謝壯
摘 要: 翻譯能力是英語學(xué)習(xí)者綜合英語素質(zhì)的重要體現(xiàn),是素質(zhì)教育所要實(shí)現(xiàn)的重要目標(biāo)之一。在大學(xué)英語教學(xué)改革中,翻譯是重要的改革對(duì)象。因此,針對(duì)大學(xué)翻譯教學(xué)中存在的問題,本文提出注重培養(yǎng)學(xué)生的語言文化對(duì)比為基礎(chǔ)的英語翻譯。只有在文化語言的對(duì)比中才可以豐富語言教學(xué)內(nèi)容,提高大學(xué)生的翻譯能力與教師的翻譯教學(xué)水平。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語教學(xué) 翻譯教學(xué) 英漢比較
一、英漢翻譯教學(xué)的背景與現(xiàn)狀
雖然英漢互譯在大學(xué)英語學(xué)習(xí)和教學(xué)中顯得很重要,但是不少師生卻忽視此項(xiàng)技能的訓(xùn)練,主觀上低估其難度和重要性;客觀上,由于時(shí)間、師資等條件的限制,翻譯教學(xué)只能融于精讀教學(xué)之中,系統(tǒng)性不強(qiáng)。目前的大學(xué)英語教學(xué),在沒有設(shè)置專門的翻譯課的情況下,不可能像專業(yè)英語那樣按某本翻譯教材進(jìn)行專門訓(xùn)練。因此,大學(xué)英語的翻譯教學(xué)只能寓于精讀教學(xué)之中,充分利用精讀課文的典型段落和閱讀材料中的英譯漢練習(xí),精講精練,提高有效度。這樣既能培養(yǎng)學(xué)生的英譯漢能力,又能讓他們感到?jīng)]有增加負(fù)擔(dān)。
在大學(xué)英語翻譯實(shí)踐中,學(xué)生對(duì)于英語翻譯的技能的訓(xùn)練往往都是局限在教材內(nèi)容的訓(xùn)練,由于在日常訓(xùn)練和學(xué)習(xí)過程中缺少專業(yè)的理論知識(shí)的指導(dǎo),使得學(xué)生翻譯出來的東西普遍存在:用詞不當(dāng)、語法不準(zhǔn)確、句子支離破碎的現(xiàn)象出現(xiàn)。甚至有些英漢翻譯的譯文,連中國(guó)人也看不懂。這些問題的出現(xiàn)要求我們重視英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)。
二、教學(xué)的指導(dǎo)原則
1.針對(duì)性原則。
翻譯是一門實(shí)踐性極強(qiáng)的課程,既要講理論又要講實(shí)踐。實(shí)踐證明,脫離了實(shí)踐,脫離了具體的例句分析,大講翻譯理論和技巧收效甚微。講原則、方法和技巧要有針對(duì)性,將理論融于實(shí)踐之中,會(huì)收到意想不到的效果。教師先讓學(xué)生試著口譯或筆譯,再對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng)、分析、對(duì)比、歸納。對(duì)譯文的妙筆予以贊賞,對(duì)錯(cuò)誤和缺點(diǎn)進(jìn)行分析、總結(jié)。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中體驗(yàn)到翻譯的不易;在比較中學(xué)會(huì)推敲、取舍;在分析過程中明白錯(cuò)誤之源,在解決問題的過程中活躍思維。
2.系統(tǒng)性原則。
在精讀課文中要求翻譯的句子選自每課的閱讀材料,似零星而不系統(tǒng),但一般都能體現(xiàn)特定語篇的理解難點(diǎn),要譯得忠實(shí)、通順、自然就必須運(yùn)用某些方法和技巧。眾多的方法和技巧可構(gòu)成體系,教師備課時(shí)應(yīng)避免孤立地對(duì)待每課的翻譯練習(xí),有總體觀念,將每課翻譯過程中所涉及的方法和技巧納入一個(gè)總的框架,必須條理化、系統(tǒng)化。
三、具體的教學(xué)實(shí)踐方法
1.英語的抽象性和漢語的具體性。
英語表達(dá)比較抽象,漢語表達(dá)比較具體。西方人習(xí)慣抽象思維,往往通過對(duì)事物感性認(rèn)識(shí)的分析,達(dá)到對(duì)事物的理性認(rèn)識(shí),通過抽象看到事物的本質(zhì),因而語言表達(dá)比較抽象;中國(guó)人習(xí)慣形象思維,注重直觀經(jīng)驗(yàn),以感覺、知覺、表象為依據(jù),因而漢語用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容,這就使英漢語序的表達(dá)形式有很大的不同。
2.英語重形合,漢語重意合。
英語、漢語分屬印歐、漢藏兩個(gè)不同的語系,因此兩者之間存在很大的差異,特別是在表達(dá)方式上,西方人偏向分析思維,在思維活動(dòng)中,把對(duì)象分解為各個(gè)部分,逐個(gè)加以考察和研究,崇尚個(gè)體思維。表現(xiàn)在語言上,重形合,即憑借嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问竭M(jìn)行分析。中國(guó)人偏向綜合思維,把事物的各個(gè)方面綜合成統(tǒng)一的整體進(jìn)行思維。在語言上,表現(xiàn)為重意合,即根據(jù)主觀的直覺,從邏輯及上下文中悟出關(guān)系來。也就是說,英語注重運(yùn)用各種有形的連接手段,實(shí)現(xiàn)語法形式的完整,句子組織嚴(yán)密,層次井然扣接。而漢語語言表現(xiàn)形式受意念引導(dǎo),語言簡(jiǎn)練,各分句多靠?jī)?nèi)在邏輯關(guān)系貫穿,句子松散。王力先生說過:英國(guó)人寫文章往往化零為整,而中國(guó)人則化整為零。這實(shí)際上對(duì)我們的英漢翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。由于漢語重意合,故漢語句子中連接詞的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于英語句子。受漢語這一特點(diǎn)的影響,有些學(xué)生在翻譯時(shí)往往會(huì)忘記使用連接詞,譯成支離破碎的英譯句。
3.語篇層的轉(zhuǎn)換。
如同單詞的轉(zhuǎn)換要放到句子層一樣,句子的轉(zhuǎn)換也要放到語篇層,從整體上把握文章的主旨,理清所選語句或段落與上下文之間的關(guān)系,因?yàn)檎Z言里的所有部分和一切要素都是互相聯(lián)系、互相制約的,不可孤立地對(duì)待,有了理解作為前提,轉(zhuǎn)換才能達(dá)意、通順。但是學(xué)生在翻譯時(shí)普遍存在的問題是受原文結(jié)構(gòu)的影響過大,一味地詞字對(duì)譯、硬譯。
4.加強(qiáng)翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練。
當(dāng)前,由于種種原因,學(xué)生英漢翻譯方面能力的培養(yǎng)并沒有得到足夠的重視。學(xué)生在英語教學(xué)中,往往對(duì)某篇文章或文章中的段落或句子能懂其英語意思,閱讀理解的準(zhǔn)確率大多較高,但用母語準(zhǔn)確譯出其語用隱含意義就感到十分困難。翻譯時(shí),學(xué)生不是脫離原文,異想天開地發(fā)揮,便是拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu)和詞序進(jìn)行生硬的翻譯。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因,除學(xué)校在平時(shí)教與學(xué)的過程中對(duì)英漢翻譯的學(xué)習(xí)重視不夠外,與學(xué)生對(duì)翻譯技能的掌握不足這點(diǎn)也有關(guān)系。
四、結(jié)語
在教學(xué)中,教師應(yīng)針對(duì)翻譯材料的特點(diǎn)將各種翻譯技巧融會(huì)實(shí)踐之中,再將這些方法納入既定的框架使之系統(tǒng)化。通過對(duì)英漢語對(duì)比能讓學(xué)生既知其然又知其所以然,通過英漢語對(duì)比可以教會(huì)學(xué)生有意識(shí)地避免漢語干擾,寫出地道、結(jié)構(gòu)富于變化的英文句子。翻譯是一個(gè)再創(chuàng)造的過程,它需要堅(jiān)實(shí)的語言功底和一定的翻譯技巧,需要長(zhǎng)期堅(jiān)持不懈地進(jìn)行理論知識(shí)的積累和技能訓(xùn)練。因此,翻譯務(wù)必重新回到大學(xué)英語教學(xué)的課堂。特別是要將這門自成體系,理論性和實(shí)踐性都很強(qiáng)的課程提高到足夠的高度,使學(xué)生通過必要的翻譯專業(yè)訓(xùn)練,進(jìn)一步增強(qiáng)其駕馭語言的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭樹泉.新視野大學(xué)英語讀寫教程.外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[2]許果,梅林.文化差異與跨文化交際能力的培養(yǎng)[N].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)社科版,2002(6):121-123,VOL8.
[3]胡家?guī)n.英國(guó)名詩(shī)詳注[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[4]宋葵.論外語教學(xué)中的文化導(dǎo)入.遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014.