亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從道家在美傳播大眾化傾向看中學(xué)西傳策略

        2015-11-03 23:54:39蔡覺敏
        關(guān)鍵詞:大眾化傳播受眾

        蔡覺敏

        [摘 要] 當(dāng)前,文化輸出是中國文化發(fā)展的重要目標(biāo),在這方面,《道德經(jīng)》譯本和讀本在美國的大眾盛行給了我們啟示。當(dāng)前美國的道家傳播表現(xiàn)出強烈的大眾化傾向,具體表現(xiàn)在:讀物銷售排行榜顯示大眾化的譯本和讀本整體排名更靠前;讀物高頻詞表明暢銷讀物傳播的多是大眾化思想;讀者評價顯示讀者對大眾化的內(nèi)容更為青睞。鑒于此,我們應(yīng)該從如下方面加強中學(xué)西傳工作:利用大眾媒體的力量、適當(dāng)?shù)奈幕讌f(xié)與適應(yīng)、針對不同目標(biāo)受眾群體設(shè)計傳播內(nèi)容。

        [關(guān)鍵詞] 道家讀物;大眾化;傳播;受眾

        [中圖分類號]H0

        [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

        [文章編號] 1673-5595(2015)05-0071-05

        《道德經(jīng)》在西方的發(fā)行量僅次于《圣經(jīng)》,在華裔眾多的“老學(xué)”重鎮(zhèn)美國,道家傳播尤為顯著。著名翻譯家羅幕斯說在美國道家比儒家更受歡迎,學(xué)者Louis Komjathy說:“the current state of Daoism in American may thus be compared to that of Zen Buddism in the 1950s and 1960s.”[1]筆者認(rèn)為,道家在美的傳播特點與趨勢可用以指導(dǎo)中國的文化輸出。有鑒于此,筆者分析了當(dāng)前美國道家類書籍銷售排行榜、道家讀物高頻詞及讀者評價,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前道家傳播有強烈的大眾化傾向,這一特點在文本傳播形式方面表現(xiàn)得尤其明顯。

        一、美國道家文本的大眾化傾向

        (一)暢銷書排行榜顯示:大眾文本比學(xué)術(shù)文本更受歡迎

        道家傳播的大眾化首先表現(xiàn)為讀物內(nèi)容的大眾化。當(dāng)前道家在美讀物根據(jù)內(nèi)容大致分為兩類:一是《道德經(jīng)》譯本,一是闡釋道家的讀物?!兜赖陆?jīng)》譯本又可細(xì)分為二:一類譯本學(xué)術(shù)性較強,多為學(xué)者所譯,注重詞匯的嚴(yán)謹(jǐn);另一類譯本相對隨意,其中不少譯者如早期的賓納和當(dāng)代的米歇爾都不懂漢語,更近于英譯本基礎(chǔ)上的“闡釋”。相對于《道德經(jīng)》譯本而言,闡釋道家的讀物內(nèi)容更為廣泛。早期卡普拉的The Tao of Phisics將物理學(xué)規(guī)律與道家之“道”相聯(lián)系;1983年的The Tao of Pooh分析小熊維尼體現(xiàn)出來的“道”性如“無為”、“無知”等。隨后出現(xiàn)了一大批以the Tao of…命名的書籍,它們將道家與經(jīng)營管理、人際相處、教育培訓(xùn)等現(xiàn)實生活內(nèi)容聯(lián)系起來,數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了《道德經(jīng)》譯本。

        大眾讀物不僅數(shù)量上遠(yuǎn)超過嚴(yán)肅譯本,其銷售情況也勝過嚴(yán)肅譯本。據(jù)筆者統(tǒng)計,各類“道家”和“道德經(jīng)”類書籍銷售排行榜中,大眾類讀物均占前100名中的2/3強,本文以“Religion & Spirituality”類中的“Tao Te Ching”和“Taoism”類銷售排行榜前20名的文本內(nèi)容分析展示此特點?!癟ao Te Ching”類書籍排行榜中,將道家與現(xiàn)實生活相聯(lián)系的書籍整體排名明顯占優(yōu)勢:William Martin的The Parents Tao Te Ching(有兩個版本),The Couples Tao Te Ching、The Sages Tao Te Ching分別占據(jù)了1、18、19、20位;Wayne W. Dyer的Change Your Thoughts, Change Your Life及相近內(nèi)容的Living the Wisdom of the Tao分別位居4和11;John Heider的The Tao of Leadership(有兩個版本)占據(jù)了 14和18位。這些書的內(nèi)容基本都是道家智慧的現(xiàn)實運用,其與《道德經(jīng)》的相通之處僅是采取與81章相近的章節(jié)結(jié)構(gòu)。另一類是譯本,在這些譯本中,米歇爾的譯本分別位居2、6、8,Dennis Waller的譯本位居第5,占據(jù)其他位置的有Stephen Addiss、Brian Browne Walker、馮家福、Ralph Alan Dale、James Legge及Jonathan Star的譯本。“Religion & Spirituality”分類下的“Taoism”類書籍中,此傾向更為明顯。(“Taoism”在美國意義很寬泛,“Taoism”類讀物中有些與“道”關(guān)系不大。為統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),筆者舍棄了此種讀物。)排行靠前者中

        ,Change Your Thoughts, Change Your Life(有兩個版本)及相近內(nèi)容的Living the Wisdom of the Tao(有兩個版本)占據(jù)了1、3、13、14名,米歇爾《道德經(jīng)》譯本占據(jù)了2、5、6名,Mingdao Deng的365 Tao: Daily Meditations位居5與15。Dennis Waller譯本位居第4,The Tao of Leadership位居16。相比之下,進(jìn)入排行榜的嚴(yán)肅譯本的整體排名不如大眾讀物。其中,理雅各譯本居11,馮家福譯本位居12,Brian Browne Walker譯本位居18,Jonathan Star譯本位居22,吳經(jīng)熊譯本位居25,Red Pine譯本位居28。(http://www.amazon.com/gp/bestsellers/books/12757/ref=pdzghrsrb24last2014/3/7,2014/3/7)

        由于對“Taoism”和“Tao Te Ching”類屬界定的不同,我們還可以在這兩個排行榜外找出其他的排行榜,但經(jīng)筆者較長時間的分析,發(fā)現(xiàn)基本規(guī)律一致:第一,進(jìn)入排行榜的多以闡釋道家思想之人生智慧為主要內(nèi)容,涉及各個行業(yè),讀者反饋較熱烈;第二,進(jìn)入排行榜的譯本中,不懂漢語的“譯者”如米歇爾、Dennis Waller等譯本長時間位于各排行榜前位,學(xué)術(shù)譯本排名相對靠后,進(jìn)入前20名的多為馮家福、陳艾倫、劉殿爵等的譯本,其他學(xué)者如韓祿伯、安樂哲的質(zhì)量非常高的學(xué)術(shù)譯本大眾反響并不強烈。

        (二)讀者評價顯示:內(nèi)容的可讀性更重要,學(xué)術(shù)性相對靠后

        讀者評價最能體現(xiàn)大眾對文本的印象,我們可通過亞馬遜網(wǎng)站的讀者評價窺見其市場反響。亞馬遜網(wǎng)站多會列出該書銷售排名,而且會列出讀者評價分(滿分為5分)及給予5分、4分、3分、2分、1分的各是多少人,并顯示其對某評價的態(tài)度。以Stephen Mitchell的譯本為例,讀者評價為47分,其中23人給5分,7人給4分,2人給3分,其他幾百名讀者表示了對這些評語的態(tài)度。如評語“A simple & accurate translation stunningly presented”的認(rèn)同數(shù)是“171 of 176 people”,即有176名讀者看到此評語,其中的171人表示了認(rèn)同。從讀者評價中,我們可以發(fā)現(xiàn)讀者所關(guān)注的對象,如讀者IrishGit對Stephen Addiss譯本的評價是:“crystalline terseness of the original…each section is given in Chinese along with a glossary so that you can make your own translation…this one comes closest to the spirit of the original…its presentation & the stunning ink paintings/calligraphy.”[2]可見譯本的如下特點受人關(guān)注:“和原本一樣簡潔”,“邊上附有利于讀者自己理解和翻譯的漢字”,“與原文精神接近”,“中國味的水墨畫”。由此可見,該譯本受歡迎的關(guān)鍵因素在于讀者認(rèn)為譯本與原本精神相接近,符合受眾想象中的原文,中國漢字和水墨畫也加分不少,這則評語受到了65個人中的64個人的認(rèn)可,可見這個標(biāo)準(zhǔn)基本為大家所接受。

        從重要道家讀物的讀者反饋可知,讀者對道家讀物更關(guān)心的是其可讀性而不是學(xué)術(shù)性。在前期調(diào)查中,筆者根據(jù)如下兩條標(biāo)準(zhǔn)確定了對象文本:第一,在“Taoism”和“Tao”或“Tao Te Ching”單類中排名非??壳盎蚴菃晤惒⒉惶貏e靠前但多次出現(xiàn)在不同排行榜中;第二,讀者評語受認(rèn)可度很高,或是雖然受認(rèn)可度不高,但評價比較深刻。在此基礎(chǔ)上,筆者篩選了一些重要譯本和讀物的讀者評價進(jìn)行了統(tǒng)計,經(jīng)過分析,總結(jié)出讀者最為認(rèn)可的方面如下:一是讀物內(nèi)容要能夠傳達(dá)道家“智慧”而不是僵化的哲學(xué)概念。太強的學(xué)術(shù)性會影響讀者理解,被認(rèn)為過于僵化,與美國大眾認(rèn)為《道德經(jīng)》表現(xiàn)生活智慧這一點并不契合;太強的現(xiàn)代感或主觀性則使讀者認(rèn)為文本過分浮躁或是個人偏見太強,是將《道德經(jīng)》或道家思想扭曲為一己工具。二是讀物的表達(dá)方式要易于接受,平實語言更受歡迎。三是要具有較強的可讀性,小故事和好的圖片都受人歡迎。

        限于本文篇幅,筆者僅以部分重要讀物的讀者評價為例來演示此特點。表1中的讀物既有《道德經(jīng)》的譯本,也有闡釋道家思想的讀物;作者身份既有華裔,也有不懂漢語的美國人,還有漢學(xué)家。表中第一列為書名,第二至第六列按評語受認(rèn)可量的多少依次列出主要文本評語的核心內(nèi)容,最后一列標(biāo)明文本作者和內(nèi)容的特點。第一行至第三行文本為譯本,其中作者有華裔作家、不懂漢語的美國暢銷書作家、漢學(xué)家。第四至第七行為讀物,作者也包括不懂漢語的美國人與華裔。其中所列數(shù)字是對此評語的認(rèn)可人數(shù),如208/225,則表明對此評論發(fā)表意見的有225人,其中認(rèn)可該評語的有208人。畫框部分表示該意見對文本為否定態(tài)度。

        從表1中可以看出:在讀者看來,不拘于學(xué)術(shù)性的“智慧”在7本書的評價中分別位列2、2、1、1、2、4、1,但是,過分“現(xiàn)代化”的智慧引人反感,如米歇爾譯本被否定的原因是“意譯”成分太多。米歇爾妻子的Loving What Is則因為她在該書中表現(xiàn)的生活態(tài)度與其素來給讀者的印象不一致而被讀者質(zhì)疑為有意為之,Change Your Thoughts, Change Your Life被認(rèn)為作者只是在拿道家當(dāng)作自己的工具,The Tao of Pooh被認(rèn)為對其他思想評價太偏激。值得注意的是,這四則負(fù)面評價都出自暢銷文本的評價中,可見道家思想的“大眾化”和“現(xiàn)代化”在不同受眾中會引起完全不同的印象??梢姡M可能符合《道德經(jīng)》原文本,以平實的語言傳達(dá)生活智慧,避免學(xué)究氣,又避免過分“時代化”,加之以藝術(shù)感的圖片與漢字,都能加強文本的吸引力。

        (三)高頻詞統(tǒng)計顯示:大眾化內(nèi)容更受歡迎

        20世紀(jì)70年代以來的道家讀本和譯本中,某些詞出現(xiàn)頻率特別高。這些高頻詞往往集中于某一主題。它們一是出現(xiàn)在一些譯本的序言或注解中,二是出現(xiàn)在道家思想闡釋的讀物中。美國人崇尚的“個性”“個人主義”“自由”“簡單”等詞出現(xiàn)頻繁,與美國傳統(tǒng)文化相異而逐漸被當(dāng)代人所意識到的諸如“和諧”“整體”等詞出現(xiàn)得特別多。此外,還有一些詞則體現(xiàn)出美國人道家接受中的其他宗教影響,如“上帝”出現(xiàn)的機率也不低。限于篇幅,本文選擇了幾部暢銷書演示如下(見表2)。其中,第一列為書名,后面幾列分別為高頻詞的出現(xiàn)情況,同類性質(zhì)的高頻詞被列于同一欄中,每一詞前面是該詞的出現(xiàn)次數(shù)。由于譯本多是對《道德經(jīng)》的翻譯,底本中本來就有一些是高頻詞,故譯本出現(xiàn)高頻詞也有一定必然性,因而本文不選擇譯本作為高頻詞的統(tǒng)計對象。表中僅以闡釋類文本作為表現(xiàn)對象,該類文本主要以自己的語言闡述道家思想,因而更能夠看出文本的主觀傾向性。為保證選擇對象的代表性,下表中所列書的作者既有以美國文化為母文化者,也有華裔作家。

        從表2中可見,其中與“個性”相關(guān)的“ego、self、individual”出現(xiàn)頻率很高,而根據(jù)筆者對文本內(nèi)容的分析可知,中國道家文化已經(jīng)與強調(diào)個性的美國主流文化相融合(其融合方式本文不作探究)?!昂椭C”思想被深入接受,而“愛”與“和諧”一樣出現(xiàn),且機率相近,說明原本強調(diào)“相濡以沫,不如相忘于江湖”的道家之“和”與西方的“愛”也實現(xiàn)了妥協(xié)。更值得注意的是,“平衡”及相關(guān)的“整體”類詞匯出現(xiàn)頻率也很高,這證明在西方看來,“道家”的整體觀是其重要特點,這是近幾十年來西方學(xué)界將系統(tǒng)論與道家思想相聯(lián)系的傾向在道家大眾傳播中的表現(xiàn)。此外,“上帝”這個詞并未絕跡,相反,在某些書中出現(xiàn)頻率非常高。

        表2中只列出了幾部作品為代表,其他的書基本也可歸為這些類別。例如在“The Tao of Pooh”中,“knowledge”出現(xiàn)頻率較高,它是作者否定的理性知識,該詞是“wisdom”的反面??梢哉f,美國人之對“道”的接受,意味著他們在以道家塑造他們新的自我觀、價值觀及思維方式,它并未表現(xiàn)為高深的哲學(xué)術(shù)語,而更多地表現(xiàn)為生活智慧和思維方式。

        如上所述,道家在當(dāng)代美國顯示出傳播的大眾化傾向:第一,從內(nèi)容講,對現(xiàn)實生活有指導(dǎo)意義的生活智慧比哲學(xué)術(shù)語更受青睞;第二,從文學(xué)特點講,非學(xué)術(shù)性、更易于理解的平實語言深受好評;第三,從娛樂性講,內(nèi)容的趣味性非常受重視;第四,從藝術(shù)性講,富有中國意蘊的插畫和漢字都可為讀物加分。

        二、文本傳播大眾化傾向的啟示

        筆者認(rèn)為,基于道家大眾傳播在道家傳播中的重要地位,在中國文化海外傳播中應(yīng)該順應(yīng)此一特點,具體可從如下方面著手。

        (一)重視接受國的大眾媒體傳播力量

        當(dāng)前,中國對海外的文化輸出以中國的官方輸出為主,如建設(shè)孔子學(xué)院和播放形象片,在某種程度上它確實取得了巨大效果,但也遇到了一些阻力。從受眾理論看,受眾的接受行為不是完全被動的,因而傳播主體的政府身份與受眾的被動接受易引發(fā)受眾反感。有鑒于此,我們更應(yīng)該考慮利用輸入國的民間力量,使文化輸出由中國官方的輸出變?yōu)槲鞣矫耖g的主動接受。

        在這方面,美國出版界有不少成功案例。如在林語堂《生活的藝術(shù)》面世前,賽珍珠為林語堂造勢,同時,賽珍珠還給林語堂寫序,又由自己的出版公司出版,還特意請了有名的書評家給他寫書評。米歇爾的《道德經(jīng)》譯本也是這種大眾媒體經(jīng)營的成功產(chǎn)品,它由美國Times斥資,聘請并非漢學(xué)家也非中國學(xué)者的暢銷書作者米歇爾寫作,出版后,該書又根據(jù)市場反應(yīng)再版過若干次,內(nèi)容也有所豐富,如加入中國畫。此外,Change Your Thoughts, Change Your Life的作者卡恩也是暢銷書作家,他們道家知識并不專業(yè),但他們善于把握大眾閱讀習(xí)慣。經(jīng)由大眾媒體的經(jīng)營和推銷,他們的書迅速占領(lǐng)市場。傳播者還善于根據(jù)時勢調(diào)整傳播策略和內(nèi)容,如馮家福的譯本也多次再版,譯者在再版時考慮到當(dāng)代女性主義的特點,對譯文作了相應(yīng)改動。

        (二)適當(dāng)?shù)奈幕讌f(xié)和文化適應(yīng)

        從當(dāng)前的暢銷書排行來看,最為暢銷的《道德經(jīng)》譯本并非中國本土翻譯家的作品,而多是地道的美國作家,多年來排名靠前者是米歇爾的譯本。如前所述,譯者米歇爾不懂漢語,只是在閱讀英譯本的基礎(chǔ)上“翻譯”的《道德經(jīng)》。作者為了傳達(dá)他理解的道家思想,用了非?,F(xiàn)代化的語言和內(nèi)容,如“When a country is in harmony with the Tao,the factories make trucks and tractors. When a country goes counter to the Tao,warheads are stockpiled outside the cities.”[3]很多人認(rèn)為這使《道德經(jīng)》避免了僵化,普及了道家知識。這種文化適應(yīng)的效果還體現(xiàn)在非常暢銷的馮家福譯本中,華裔馮家福中國文化功底深厚,但他又非常熟悉西方文化,曾經(jīng)和杰克·克魯亞克及其他“垮掉的一代”有密切交往,他的譯本廣受歡迎當(dāng)與他在翻譯中和其他西方作者的合作有必然聯(lián)系。

        大眾讀本更受歡迎,與其更多的文化妥協(xié)和適應(yīng)有關(guān)系。大眾讀物作者多是從英譯本接觸道家,而英譯本中的 “道”在以“heaven”、“God”、“reason”、“principle”等面目出現(xiàn)時,已經(jīng)是經(jīng)歷了文化妥協(xié)。正因為此,大眾讀物作者對原文本的哲學(xué)認(rèn)識大多沒有一些學(xué)者精確,但是其在輸出他們的道家理解時,更多地使用了西方語言,這能夠使“道”在誤解中被人接受,這種文化妥協(xié)并非害群之馬。實際上,世界范圍內(nèi)的思想傳播也離不開文化妥協(xié),例如中國魏晉時期以中國言語格佛家之義,使得佛教在文化妥協(xié)中生存了下來。相比之下,基督教早年進(jìn)入中國時,則因堅持信仰的純正而受到抵制。另一方面,當(dāng)前西方開始接受的“Tao, Yin, Yang”最初也是被以西方語言解釋才獲得進(jìn)入異域文化的“通行證”的。因此,我們應(yīng)該以暫時的文化妥協(xié)換取文化接受,只有這樣,文化才能不僅僅被當(dāng)成博物館里的遺物供人瞻仰,而是進(jìn)入現(xiàn)實生活獲得新的生命力。

        (三)針對不同受眾設(shè)計相應(yīng)的傳播內(nèi)容

        大眾道家接受中,還有一個有趣的傾向:對同樣的內(nèi)容,不同受眾會有截然不同的反應(yīng)。如一些暢銷文本銷量大,但整體評分有時候并不很高,而且其評價往往歧義極大,喜歡者與厭惡者數(shù)目不相上下,正是這導(dǎo)致了銷售與評價并不成正比。

        受眾對文本迥異的評價和態(tài)度源于其本身的不同。以對暢銷書作家米歇爾和卡恩的書的讀者評價為例,好評者認(rèn)為這種通俗化能夠使人們得到實際教益,差評者則認(rèn)為這不是真正的《道德經(jīng)》和道家思想。如對卡恩的評價,429個好評者認(rèn)為這是“Take time for 81 days of Wisdom”,認(rèn)為它體現(xiàn)了生活智慧;但也有283個人給予了一星評分,他們認(rèn)為“he attempts to use a classic text of ancient Taoism as a vehicle for his latest commercial project.”即認(rèn)為這只是卡恩將《道德經(jīng)》當(dāng)作自己商業(yè)項目(即其他成功術(shù)之類的書)的工具。再如對米歇爾的譯本,193人認(rèn)為“version breathes new life into a 2500yearold text”,認(rèn)為其使古老的譯本充滿了新生命,347人認(rèn)為“Why read a paraphrase instead of a translation?”即認(rèn)為讀這樣的書不如去讀一本真正的譯本。之所以如此,是因為受眾有不同。正如米歇爾譯本的一位讀者分析的:“there seem to be two factions: those who find Mitchells version thoughtprovoking and soulstirring, and those who focus on what they see as its poetical liberties with the original. The first group is primarily interested in using the text as a catalyst for reflective insight into the nature of reality. The second group is primarily interested in the text as an historical document. The first group seeks transformation. The second group seeks scholarship.”[4](認(rèn)為有兩個群體,一類認(rèn)為譯本易于理解,引人深思,一類則關(guān)注原本的詩性的自由。前一類關(guān)注以文本引發(fā)對現(xiàn)實的深入洞察,后一類主要關(guān)注其作為歷史文本的一面。前一類尋找轉(zhuǎn)換,后一類關(guān)注學(xué)術(shù)。)可見,不同的出發(fā)點會影響其對文本的評價,這些評價提醒我們:在傳播道家文化時,我們應(yīng)該根據(jù)目標(biāo)受眾調(diào)整內(nèi)容特點。對于有道家認(rèn)識基礎(chǔ)的受眾,傳播內(nèi)容應(yīng)該更深入也更貼近文本;對于沒有道家基礎(chǔ)的受眾,我們應(yīng)該更多地對其思想進(jìn)行闡釋,但要注意其“轉(zhuǎn)換”的程度,不可使之成為庸俗化的道家。

        當(dāng)前中國正在致力于推進(jìn)中國文化形象的建設(shè),道家思想在西方的傳播熱是中學(xué)西漸事業(yè)的有利契機,我們應(yīng)該利用好這種形勢,并將其經(jīng)驗用之于我們其他文化事業(yè)。文化傳播過程中,我們應(yīng)組織能夠打通中西文化的學(xué)者和作者,根據(jù)目標(biāo)受眾的情況,合力編就適應(yīng)他國文化水土的作品,并且要利用媒體的多方面力量,以合適的營銷手段帶動整個傳播工作的開展,促進(jìn)中學(xué)西漸事業(yè)的發(fā)展。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1] Louis Lomjathy. misconceptions concerning Daoism[DB/OL].[20140317].http://media.bloomsbury.com/rep/files/9781441168733commonmisconceptionsdaoisttradition.

        [2] A good Tao—for Now[EB/OL].(20140210)[20140317].http://www.amazon.com/TaoTeChingLaoTzu/dp/1590305469/ref=zgbstabpdmw3.

        [3] Laozi. Tao Te Ching: An Illustrated Journey[M]. New York: Harper Collins Publishers, 1999:49.

        [4] Kerry Walters. Lets not be textual idolators[EB/OL].(20051030)[20140317].http://www.amazon.com/TaoTeChingLaozi/dp/0060812451/ref=zgbs2975252.

        [責(zé)任編輯:夏暢蘭]

        Strategies of Chinese Cultural Output to the West in Considerating

        the Popularization of Taoism in America

        CAI Juemin

        (School of Communication, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300221, China)

        Abstract: Cultural output is now an important goal of the cultural development of China. The popularity of the translation of Tao Te Ching and the books on Taoism remind us of the way of ?transmitting Chinese culture in the world, which showed as follows: popular literature on Taoism ranking in the top, highfrequency words showing public thought, reviews showing the public thought more popular. In view of such tendency, we should promote Taoism communication as follows: to use the power of the mass media, moderately adapt to the culture of the importer, and write contents according to different target audiences.

        Key words: popular literature; Taoism; popularization; transmission; audiences

        猜你喜歡
        大眾化傳播受眾
        現(xiàn)代高等教育大眾化教育質(zhì)量觀
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
        當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
        新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
        當(dāng)前紙媒微信公眾號運營的突出問題與策略建議
        中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:56:20
        用心感動受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        『互動式』是理論宣講大眾化的有效途徑
        女优av性天堂网男人天堂| 欧美一级在线全免费| 高清高速无码一区二区| 亚洲国语对白在线观看| 99re6在线视频精品免费| 亚洲 精品 综合 精品 自拍| 国产免费AV片在线看| 成人偷拍自拍在线视频| 国产乱理伦在线观看美腿丝袜| 亚洲av综合a色av中文| 午夜一级韩国欧美日本国产| 美腿丝袜av在线播放| 国产三级不卡一区不卡二区在线| 日本真人做人试看60分钟| 久久成人麻豆午夜电影| 厕所极品偷拍一区二区三区视频| 给我看免费播放的视频在线观看| 国产成人精品白浆久久69| 亚洲人成综合网站在线| 国产最新一区二区三区| 精品人妻少妇av中文字幕| 一本色综合久久| av一区二区三区亚洲| 日本频道一区二区三区| 国产太嫩了在线观看| 精品久久无码中文字幕| av毛片一区二区少妇颜射| 日本熟女人妻一区二区| 色偷偷av男人的天堂| 色综合久久加勒比高清88| 国产伦奸在线播放免费| 成人免费无码大片a毛片| 久久精品成人欧美大片| 亚洲中文字幕有码av| 国产色视频一区二区三区不卡 | 国产精品无码无在线观看| 五月天久久国产你懂的| 久久亚洲av午夜福利精品西区| 中文字幕无码成人片| 精品国产18久久久久久| 亚洲青青草视频在线播放|