孔德亮
[摘 要] 徐光啟翻譯了《幾何原本》等西方科學(xué)著作,引領(lǐng)了中國(guó)明末清初科技翻譯的潮流。徐光啟科技翻譯的特色是“熔彼方之材質(zhì),入大統(tǒng)之型模”;“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,必須翻譯”;“與同西洋遠(yuǎn)臣龍華民、鄧玉函等,日逐講究翻譯”。徐光啟的科技翻譯實(shí)踐在本土化翻譯策略、翻譯戰(zhàn)略規(guī)劃、嚴(yán)謹(jǐn)翻譯態(tài)度、合作翻譯的方法、超越翻譯本身的實(shí)踐途徑等方面有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
[關(guān)鍵詞] 徐光啟;科技翻譯;本土意識(shí);戰(zhàn)略思維;科學(xué)精神
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)] 1673-5595(2015)05-0076-05
一、引言
明末科技翻譯的代表人物徐光啟(1562—1633)翻譯或編譯了《幾何原本》、《測(cè)量法義》、《泰西水法》和《崇禎歷書(shū)》等學(xué)術(shù)著作,“成為最早接受西方科學(xué)知識(shí)并將它介紹給中國(guó)人的科學(xué)家”[1],引領(lǐng)了中國(guó)明末清初科技翻譯的潮流,是中國(guó)科技翻譯的奠基者和近代科學(xué)技術(shù)的先驅(qū)。
21世紀(jì)的翻譯事業(yè)迅猛發(fā)展,翻譯教育方興未艾,科技翻譯成為信息時(shí)代的重要交流渠道,無(wú)古不成今,觀今宜鑒古——“任何一門學(xué)科的進(jìn)步都離不開(kāi)總結(jié)和借鑒前人的經(jīng)驗(yàn)”[2]。圍繞徐光啟科技翻譯實(shí)踐和“會(huì)通”翻譯思想,本文的研究目的是:(1)回顧研究文獻(xiàn),清楚地認(rèn)識(shí)徐光啟科技翻譯的研究現(xiàn)狀和進(jìn)行深入研究的必要性;(2)審視中國(guó)科技翻譯的現(xiàn)狀、問(wèn)題和發(fā)展趨勢(shì),分析徐光啟科技翻譯的本土意識(shí)、戰(zhàn)略思維和科學(xué)精神,發(fā)掘徐氏翻譯實(shí)踐及思想的現(xiàn)代價(jià)值;(3)借助對(duì)徐光啟科技翻譯的研究,探索“研究翻譯人物、超越翻譯人物”和“研究歷史、回歸現(xiàn)實(shí)”的實(shí)現(xiàn)途徑,盡力促進(jìn)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。
二、文獻(xiàn)綜述
學(xué)術(shù)界日趨關(guān)注翻譯歷史人物的現(xiàn)實(shí)意義,有關(guān)徐光啟科技翻譯的研究文獻(xiàn)主要分為兩類:(1)學(xué)術(shù)專著。代表性的有Mona Baker所撰Routledge Encyclopedia of Translation Studies,馬祖毅所撰《中國(guó)翻譯通史》,羅新璋、陳應(yīng)年所撰《翻譯論集》等。(2)科研論文。截至2011年,CNKI收錄的研究或論及徐光啟科技翻譯的論文共130篇,典型的有吳進(jìn)的《翻譯·會(huì)通·超勝——徐光啟與中國(guó)近代科學(xué)》,張秀燕的《徐光啟——中國(guó)科技翻譯先驅(qū)》,張德讓的《翻譯會(huì)通研究:從徐光啟到嚴(yán)復(fù)》。此外,王重民的《徐光啟集》、阮元的《籌人傳匯編》等為全面研究徐光啟的科技翻譯及思想提供了可靠的原始資料。日益豐富的研究文獻(xiàn)記載、描述和展現(xiàn)了徐光啟的科技翻譯成就、翻譯思想和歷史價(jià)值,增強(qiáng)了中國(guó)科技翻譯史研究的銜接性,促進(jìn)了科技翻譯史的現(xiàn)代研究。然而,上述研究路徑大多是“生平簡(jiǎn)介—翻譯成就—翻譯思想”,史實(shí)考據(jù)多、理性思辨少,記載引用多、創(chuàng)新挖掘少,未擺脫“為史論史”的傳記式窠臼,缺少指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的針對(duì)性。
那么,徐光啟科技翻譯的真正內(nèi)涵是什么呢?如何用于反思和解決現(xiàn)實(shí)的翻譯問(wèn)題呢?如何借以促進(jìn)中國(guó)現(xiàn)代翻譯事業(yè)的發(fā)展呢?下文試圖從這幾個(gè)方面展開(kāi)論述。
三、徐光啟翻譯實(shí)踐對(duì)現(xiàn)代的啟示
16~17世紀(jì),中國(guó)的封建統(tǒng)治日益腐朽,自然科學(xué)停滯不前;同時(shí),歐洲經(jīng)歷了文藝復(fù)興,近代自然科學(xué)蓬勃發(fā)展。東西方發(fā)展的巨大反差和艱難時(shí)局促使徐光啟立志經(jīng)世致用、富國(guó)強(qiáng)兵,致力于科技翻譯實(shí)踐并提出“翻譯、會(huì)通、超勝”的翻譯思想,努力學(xué)習(xí)歐洲先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),開(kāi)創(chuàng)了“西學(xué)東漸”的先河,表現(xiàn)出卓越的本土意識(shí)、戰(zhàn)略思維和科學(xué)精神,對(duì)當(dāng)今譯界具有重要的啟示。
(一)本土意識(shí)
深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,徐光啟的科技翻譯“不失對(duì)傳統(tǒng)文化的自信,以傳統(tǒng)文化為歷史記憶和理解資源。……從而在翻譯中傾向于本土化策略”[3]。徐光啟品味“Geo”(拉丁語(yǔ))的科學(xué)涵義并發(fā)掘中華民族的重要傳統(tǒng)文化符號(hào)——“幾何”之內(nèi)涵,翻譯“Geo”為“幾何”;另外,他創(chuàng)造出的點(diǎn)、線、直線、曲線、平行線、三角形、四邊形等譯名,既切合科學(xué)涵義又符合中國(guó)文化語(yǔ)境的接受習(xí)慣,提升了中國(guó)科技文化的水平并沿用至今。
徐光啟洞察到中國(guó)文化崇尚道德哲學(xué)而忽視自然科學(xué)、注重形象思維而缺乏形式邏輯思維、突出經(jīng)驗(yàn)和引經(jīng)據(jù)典而缺乏實(shí)驗(yàn)的特點(diǎn),故推崇“西洋實(shí)學(xué)”。徐光啟的科技翻譯致力于提高本土科技水平、彌補(bǔ)傳統(tǒng)文化不足,他編譯西洋歷法時(shí)明確提出:“熔彼方之材質(zhì),入大統(tǒng)之型模。”[4]
本土化是徐光啟科技翻譯的基本策略,如《幾何原本》中的ABCD譯成“甲乙丙丁”,《泰西水法》中的Archimedes schrauben譯成“龍尾車”等,這些譯文的文筆風(fēng)格更像徐光啟發(fā)揮母語(yǔ)及漢文化優(yōu)勢(shì)的本土創(chuàng)作,而基本沒(méi)有露出翻譯的痕跡。
本土化是譯者調(diào)試或改造源語(yǔ)文本的文化異質(zhì)、符合目標(biāo)語(yǔ)文化的接受視野、豐富和發(fā)展自身文化的翻譯方式,具有文化再造性、譯文明晰化和適應(yīng)主體文化讀者的特點(diǎn)。翻譯本土化策略和文化身份息息相關(guān)。翻譯本土化策略是彰顯文化身份、增強(qiáng)本土文化的重要形式,文化身份是翻譯本土化策略的決定因素。文化身份是一種文化的本質(zhì)特征和一個(gè)社會(huì)的精神支柱,蘊(yùn)涵的核心內(nèi)容是價(jià)值觀念。不同的民族形成了各自不同和相對(duì)穩(wěn)定的文化身份,文化身份影響和制約了民族及個(gè)體的行為方式,譯者和譯文讀者總是有意無(wú)意地親近、尋求自己的文化身份及完善、增強(qiáng)本土文化?!胺g擁有形成文化身份的力量,創(chuàng)造出一種異域文化的代表,同時(shí)構(gòu)建一種本土主體性,該主體性由于關(guān)注本土符號(hào)和意識(shí)形態(tài)而使得文本可以理解并發(fā)揮文化功能?!盵5]“譯者的文化選擇與其采取的翻譯策略是密切相關(guān)的,由于受主體文化的影響,許多譯者大都有意無(wú)意間認(rèn)同主體文化并采取一定的策略實(shí)現(xiàn)自己的文化選擇?!盵6]徐光啟的文化身份是“備物致用,立成器以為天下利,莫大乎圣人?!雹偎x擇本土化的翻譯策略也就順理成章了。
今天,翻譯成為學(xué)習(xí)和借鑒先進(jìn)科技和文化精華的重要渠道。文本的譯介選擇應(yīng)該符合國(guó)情和科學(xué)文化發(fā)展的需要,兼收并蓄、以我為本,內(nèi)化、融入本土文化的深厚根基中并避免翻譯的民族虛無(wú)主義,只有如此,才能激發(fā)全民族文化的創(chuàng)造活力,提高國(guó)家的科技和文化實(shí)力。選擇本土文化需要的文本是實(shí)現(xiàn)翻譯本土化的必要條件,具體的翻譯操作則是實(shí)現(xiàn)翻譯本土化的充分條件。漢外互譯對(duì)本土化策略的需求與日俱增。外譯中需要避免洋腔洋調(diào),Coca-Cola(可口可樂(lè))的翻譯堪稱本土化翻譯的范例。②引進(jìn)新鮮文化因素需要運(yùn)用本土化策略,以最大限度地影響目標(biāo)語(yǔ)讀者并盡力發(fā)揮翻譯的最大作用。中譯外需要避免“中腔中調(diào)”。翻譯是中華文化“走出去”戰(zhàn)略的重要途徑,譯者須要考慮譯入語(yǔ)的本土文化特征,譯文要盡量貼近目的語(yǔ)讀者的文化身份與價(jià)值觀。 翻譯須要恰當(dāng)運(yùn)用“文化適應(yīng)策略”,竭力避免片面追求忠實(shí)的“抵抗式”翻譯。 本土化具有彰顯文化身份、增強(qiáng)民族文化的重要意義。那么,本土化翻譯如何面對(duì)突飛猛進(jìn)的全球化浪潮并深入促進(jìn)跨文化交流呢?
固然,翻譯缺乏本土化意識(shí)容易導(dǎo)致文化虛無(wú)主義;但極端絕對(duì)的本土化翻譯則容易走向文化保護(hù)主義、阻礙異質(zhì)文化間的廣泛交流和本土文化的健康發(fā)展。促進(jìn)同質(zhì)化的全球化和增強(qiáng)異質(zhì)化的本土化對(duì)立統(tǒng)一、依存共生,逐漸融合演變成全球本土化(Glocalization)的新趨勢(shì),個(gè)體和民族越來(lái)越體現(xiàn)為全球本土化的新的文化身份。全球本土化要求翻譯既要貼近目標(biāo)語(yǔ)文化、增強(qiáng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的親近感,又要引入異質(zhì)因素并為目的語(yǔ)文化輸入新鮮血液?!拔幕饬x高度依賴于跨文化交流,相異的文化傳統(tǒng)間的互動(dòng)使目的語(yǔ)讀者——通過(guò)跨文化想象——分享他者的經(jīng)歷和感受他者體驗(yàn)?!盵7]本土化翻譯承載文化他者的價(jià)值——體現(xiàn)著裹挾異質(zhì)文化的全球化,并承認(rèn)自身文化的局限——凸顯著服務(wù)自身文化發(fā)展的本土化。
(二)翻譯戰(zhàn)略規(guī)劃
善弈(譯)者謀全局之勝,不善弈(譯)者謀數(shù)子之得。翻譯戰(zhàn)略是文化戰(zhàn)略和國(guó)家發(fā)展的必然要求,全局性整體規(guī)劃是翻譯事業(yè)健康發(fā)展的重要保證。翻譯的戰(zhàn)略思維不可或缺,而國(guó)內(nèi)的翻譯戰(zhàn)略意識(shí)較淡薄③,中國(guó)尚未制定與語(yǔ)言戰(zhàn)略、國(guó)家戰(zhàn)略、社會(huì)發(fā)展相適應(yīng)的翻譯戰(zhàn)略。徐光啟是“善譯者”,其科技翻譯的國(guó)家戰(zhàn)略和人才培養(yǎng)戰(zhàn)略突破了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯“譯技”④ 的局限,對(duì)今天翻譯戰(zhàn)略規(guī)劃的制定和翻譯人才的培養(yǎng)有一定啟迪。
面對(duì)明末中國(guó)科技的時(shí)代斷層和中西科技發(fā)展的巨大差距,徐光啟把科技翻譯提升到國(guó)家戰(zhàn)略的高度:“
臣等愚心,以為欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前, 必須翻譯?!盵4]374
“翻譯、會(huì)通、超勝”是徐光啟科技翻譯事業(yè)的戰(zhàn)略核心:翻譯是手段,會(huì)通是橋梁,超勝是目的。徐氏的翻譯戰(zhàn)略遠(yuǎn)見(jiàn)超越了唐宋以降聚焦于佛經(jīng)翻譯“譯技”的研究和論爭(zhēng),盡管限于時(shí)局未能完全實(shí)現(xiàn),卻成為中國(guó)翻譯史的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
當(dāng)下,翻譯水平和翻譯事業(yè)與國(guó)家文化軟實(shí)力及國(guó)家戰(zhàn)略安全息息相關(guān)。中國(guó)正經(jīng)歷著由本土型國(guó)家向國(guó)際型國(guó)家轉(zhuǎn)變的歷史階段,尚缺乏完整明確的語(yǔ)言和翻譯的國(guó)家安全戰(zhàn)略規(guī)劃,翻譯教學(xué)大國(guó)和翻譯資源貧國(guó)的現(xiàn)狀與中國(guó)國(guó)家形象不相適應(yīng)。
“在新的歷史起點(diǎn)上,要從國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略的高度,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)、關(guān)注和推進(jìn)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展?!盵8]那么,中國(guó)的現(xiàn)代翻譯事業(yè)需要怎樣的國(guó)家戰(zhàn)略呢?
第一,應(yīng)設(shè)立統(tǒng)管外語(yǔ)及翻譯事業(yè)的專門機(jī)構(gòu)。翻譯是最重要的外語(yǔ)事業(yè),也是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要目標(biāo)。胡文仲等呼吁引導(dǎo)、規(guī)劃外語(yǔ)及翻譯事業(yè)的發(fā)展是實(shí)施翻譯戰(zhàn)略的當(dāng)務(wù)之急。[9]第二,制定翻譯戰(zhàn)略,納入國(guó)家文化軟實(shí)力的發(fā)展規(guī)劃。徐光啟科技翻譯的戰(zhàn)略路線是“翻譯—會(huì)通—超勝”,最終目標(biāo)和落腳點(diǎn)是增強(qiáng)中國(guó)的科技、經(jīng)濟(jì)、軍事實(shí)力而超過(guò)西方,“惟盡用西術(shù),乃能勝之。欲勝其術(shù),必造我器如彼器,精我法如彼法,練我人如彼人而后可”[4]289。表現(xiàn)出非凡的戰(zhàn)略勇氣和遠(yuǎn)大志向。徐光啟科技翻譯的戰(zhàn)略路線仍然適應(yīng)當(dāng)今的中國(guó)。
圍繞政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、外交等領(lǐng)域的發(fā)展,國(guó)家應(yīng)制定翻譯事業(yè)的戰(zhàn)略規(guī)劃。這個(gè)規(guī)劃要基本涵蓋發(fā)展翻譯的戰(zhàn)略原則、戰(zhàn)略措施、戰(zhàn)略目標(biāo)并隨著社會(huì)的發(fā)展適時(shí)調(diào)整,避免翻譯事業(yè)發(fā)展的無(wú)序和盲目,讓翻譯界和翻譯者更加清楚翻譯工作的責(zé)任及努力方向,發(fā)揮翻譯的長(zhǎng)效積極作用,為促進(jìn)國(guó)家文化生產(chǎn)力的發(fā)展、提高國(guó)家硬實(shí)力、實(shí)現(xiàn)“超勝”作出貢獻(xiàn)。第三,創(chuàng)設(shè)和諧的戰(zhàn)略環(huán)境,促進(jìn)翻譯的可持續(xù)發(fā)展。翻譯的可持續(xù)和諧發(fā)展需要國(guó)家的戰(zhàn)略規(guī)劃、翻譯界的戰(zhàn)略視野、譯者個(gè)人的戰(zhàn)略定位協(xié)同作用,發(fā)揮綜合影響力。翻譯界要有迎接挑戰(zhàn)的戰(zhàn)略視野,發(fā)揮各級(jí)翻譯協(xié)會(huì)的作用并為國(guó)家的翻譯規(guī)劃提供參考;加強(qiáng)翻譯的戰(zhàn)略研究,介紹國(guó)外翻譯戰(zhàn)略和規(guī)劃的做法和經(jīng)驗(yàn),提高翻譯規(guī)劃政策和法規(guī)的研究水平。翻譯者要有個(gè)人的戰(zhàn)略定位,融個(gè)人翻譯行為和國(guó)家及社會(huì)的翻譯需要為一體,實(shí)現(xiàn)自己的翻譯價(jià)值。完善的體制和法律能夠激勵(lì)、管理、調(diào)控翻譯事業(yè)的發(fā)展,是翻譯事業(yè)和諧發(fā)展的重要條件,“早日實(shí)現(xiàn)翻譯立法,將是翻譯行業(yè)科學(xué)、規(guī)范、健康發(fā)展的根本途徑,也是使翻譯行業(yè)更有效地服務(wù)于國(guó)家對(duì)外交流與發(fā)展大局的必要手段”[10]。
翻譯的國(guó)家戰(zhàn)略、翻譯界的戰(zhàn)略視野和譯者個(gè)人的戰(zhàn)略定位共同構(gòu)成了翻譯的戰(zhàn)略框架。翻譯戰(zhàn)略的落腳點(diǎn)是翻譯質(zhì)量的提高,而提高翻譯質(zhì)量的根本途徑是高水平翻譯人才的培養(yǎng)。翻譯問(wèn)題的核心是翻譯人才的培養(yǎng)。那么,如何提高翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量呢?
培養(yǎng)和選拔精通中西科學(xué)的人才是徐光啟“翻譯、會(huì)通、超勝”戰(zhàn)略的關(guān)鍵內(nèi)容之一,是復(fù)興中國(guó)科學(xué)、縮短中西科技水平距離的當(dāng)務(wù)之急;“必若博求道藝之士,虛心揚(yáng)榷,令彼三千年精修漸進(jìn)之業(yè),我歲月間拱受其成?!盵4]74當(dāng)前,中國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)進(jìn)入了快速發(fā)展期并經(jīng)歷著時(shí)代轉(zhuǎn)型,高水平翻譯人才的緊缺和社會(huì)需求急劇增長(zhǎng)之間的矛盾非常突出。高水平翻譯人才培養(yǎng)是應(yīng)對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)化和提高翻譯質(zhì)量的根本。質(zhì)言之,翻譯價(jià)值觀、翻譯知識(shí)和翻譯實(shí)踐能力是翻譯人才培養(yǎng)需要解決的中心問(wèn)題。首先,翻譯價(jià)值觀的培養(yǎng)是良好譯風(fēng)形成的前提和保證。譯者價(jià)值觀直接影響翻譯質(zhì)量。徐光啟的價(jià)值觀是“經(jīng)世事功”——療救時(shí)弊、治國(guó)濟(jì)民、富國(guó)強(qiáng)兵,這深刻影響了他的科技翻譯。端正翻譯價(jià)值觀是翻譯專業(yè)教育不可或缺的組成部分。翻譯價(jià)值觀教育能夠避免單純注重翻譯技巧或具體的語(yǔ)言糾錯(cuò)、忽視翻譯價(jià)值觀的傾向。其次,翻譯知識(shí)涵蓋通識(shí)知識(shí)和翻譯專業(yè)知識(shí),拓展翻譯知識(shí)是提高翻譯能力的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。通識(shí)知識(shí)是雜學(xué)知識(shí),徐光啟的翻譯很大程度上得益于他廣博的國(guó)學(xué)知識(shí)和科技知識(shí);翻譯要求具有能用廣博的知識(shí)解釋和傳遞文本意義的能力。從事翻譯活動(dòng)的人需要不斷更新通識(shí)知識(shí);翻譯專業(yè)知識(shí)則直接影響翻譯能力。最后,提高翻譯實(shí)踐能力是翻譯人才培養(yǎng)的終極目標(biāo)指向。翻譯價(jià)值觀和翻譯知識(shí)是軟實(shí)力,翻譯實(shí)踐能力是硬實(shí)力。目前,一些語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)非常注重應(yīng)聘者的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),學(xué)位、學(xué)歷及翻譯資格證書(shū)則屈居其后,實(shí)踐技能型訓(xùn)練是翻譯企業(yè)員工在職培訓(xùn)的最主要內(nèi)容。[11]在培養(yǎng)翻譯人才的時(shí)候,要充分發(fā)揮文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯實(shí)踐的訓(xùn)練合力及效果。文學(xué)翻譯具有巨大的語(yǔ)言文化價(jià)值,能夠培養(yǎng)跨文化的轉(zhuǎn)換能力、想象力、創(chuàng)造力和審美情趣,但現(xiàn)代社會(huì)更需要實(shí)用性的非文學(xué)翻譯,翻譯教師亟需打破中國(guó)翻譯教育的文學(xué)翻譯傳統(tǒng),提高非文學(xué)翻譯實(shí)踐水平,培養(yǎng)社會(huì)急需的翻譯人才。高校必須結(jié)合社會(huì)、地方的需要和自身優(yōu)勢(shì)培養(yǎng)特色翻譯人才,鼓勵(lì)學(xué)生結(jié)合個(gè)人的特長(zhǎng)選擇翻譯領(lǐng)域,避免一刀切和千人一面,以滿足多領(lǐng)域、多層次的人才需求。堅(jiān)持以正確的價(jià)值觀為導(dǎo)向、豐富的翻譯知識(shí)為基礎(chǔ),勤學(xué)苦練,就能夠有效提高翻譯實(shí)踐能力。
翻譯事業(yè)需要宏觀的戰(zhàn)略思維,徐光啟科技翻譯的戰(zhàn)略遠(yuǎn)見(jiàn)對(duì)今天翻譯事業(yè)的健康和可持續(xù)發(fā)展有深刻的啟迪作用。
(三)科學(xué)的翻譯精神
徐光啟融西學(xué)翻譯和“修身齊家治國(guó)平天下”的政治抱負(fù)為一體,徐氏的科技翻譯表現(xiàn)出科學(xué)的翻譯精神:嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度、合作翻譯的方法、超越翻譯本身的實(shí)踐驗(yàn)證。
1.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度
嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度是造就科技翻譯佳品的重要保證。翻譯能力是翻譯活動(dòng)得以進(jìn)行的根本,翻譯態(tài)度是譯者的必備素質(zhì)和譯作質(zhì)量的保證。正是這種嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯態(tài)度成就了《幾何原本》等不朽譯作。今天的不少翻譯人員認(rèn)為自己是外語(yǔ)專業(yè)科班出身,自認(rèn)為精通外語(yǔ)和母語(yǔ),或受到經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)動(dòng),或急功近利、好大喜功,失卻了兢兢業(yè)業(yè)的翻譯態(tài)度,導(dǎo)致不少翻譯質(zhì)量問(wèn)題,嚴(yán)重?fù)p害了翻譯效果乃至國(guó)家形象。近年來(lái),機(jī)器翻譯大大沖擊著翻譯態(tài)度及價(jià)值觀,在一些人心目中,“有電腦、會(huì)上網(wǎng)就能做翻譯”的偏頗認(rèn)識(shí)有增無(wú)減。信息時(shí)代跨國(guó)交流日益頻繁,人工翻譯的費(fèi)時(shí)耗力和迅速增長(zhǎng)的翻譯任務(wù)之間的矛盾日益突出,在這種情況下,機(jī)器翻譯在某些翻譯領(lǐng)域發(fā)揮了重要作用,成為提高翻譯效率、解放人工翻譯的有效渠道。但自然語(yǔ)言的無(wú)限靈活性和翻譯實(shí)踐的復(fù)雜性決定了機(jī)器翻譯運(yùn)用的有限性和輔助性。因此,高強(qiáng)度、高質(zhì)量翻譯任務(wù)的完成不僅需要發(fā)揮譯者個(gè)體的創(chuàng)造性以及譯者之間或部門之間的合作,還需要人工翻譯和機(jī)器翻譯的配合,以此更好地避免翻譯的“機(jī)器依賴癥”。
2.合作翻譯的方法
合作翻譯方法是譯者科學(xué)精神的重要反映,團(tuán)隊(duì)合作能集思廣益、提高翻譯的效率和質(zhì)量。當(dāng)年徐光啟和傳教士的合作,首創(chuàng)了中外譯者合作的科技翻譯方式。“先生(徐光啟)就功,命余口傳,自以筆授焉”[12]、“與同西洋遠(yuǎn)臣龍華民、鄧玉函等,日逐講究翻譯”[4]343等記載是徐氏合作翻譯方式的真實(shí)寫照。時(shí)代發(fā)展至今,可以說(shuō)“翻譯者不再是高校教師而是專職的翻譯工作人員(譯員),翻譯的形式不再是單打獨(dú)斗而是少則幾十人多則數(shù)百人的大兵團(tuán)作戰(zhàn),翻譯的內(nèi)容也不局限于文學(xué)作品等的譯介而是與政治、經(jīng)濟(jì)、文化和日常生活息息相關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域?!盵13]因此,合作翻譯是必然的選擇。翻譯的本質(zhì)決定了譯者更擅長(zhǎng)將外語(yǔ)譯成母語(yǔ),合作翻譯之于外譯中特別是中譯外具有非同尋常的意義,中外翻譯者合作則更能提高中譯外的水平。中外人士合譯中國(guó)文獻(xiàn)的優(yōu)勢(shì)是:加深對(duì)原作的理解,減少信息傳遞的差錯(cuò);增強(qiáng)譯文的流暢程度,滿足讀者的閱讀期待;增加思想火花碰撞的機(jī)會(huì),促進(jìn)翻譯批評(píng)和翻譯理論的發(fā)展。合作翻譯模式發(fā)揮著不可替代的作用,現(xiàn)代翻譯事業(yè)不但不能忽視合作翻譯,反而應(yīng)該拓展它的運(yùn)用范圍。
3.超越翻譯的實(shí)踐驗(yàn)證
超越翻譯本身的實(shí)踐驗(yàn)證是徐光啟科技翻譯的巨大閃光點(diǎn)?!短┪魉ā返姆g和制器、實(shí)驗(yàn)同時(shí)進(jìn)行,并記錄了制器和實(shí)驗(yàn)的方法及結(jié)果,譯成之后,徐光啟又在天津采用新的水法開(kāi)辟水田,進(jìn)行大面積實(shí)驗(yàn)并獲得成功;徐光啟“晝測(cè)日、夜測(cè)星”,驗(yàn)證翻譯引進(jìn)的西方歷法;翻譯西學(xué)后他又注重引申、發(fā)展和創(chuàng)作,翻譯《幾何原本》和《測(cè)量法義》后寫成了《勾股義》和《測(cè)量同義》。徐光啟的科技翻譯不但實(shí)現(xiàn)了翻譯實(shí)踐本身的意義——語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而且超越了翻譯實(shí)踐本身——實(shí)現(xiàn)了翻譯的應(yīng)用價(jià)值。今日譯者應(yīng)當(dāng)做到:(1)譯有所譯,翻譯目的語(yǔ)需要的科技文獻(xiàn),盡力避免翻譯的盲目性和譯文 “無(wú)人問(wèn)津”的狀況;(2)譯有所學(xué),翻譯是深度理解的過(guò)程,譯者需要學(xué)習(xí)原文的先進(jìn)技術(shù)、思想精髓或文化內(nèi)涵,避免純粹“傳聲筒”式的翻譯;(3)譯有所感,翻譯是譯技揣摩、思想升華的過(guò)程,譯者需要不斷總結(jié)、歸納翻譯的方法和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),避免脫離實(shí)踐、玄而又玄的翻譯論調(diào);(4)譯有所為,科技翻譯實(shí)踐須要促進(jìn)翻譯實(shí)踐和生產(chǎn)生活實(shí)踐的結(jié)合,驗(yàn)證、應(yīng)用和推廣科技翻譯成果,使之真正轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)的生產(chǎn)力,從而體現(xiàn)翻譯實(shí)踐的社會(huì)價(jià)值。
翻譯是創(chuàng)造性的生產(chǎn)活動(dòng),譯者是創(chuàng)造性的主體,需要具有科學(xué)的翻譯精神,徐光啟的嚴(yán)謹(jǐn)翻譯態(tài)度、合作翻譯方法、超越翻譯本身的實(shí)踐途徑成就了他26年的不朽翻譯人生。
四、結(jié)語(yǔ)
徐光啟提出“欲求超勝,必先會(huì)通;會(huì)通之前,必先翻譯”的戰(zhàn)略論斷,譯以致用,精心實(shí)驗(yàn)。研究歷史的關(guān)鍵是吸取經(jīng)驗(yàn),指導(dǎo)現(xiàn)在與未來(lái)。那么,如何進(jìn)一步搜集、梳理研究徐光啟的資料?如何進(jìn)一步建立歷史和現(xiàn)實(shí)的密切聯(lián)系,不斷發(fā)掘徐譯及其思想的現(xiàn)實(shí)價(jià)值?如何借助傳統(tǒng)推動(dòng)中國(guó)特色的翻譯研究體系建設(shè)?如何學(xué)習(xí)古人而超越古人,清楚地定位中國(guó)翻譯的發(fā)展趨勢(shì)和現(xiàn)代任務(wù)?以上諸問(wèn)題尚有待深入研究。
翻譯《幾何原本》時(shí),徐光啟說(shuō):“嗚呼!吾避難,難自長(zhǎng)大;吾迎難,難自消微;必成之?!币怨裁?。
注釋:
① 出自《周易·系辭上》,徐光啟的《泰西水法序》引以自我激勵(lì),表明徐氏是以儒家文化為主體認(rèn)識(shí)、同化西學(xué)的意識(shí)。
② CocaCola 1927年現(xiàn)身中國(guó)上海,最初的譯名是“蝌蝌啃蠟”,銷路不佳;1928年,CocaCola公司登報(bào)征求譯名,旅英華僑蔣彝(1903—1977)的譯名“可口可樂(lè)”形神兼?zhèn)洹⒁粢饩忝?,脫穎而出。
③ 國(guó)內(nèi)尚未出現(xiàn)研究翻譯戰(zhàn)略的專著;CNKI中,題目包含“翻譯、戰(zhàn)略”的論文共15篇,而核心期刊論文僅2篇(截至2011年)。
④ 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的焦點(diǎn)是“譯技”,如安世高的“義理明晰,文字冗正,辯而不華,質(zhì)而不野”,支婁迦讖的“多用音譯”,支謙的“曲得圣義,辭旨文雅”,道安的“案本而傳,不令有損言游字”, 彥琮的“八備,十條”,玄奘的“五不翻”等。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 吳進(jìn). 翻譯·會(huì)通·超勝——徐光啟與中國(guó)近代科學(xué)[J]. 文史雜志, 1998(3):1618.
[2] 譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1991:3.
[3] 張德讓. 翻譯會(huì)通研究:從徐光啟到嚴(yán)復(fù)[J]. 外國(guó)語(yǔ)文, 2011(4):7477.
[4] 徐光啟. 徐光啟集[M].王重民,輯校. ?北京: 中華書(shū)局, 1963.
[5] Venuti Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M]. London: Routledge, 1998:159.
[6] 王玉括. 譯者的文化選擇與翻譯策略[J]. 語(yǔ)言與翻譯, 2002(4):3335.
[7] 孫藝風(fēng). 文化翻譯與全球本土化[J]. 中國(guó)翻譯, 2008(1):511.
[8] 黃友義. 發(fā)展中國(guó)翻譯事業(yè),更好地為對(duì)外開(kāi)放服務(wù)[J]. 求是, 2008(10): 57.
[9] 胡文仲. 關(guān)于我國(guó)外語(yǔ)教育規(guī)劃的思考[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2011(1):130136.
[10] 黃友義. 推動(dòng)翻譯立法,促進(jìn)翻譯行業(yè)的健康發(fā)展[J]. 中國(guó)翻譯, 2011(3):2930.
[11] 王傳英. 2011年企業(yè)語(yǔ)言服務(wù)人才需求分析及啟示[J]. 中國(guó)翻譯, 2012(1):69.
[12] 朱維錚. 利瑪竇中文著譯集·譯幾何原本引[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2001:302.
[13] 楊朝軍. 產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J]. 中國(guó)翻譯, 2012(1):2428.
[責(zé)任編輯:夏暢蘭]
Xu Guangqis Science and Technology Translation and Its Enlightenments
KONG Deliang
(College of Arts, China University of Petroleum, Qingdao Shandong 266580, China)
Abstract: Xu Guangqi translated Euclidis Elementorum Libri and some other works of science and technology from the west, opening up science and technology translation and its climax from the late Ming Dynasty to the early Qing Dynasty. In his science and technology translation, Xu highlighted incorporate western materials into Chinese tradition, give translation priority for surpassing western countries with good communication, and cooperation methods. His translation enlightens local awareness, strategical thought, scientific spirit and cooperation method, and translation for practice.
Key words: Xu Guangqi; science and technology translation; local awareness; strategical thought; scientific spirit
中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年5期