楊靜云
【摘要】本文以母語(yǔ)遷移為對(duì)象,對(duì)其發(fā)展歷程和理論研究進(jìn)行了一定的分析,并以韓國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)過(guò)程中發(fā)生的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象為例,探討韓語(yǔ)漢字詞對(duì)韓國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的影響。
【關(guān)鍵詞】母語(yǔ)遷移;二語(yǔ)習(xí)得;韓語(yǔ)漢字詞
第一章 緒 論
遷移本來(lái)是心理學(xué)術(shù)語(yǔ),興起于二十世紀(jì)50年代的對(duì)比分析理論,提出了母語(yǔ)遷移這一概念。70年代,Larry Selinker提出了中介語(yǔ)假說(shuō),認(rèn)為中介語(yǔ)是介于母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的語(yǔ)言,既不同于母語(yǔ)也不同與目的語(yǔ)。學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)特征不是遷移到目標(biāo)語(yǔ)中,而是遷移到學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)中。同時(shí)Selinker認(rèn)為不應(yīng)該把母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生的影響看成是“干擾”,而應(yīng)該看作是“認(rèn)知過(guò)程”。學(xué)習(xí)者的主要任務(wù)不是去克服母語(yǔ)的干擾,而是在認(rèn)知過(guò)程中采取有效策略,盡快掌握目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言技能。本文通過(guò)對(duì)韓語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)詞匯對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),大部分韓國(guó)學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)詞匯的理解和使用最終只停留在中介語(yǔ)層面,這正是由中韓兩種語(yǔ)言中大量的漢字詞的遷移作用造成的。
第二章 漢字詞對(duì)韓國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
一、漢字詞與漢語(yǔ)的“致命相似度”
漢字早在公元前108年便傳入朝鮮半島,并逐漸開始推廣使用。雖然今天的韓語(yǔ)文字系統(tǒng)已經(jīng)由于各種原因而發(fā)生了較大演變,但在韓國(guó)的歷史遺跡和傳統(tǒng)文獻(xiàn)中仍然保留著大量的漢字。古代漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入到韓國(guó)語(yǔ)言系統(tǒng)之后,有些詞沒(méi)有發(fā)生改變并且一直沿用到現(xiàn)代,而有些詞發(fā)生了演變,形成了具有韓民族文化特色的詞語(yǔ),但這些詞語(yǔ)在形式和意義方面仍然與漢語(yǔ)詞匯存在著或多或少的聯(lián)系。
Lee(1968)曾經(jīng)指出,結(jié)構(gòu)相差太大的兩種語(yǔ)言在學(xué)習(xí)時(shí)反而會(huì)很少出現(xiàn)干擾。陳珺(2013)認(rèn)為“致命相似度”常常會(huì)發(fā)生在兩種語(yǔ)言在某種形式具有“親源”關(guān)系或“借用”關(guān)系的情況下。漢字詞與漢語(yǔ)的“致命相似度”屬于“借用”。漢字詞與漢語(yǔ)有著很深的歷史淵源,韓語(yǔ)中漢字詞多借用了漢字的字面義,但在借用過(guò)程中或借用后,其語(yǔ)意褒貶、語(yǔ)體色彩、詞性和用法都會(huì)根據(jù)自己語(yǔ)言的固有語(yǔ)法體系作出相應(yīng)的細(xì)微調(diào)整。與此同時(shí),漢語(yǔ)中本詞的意義和用法也是在整個(gè)語(yǔ)法體系的制約下,處于不斷的演變當(dāng)中。
二、漢字詞對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移
在詞義的理解上,同形同義詞難度并不大,但是同形異義漢字詞會(huì)很容易引起母語(yǔ)負(fù)遷移,同形異義漢字詞在形式上和漢語(yǔ)詞匯一致,但是意義卻又存在差異,如果照搬韓語(yǔ)漢字詞來(lái)使用就會(huì)造成意義理解的影響。例如“客氣”一詞,在韓國(guó)語(yǔ)中“客氣”指“假裝有勇氣、血?dú)狻钡纫馑?,但是在現(xiàn)代漢語(yǔ)中“客氣”是指“有禮貌、對(duì)人很謙讓”,在漢語(yǔ)中別人向自己致謝后,我們經(jīng)?;卮稹安灰蜌狻?,可是如果按照韓國(guó)語(yǔ)中“客氣”的意思解釋,就是“不要假裝有勇氣”,這在詞匯的理解上會(huì)給雙方帶來(lái)很大障礙。同形異義漢字詞會(huì)導(dǎo)致韓國(guó)學(xué)生理解和運(yùn)用上出現(xiàn)誤差,這部分詞匯是漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)和教學(xué)時(shí)候的重點(diǎn)和難點(diǎn),教師和學(xué)習(xí)者對(duì)這部分詞匯意義和用法的區(qū)別的敏感性會(huì)決定這部分詞匯理解和使用出現(xiàn)偏誤的程度,為了減少偏誤,教師和學(xué)習(xí)者應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)這部分詞匯的意義辨析。
第三章 母語(yǔ)遷移對(duì)韓國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
一、心理距離的遠(yuǎn)近決定遷移的產(chǎn)生
韓語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)漢語(yǔ)的心理距離遠(yuǎn)近決定遷移的產(chǎn)生。心理距離越近越容易產(chǎn)生遷移,心理距離越遠(yuǎn)越不容易產(chǎn)生遷移。母語(yǔ)負(fù)遷移就是學(xué)習(xí)者在不熟悉目的語(yǔ)規(guī)則的情況下,只能依賴母語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行替換而產(chǎn)生的偏誤。韓國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí)會(huì)受到其母語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)的影響。韓語(yǔ)漢字詞通常在發(fā)音上和漢語(yǔ)相應(yīng)詞比較相近,當(dāng)韓國(guó)學(xué)生聽到這些漢字詞時(shí),心理上會(huì)有很強(qiáng)的認(rèn)同感,并根據(jù)母語(yǔ)猜測(cè)它們的意思。如有的韓國(guó)學(xué)生會(huì)把“東奔西走”寫成“東分西走”,這是因?yàn)轫n語(yǔ)里沒(méi)有唇齒音“f”,只有雙唇音【p】和【b】。又如,韓國(guó)學(xué)生把“悶悶不樂(lè)”寫成“悶悶不熱”,這是因?yàn)轫n語(yǔ)的輔音里沒(méi)有舌尖后擦音“r”,學(xué)生學(xué)習(xí)了之后與舌尖中邊音【l】混淆了,產(chǎn)生偏誤。
二、語(yǔ)際與語(yǔ)序詞匯共性對(duì)遷移的影響
韓國(guó)語(yǔ)和漢語(yǔ)屬不同的語(yǔ)序類型,韓國(guó)語(yǔ)是SOV型語(yǔ)言,漢語(yǔ)是SVO型語(yǔ)言,但在某些方面也存在語(yǔ)序共性。俞理明(2004)通過(guò)英漢詞匯共性的正遷移研究指出,“學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在類型學(xué)上互不相關(guān)的情況下,正遷移也可以發(fā)生?!表n語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然語(yǔ)言類型不同,但語(yǔ)際詞匯共性常常發(fā)生正遷移,這方面的例子很多??墒?,語(yǔ)序共性不易發(fā)生正遷移。例如:“我們白天玩了在公園;我學(xué)習(xí)漢語(yǔ)在中國(guó)?!边@兩個(gè)例句的處所狀語(yǔ)“在公園、在中國(guó)”錯(cuò)位于謂語(yǔ)動(dòng)詞“玩、學(xué)習(xí)”的后面,其實(shí)韓國(guó)語(yǔ)處所狀語(yǔ)的語(yǔ)序與漢語(yǔ)相同,也要放在謂語(yǔ)動(dòng)詞的前面,即“在公園玩了”,但學(xué)習(xí)者對(duì)這種語(yǔ)序共性沒(méi)有感覺(jué)。
結(jié) 語(yǔ)
本文通過(guò)分析韓語(yǔ)漢字詞對(duì)韓國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的影響,闡述了母語(yǔ)遷移在二語(yǔ)習(xí)得中的積極和消極作用。在實(shí)際教學(xué)中,我們應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)韓語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯的相似性和差異性研究,并積極將此研究和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐相結(jié)合。重新認(rèn)識(shí)漢韓兩國(guó)語(yǔ)言的“異”和“同”,充分利用相似性中的母語(yǔ)正遷移,避免差異性中母語(yǔ)的負(fù)遷移,在學(xué)習(xí)的不同階段,對(duì)母語(yǔ)的正負(fù)遷移采取不同的對(duì)策,從而幫助韓國(guó)留學(xué)更好的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。
參考文獻(xiàn)
中文文獻(xiàn):
[1]陳珺.成年韓國(guó)人漢語(yǔ)比較句習(xí)得研究[M].北京:科學(xué)出版社,2014.
[2]劉樂(lè)樂(lè).淺析漢韓同形詞在對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中的遷移作用[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究),2010,(10).
[3]俞理明.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得——回顧、反思和研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
外文文獻(xiàn):
[1]Lee,W.(1968).Thoughts on Contrastive Linguistics in the Context of Language Teaching.Washington D C:Georgetown University Press:185-194.
[2]Selinker,L.(1992).Rediscovering Interlangauge.London and NewYork:Longrnan.