)層次,運(yùn)用交際翻譯理論及翻譯標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)科技翻譯實(shí)踐,并提出相應(yīng)的翻譯方法或技巧。紐馬克翻譯理論要求譯者既要尊重原文信息的真實(shí)性和準(zhǔn)確性,又要重視讀者,力求譯文準(zhǔn)確、流暢、清晰、簡潔且符合目的語習(xí)慣。因此,我們可以得出這樣的結(jié)論:紐馬克交際翻譯理論適用于科技翻譯實(shí)踐,并且為科技翻譯實(shí)踐提供了強(qiáng)有力的理論依據(jù)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]白瑩.科技英語翻譯理論探討[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1):159-161.

        [2]方夢之.翻譯策略的理想、要素與特征[J].上海翻譯,2013(2):1-5.

        [3]范武邱.科技翻譯能力拓展研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011,123-150.

        [4]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012,184-185.

        [5]韓孟奇.科技英語翻譯中的結(jié)構(gòu)歧義及應(yīng)對措施[J].華北水利水電學(xué)院院報(bào)(社科版),2012.(5):187-190.

        [6]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2012:140-145.

        [7]冷冰冰.科技翻譯典型翻譯癥之分析[J].中國科技翻譯,2012:(8):8-11.

        [8]穆雷.翻譯研究方法概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012:149-180.

        [9]王衛(wèi)平,潘麗蓉.科技英語翻譯之要義與技法[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2012:152-160.

        [10]余高峰.科技英語長句翻譯技巧探析[J].中國科技翻譯,2012(8):1-3.

        校級課題編號:SRC2016429。

        名稱:紐馬克交際翻譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用研究。

        猜你喜歡
        科技翻譯科技英語
        論科技翻譯記憶庫的建設(shè)
        科技英語詞義的選擇和引申
        考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
        淺議科技英語的特點(diǎn)及翻譯
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
        試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        淺談科技英語教學(xué)
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        科技英語翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用
        徐光啟科技翻譯的啟示
        科技翻譯的文體相對性
        日本在线免费精品视频 | 我爱我色成人网| 先锋影音av资源我色资源| 精品久久久久久99人妻| 蓝蓝的天空,白白的云| 国产成人综合日韩精品无码| 国产全肉乱妇杂乱视频| 亚洲ⅤA中文字幕无码| 久久国产精品精品国产色| 国产精品无码一区二区三级| 亚洲av日韩av综合| 一区二区三区婷婷在线| 97人妻精品一区二区三区免费 | 男女打扑克视频在线看| 久久综合狠狠综合久久综合88| 亚洲精品国精品久久99热一| 亚洲第一区二区快射影院| 男女上床免费视频网站| …日韩人妻无码精品一专区| 婷婷四房播播| 久久人妻少妇中文字幕| 日韩人妻精品中文字幕专区| 精品欧洲av无码一区二区| 一本到无码AV专区无码| 五月激情在线观看视频| 美女扒开大腿让男人桶| 无码久久精品国产亚洲av影片 | 久久成人麻豆午夜电影| 中文字幕在线人妻视频| 真实夫妻露脸爱视频九色网 | 色av综合av综合无码网站| 亚洲每天色在线观看视频| 国产三级黄色免费网站| 99精品国产一区二区| 加勒比无码专区中文字幕| 色婷婷久色国产成人免费| 人妻丰满熟av无码区hd| 亚洲综合无码一区二区| 国产一区二区精品av| 久久伊人这里都是精品| 久久综合九色综合网站|