胡龍青
摘 要:《英語修辭學(xué)》的教學(xué)目的是使學(xué)生掌握各種主要的修辭手段,提高實踐中運用英語的能力和理解與欣賞英語文學(xué)作品的能力。英語修辭學(xué)廣泛應(yīng)用于高級英語和翻譯課程的教學(xué)實踐中。
關(guān)鍵詞:修辭學(xué);高級英語;翻譯;運用
按照《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》提出的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)要求和教學(xué)原則精心設(shè)計,凝聚海內(nèi)外英語專業(yè)教育界專家學(xué)者的智慧,反映英語專業(yè)教育、科研的新成果。基于廣泛的市場調(diào)研、詳盡的需求分析和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)判斷,梳理現(xiàn)有教程,優(yōu)化教材結(jié)構(gòu),更新教學(xué)方法和手段,強化學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)。專業(yè)技能、專業(yè)知識、相關(guān)專業(yè)知識的完美匹配,幫助學(xué)生打下扎實的語言基本功,增強其分析問題、解決問題的魅力,提高專業(yè)素質(zhì)和人文素養(yǎng),使學(xué)生真正成為國際化、創(chuàng)新型、高素質(zhì)的英語專業(yè)人才。據(jù)此,高校外語專業(yè)必須開設(shè)《英語修辭學(xué)》這門課程,提高學(xué)生專業(yè)素質(zhì)和人文素養(yǎng)及作品賞析能力。
1 課程性質(zhì)與任務(wù)
《英語修辭學(xué)》是英語本科專業(yè)基礎(chǔ)階段的一門專業(yè)選修課程,本課程主要系統(tǒng)講授英語修辭基礎(chǔ)知識,包括緒論、交際修辭、美學(xué)修辭和作品賞析四部分。該課程通過系統(tǒng)的講授,使學(xué)生較系統(tǒng)地了解英語修辭產(chǎn)生的原因及其對提高語言表現(xiàn)力的重要作用認(rèn)識,增強對英語的理解能力,提高恰當(dāng)運用英語語言的交際能力;使學(xué)生學(xué)會從修辭的觀點出發(fā),從英語語言現(xiàn)象入手,對其內(nèi)涵進(jìn)行分析,初步掌握對語言進(jìn)行研究、分析和比較的方法;使學(xué)生掌握各種主要的修辭手段,提高實踐中運用英語的能力和理解與欣賞英語文學(xué)作品的能力。
2 教學(xué)目的與要求
課程旨在培養(yǎng)學(xué)生掌握言語運用規(guī)律,樹立語言研究意識,提高自身語言運用水平,具有根據(jù)不同的語用語境、交際任務(wù)與交際對象運用得體的言語表達(dá)思想的能力。要求學(xué)生了解英語修辭研究的基本狀況;了解英語修辭學(xué)的研究范圍、目的及其主要任務(wù);了解言語運用的基本規(guī)律和基本原則,根據(jù)不同的語用語境、交際任務(wù)與交際對象運用得體的言語表達(dá)思想;掌握言語修辭的兩大分類廣義修辭和狹義修辭的定義、內(nèi)涵及范疇,并能有意識地遣詞造句;了解20種英語常用修辭格的定義、內(nèi)涵、結(jié)構(gòu)、功能并能運用于言語交際;能夠依據(jù)語言知識和言語運用規(guī)律,選用活生生的言語,形成個體言語特色。
3 英語修辭學(xué)在高級英語中的教學(xué)運用
《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》明確指出,掌握和分析修辭的使用是高級英語教學(xué)的一項重要任務(wù)。各高校明確高級英語教學(xué)目標(biāo)之一就是要求學(xué)生通過這門課程的學(xué)習(xí),辨別和掌握課文中出現(xiàn)的各種語言特點和修辭手段。對修辭詳細(xì)而準(zhǔn)確地講解,不僅能幫助學(xué)生理解英文文章的絕妙之處,還能提高學(xué)生對文學(xué)語言的悟性和修養(yǎng)。
在張漢熙主編的《高級英語》教材中,每篇文章的學(xué)習(xí)中都有修辭手法,正是這些修辭手法的運用,使文章讀起來更加生動,具體和形象.本文通過對高級英語中的修辭手法運用的歸納與總結(jié),加深大家在學(xué)習(xí)過程中對課文的進(jìn)一步欣賞,從而對文章中的精彩段落有更好的理解.還結(jié)合課文內(nèi)容進(jìn)行了透徹的剖析和賞析性指導(dǎo),旨在引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)和領(lǐng)略名作之美,提高其判斷和欣賞能力,并為提高其在寫作中辭格的運用能力打下基礎(chǔ)。下面列舉張漢熙主編的《高級英語》教材中所使用的修辭手法。
1. 明喻是一種最簡單、最常見的修辭方法,是以兩種具有共同特征的事物或現(xiàn)象進(jìn)行對比,表明本體和喻體的關(guān)系,兩者都在對比中出現(xiàn),其基本格式是“A像B”,常用的比喻詞有as, like, as if, as though等。如果使用得當(dāng)可以把深奧的道理說得通俗、淺顯、明白,使人可見可感可悟,把簡單的事物表達(dá)的更為形象更為生動。例如:
I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery blodding on like a swarm of crawling locusts. (Book1,Unit5)
我還看到那些呆頭呆腦,訓(xùn)練有素,既馴服聽話又兇殘野蠻的德國士兵像一群蝗蟲般地向前蠕動著.作者把德國士兵比作一群給人類會帶來災(zāi)難的蝗蟲,因為二者有共同之處——傳播毀滅.這一比喻形象地表明了作者對德國納粹侵略軍的無比仇恨和極端蔑視.
2.Pun (雙關(guān)語)
If we dont hang together, they shall hang us separately.(Book1,Unit16)
我們唯有同心同德,團結(jié)一致,否則便只能一個一個地被絞死.
這是美國獨立戰(zhàn)爭時期著名政治家本杰明.富蘭克林說的一句名言,屬于同詞雙關(guān).雖是同一個詞,但富蘭克林利用的卻是它的歧義,前一個
hang(together)作”團結(jié)一致”講,后一個hang作“絞死”講.同一個hang有了這樣的歧義才為雙關(guān)提供了可能. hang一語雙關(guān)地表述了富蘭克林真實意圖的目的,同時也起到了幽默的效果.
4 英語修辭學(xué)在翻譯課中的教學(xué)運用
修辭,即是美化語言,是增強言辭或文句效果的藝術(shù)手法。自語言出現(xiàn),人類就有修辭的需要。修辭可以分為“積極修辭”和“消極修辭”。使用修辭的目的是運用種種藝術(shù)手法,提高語言的表現(xiàn)力、感染力、說服力,使讀者能對所表現(xiàn)的情意有正確的理解,受到強烈的感染。因而,修辭可以用來修飾自己的文章、語言,從而吸引讀者的注意力、加深別人的印象并達(dá)到特定的藝術(shù)效果,使自己的思想更清楚、更明白地展現(xiàn)在讀者的面前。但有時候,修辭的使用也會給讀者的理解帶來困難,使讀者受修辭手法的影響而對作者表達(dá)的意義有所誤解。所以,我們必須深刻挖掘文學(xué)作品和課文中修辭手法的運用,從而更準(zhǔn)確更好地理解和欣賞文學(xué)作品中的語言藝術(shù)魅力和思想內(nèi)容。下面舉例說明。
1. 轉(zhuǎn)喻。轉(zhuǎn)喻是指用某一事物的名稱代替另外一個與它關(guān)系密切的事物的名稱,只要一提到其中一種事物,就會使人聯(lián)想到另一種。例如,有這樣一句:
e.g. The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
要譯好這句,首先得搞清楚該句使用的修辭手法。很明顯,該句使用了轉(zhuǎn)喻。句中的“kimono”(和服) 和“mini2skirt”(超短裙) 分別指的是“old”和“new”或“the East”和“theWest”。故該句可譯為:“漂浮在水上的舊式日本房屋點綴在鋼筋水泥建成的灰棕色摩天大廈之中,這一引人注目的景觀就像日本并存的和服與超短裙一樣象征著持續(xù)不斷的傳統(tǒng)與新事物之爭。
2. 移位修飾。簡單地說,移位修飾指將本應(yīng)該用來修飾某一類名詞的修飾語用來修飾另一類名詞。看下面例句的翻譯:
e.g. The machine is operated by one man , who shovels thelinseed pulp into a stone vat , climbs up nimbly to a dizzy height tofasten ropes ,and then throws his weight on to a great beam madeout of a tree trunk to set the ropes and pulleys in motion.
該句中“dizzy height”指的是“a height that causes one tofeel dizzy”(令人頭暈?zāi)垦5母咛帲?而不是“頭暈?zāi)垦5母咛帯?。所以?這里的“dizzy”修飾的不是“height”, 而是“theman”,故該句使用了移位修飾,鑒于此,可以翻譯如下:“這臺機器由一人操作,他把亞麻籽漿鏟入一只石缸,敏捷地爬到令人頭暈?zāi)垦5母咛?,把繩子系好,然后全身沖壓向一根用樹干做成的橫梁上,使繩索和滑輪啟動?!?/p>
從以上例子不難看出文化、修辭對高級英語課文中作品的理解和賞析及難句翻譯的影響。而在高級英語學(xué)習(xí)過程中,是否真正理解課文中修辭的意義,將在很大程度上影響學(xué)生對課文內(nèi)容的理解和作品賞析能力。修辭不僅可以使翻譯生動形象幽默有趣,提升語言表現(xiàn)力和感染力,還對難句的翻譯起到醍醐灌頂?shù)男Ч>C上所述,英語修辭學(xué)在英語專業(yè)文學(xué)和翻譯教學(xué)中至關(guān)重要,必須將修辭學(xué)貫穿于文學(xué)和翻譯教學(xué)當(dāng)中。作為講授英語專業(yè)本科高年級課程的教師,特別是講授高級英語和翻譯課程的教師,不但應(yīng)注意這一問題,而且還應(yīng)該在教學(xué)過程中有意識地把講解修辭知識、擴充學(xué)生的文化知識和對難句的翻譯緊密結(jié)合起來,讓學(xué)生不僅知其然,而且知其所以然,盡最大可能使學(xué)生在輕松、愉快、易理解的情景下學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn)
[1]張漢熙,王立禮. 高級英語(修訂本) [M] . 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[2]胡曙中. 英漢修辭比較研究[M] . 上海:上海外語教育出版社,1993.
[3] 黃任. 英語修辭學(xué)概論[M] . 上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]Yang Xiahua. Composition and Rhetoric [M] . Anhui Educa2tional Publishing House ,1984.
[5]胡曙中.現(xiàn)代英語修辭學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]Ellis,R.Instructed Second Language Acquisition[M].London:Basil Blackwell,1990.