路晨陽(yáng) 喬穎
摘 要:雙關(guān)就是在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞的多義或同音條件進(jìn)行表達(dá)的一種幽默詼諧的修辭手法。雙關(guān)可以表達(dá)出兩個(gè)或兩個(gè)以上的含義,言在此而意在彼,生動(dòng)活潑,含蓄幽默,讓人心領(lǐng)神會(huì),妙不可言。廣告雙關(guān)語(yǔ),作為一種特殊用途的文體,有著特殊的功能和語(yǔ)言特色。這就決定了廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯獨(dú)特的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和特點(diǎn)。本文以維索爾倫(Verschueren)的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),分析語(yǔ)境順應(yīng)和交際環(huán)境下的廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯。筆者認(rèn)為,譯者在翻譯的過(guò)程中必須達(dá)到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)消費(fèi)者的心理世界、社交世界和物質(zhì)世界。
關(guān)鍵詞:廣告雙關(guān)語(yǔ);順應(yīng)論;語(yǔ)言結(jié)構(gòu);交際語(yǔ)境
一、引言
雙關(guān)語(yǔ)是指在一定語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞的多義和同音有意使語(yǔ)句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。由于中英語(yǔ)言文化的差異,雙關(guān)語(yǔ)翻譯成為一個(gè)難題。在當(dāng)今信息時(shí)代,廣告無(wú)處不在,廣告創(chuàng)作要具有特殊的感染力,在瞬間引起讀者的注意,刺激其購(gòu)買(mǎi)欲望,因此廣告文體必須具備生動(dòng)、簡(jiǎn)潔和強(qiáng)烈的文字特征。而雙關(guān)語(yǔ)恰恰具備這些特征,自然也成為廣告文體中常用的修辭手法。
二、順應(yīng)論
順應(yīng)論是由比利時(shí)語(yǔ)言學(xué)家Jef Verschueren (耶夫·維索爾倫)在Pragmatic as a Theory of Linguistic Adaptation一書(shū)中提出的。他從綜合的角度探討了語(yǔ)言現(xiàn)象的成因,詮釋了語(yǔ)言使用過(guò)程。在他看來(lái),語(yǔ)言使用者根據(jù)交際語(yǔ)境的需要不斷選擇語(yǔ)言手段,以達(dá)到交際意圖。在語(yǔ)言使用過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性和商討性是語(yǔ)言使用的基礎(chǔ),而順應(yīng)性體現(xiàn)了語(yǔ)言使用的目的和恰當(dāng)?shù)姆绞健?/p>
從順應(yīng)論來(lái)看,語(yǔ)言的使用是一個(gè)不斷選擇的過(guò)程,因?yàn)檎Z(yǔ)言使用者所處的心理世界、物理世界、交際世界和語(yǔ)言環(huán)境是變化不同的。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)體現(xiàn)在人們根據(jù)不同的交際目的靈活安排話(huà)語(yǔ)信息結(jié)構(gòu),在不同場(chǎng)合選擇不同的話(huà)語(yǔ)。語(yǔ)言選擇是多層次的,可以發(fā)生在語(yǔ)言每個(gè)層面,語(yǔ)言的選擇既發(fā)生在語(yǔ)言產(chǎn)生的過(guò)程也發(fā)生在語(yǔ)言理解的過(guò)程。動(dòng)態(tài)順應(yīng)是語(yǔ)用綜觀(guān)論的核心觀(guān)點(diǎn),主要指語(yǔ)言使用中意義的動(dòng)態(tài)生成。而語(yǔ)言選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)可以是時(shí)間順應(yīng),語(yǔ)境順應(yīng)或語(yǔ)符線(xiàn)性結(jié)構(gòu)順應(yīng)。
三、廣告雙關(guān)語(yǔ)的順應(yīng)翻譯
作為一種修辭手段,雙關(guān)語(yǔ)在廣告中經(jīng)常被使用。因?yàn)樗梢栽鰪?qiáng)廣告的創(chuàng)意,快速地引起讀者的關(guān)注,最終促成消費(fèi)行為。因此,商家挖空心思地追求廣告創(chuàng)意,使得雙關(guān)語(yǔ)的使用更加紛繁復(fù)雜。較為常見(jiàn)的主要有以下幾個(gè)方面:
1.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)
順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言的選擇和順應(yīng)可以發(fā)生在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的任何一個(gè)層面,如語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞匯、句式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等。也就是說(shuō),廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯要根據(jù)目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行多方面的選擇,如選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方法等,使譯文在文體、邏輯、修辭等方面符合目的語(yǔ)的風(fēng)格,增強(qiáng)廣告語(yǔ)的親和力和影響力。例如:Ask for MORE!——摩爾香煙,多而不厭!這是一則品牌為“摩爾”的香煙廣告。在此廣告語(yǔ)中,“MORE”一語(yǔ)雙關(guān),它既可以指香煙的牌子,又可以指“更多”的意思。此外,“MORE”這個(gè)詞是經(jīng)常作為比較級(jí)而使用的,只有當(dāng)使用的東西是好的或感到滿(mǎn)意的時(shí)候才會(huì)想要更多。所以這則廣告中的“MORE”一詞意指人們?cè)谖?MORE牌香煙后有了心滿(mǎn)意足的感覺(jué),然后還想多來(lái)一些,由此體現(xiàn)了摩爾香煙的卓越品質(zhì),給人以享受。再如:Wash as you wish——隨心所“浴”。這是一則洗浴中心的廣告。此翻譯“浴”利用了諧音“浴”,向讀者暗示在這里你可以隨心所欲的洗浴,怎么高興怎么洗,將會(huì)非常舒適。Wish and wash 壓頭韻和尾韻,讀起來(lái)朗朗上口,讓讀者產(chǎn)生深刻的印象。
2.順應(yīng)受眾的心理世界
廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯必須考慮到受眾心理需求才能實(shí)現(xiàn)廣告的目的。心理世界是包括個(gè)性、情感、信仰、愿望、動(dòng)機(jī)和目的等在內(nèi)的認(rèn)知和情感成分。廣告雙關(guān)語(yǔ)憑借詼諧幽默的語(yǔ)言風(fēng)格吸引受眾的注意,激發(fā)他們的購(gòu)買(mǎi)興趣,使他們加強(qiáng)對(duì)產(chǎn)品或宣傳的印象,最終取得受眾對(duì)商品或宣傳的認(rèn)同并購(gòu)買(mǎi)商品。在翻譯中對(duì)受眾心理世界的順應(yīng)變得非常重要,因此譯者在翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言選擇要盡力順應(yīng)受眾的心理習(xí)慣。例如Goodbuy Winter,這是一則冬季銷(xiāo)售羽絨服的廣告詞。Goodbuy從字面意思上這是一樁廉價(jià)的好買(mǎi)賣(mài)。但是當(dāng)與winter連起來(lái)讀的時(shí)候,我們就會(huì)感覺(jué)理解為“goodbye winter,向冬天再見(jiàn)”,可謂寓意雙關(guān),向受眾暗示羽絨服質(zhì)量完美,穿上此羽絨服使你在寒冷的冬天向冬天再見(jiàn),不再寒冷,順應(yīng)了受眾的心理世界,達(dá)到盈利目的。再如:“Clean & Clear,可伶可俐”,這是一洗面奶的廣告翻譯。這兩個(gè)詞 clean 和clear 恰恰說(shuō)明了這一洗面奶的功能和效果。Clean 既可以當(dāng)動(dòng)詞又可以當(dāng)形容詞,意思就是說(shuō)當(dāng)你洗完臉后,你的臉就會(huì)變得干凈、清爽。而漢語(yǔ)翻譯是音譯過(guò)來(lái)的,看似和干凈、清爽沒(méi)有什么關(guān)系,也就是說(shuō)這一翻譯凸顯不出洗面奶的功能。但是可伶可俐凸顯了人們對(duì)于陽(yáng)光、可愛(ài)的美好追求,一旦投放市場(chǎng),必將大受歡迎。因此這一翻譯順應(yīng)了消費(fèi)者的心理需求,也就是所謂的心理世界。
3.順應(yīng)受眾物質(zhì)世界
物質(zhì)世界包括時(shí)間和空間的指示關(guān)系。就時(shí)間而言,它包括事件時(shí)間、說(shuō)話(huà)時(shí)間和指稱(chēng)時(shí)間??臻g指示可分為兩種:一是絕對(duì)空間關(guān)系, 二是參照指稱(chēng)對(duì)象的相對(duì)空間關(guān)系。因此,譯者在廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯中要注意受眾的物質(zhì)世界。
例如:On the door of an old book store that is located above a bank it is written “My assets over ten million dollars”.
這是一家位于銀行上方書(shū)店的廣告。在此廣告中,雙關(guān)語(yǔ) “over”有兩層意義。它即指“超過(guò)一定量的數(shù)目”,它還指“什么之上”。在這則廣告中,廣告商意圖借助書(shū)店的地理位置來(lái)說(shuō)明書(shū)店擁有大量的錢(qián)。這則譯文稱(chēng)得上是出色的廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯,因?yàn)樽g者抓住了書(shū)店地理位置這一特殊性。由此來(lái)說(shuō),此譯文順應(yīng)了物質(zhì)世界的空間關(guān)系。
4.社交世界的順應(yīng)
社交世界指社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境和機(jī)構(gòu)對(duì)社交雙方的言語(yǔ)行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則,包括社會(huì)和文化規(guī)范。對(duì)于廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯而言,譯者應(yīng)做到對(duì)受眾社會(huì)規(guī)約和社會(huì)文化的順應(yīng)。例如:To bring the wolves out.(紅色的挑逗。)這是一則口紅的廣告詞。Wolves來(lái)自于童話(huà)故事小紅帽的故事。當(dāng)下wolves指追逐女性的男性。在中國(guó),人們通常認(rèn)為狼是不吉祥的動(dòng)物、兇猛的動(dòng)物。這一則廣告語(yǔ)對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),翻譯的時(shí)候通常是色狼。因此譯為紅色的挑逗,有三個(gè)優(yōu)點(diǎn):一是,口紅的顏色是紅色的;再者,使人看起來(lái)比較性感;三是把wolves譯為紅色,符合中國(guó)人的社會(huì)文化價(jià)值觀(guān)念。紅色代表著熱情、激情,順應(yīng)了中國(guó)人文化的需求。
四、小結(jié)
由于雙關(guān)語(yǔ)幽默風(fēng)趣,形象生動(dòng),雙關(guān)語(yǔ)在廣告中的運(yùn)用隨處可見(jiàn),形成廣告語(yǔ)言中的一道風(fēng)景線(xiàn)。應(yīng)用于廣告,它不僅能使廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)練、豐富、詼諧,而且能使廣告印象深刻。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,要真正做到譯文和原文最大限度等值,譯者應(yīng)按具體情況,從實(shí)用、得體的角度出發(fā),充分考慮目標(biāo)消費(fèi)者的接受心理,利用漢語(yǔ)豐富的表現(xiàn)力,精益求精,力求翻譯出形神兼?zhèn)涞碾p關(guān)語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren Jef.Understanding Pragmatics [M]. London:Arnold,1999:105-109.
[2]Leech Geoffrey. Principles of Pragmatics [M]. New York:Longman Group Ltd,1983.
[3]何修猛.現(xiàn)代廣告學(xué)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[4]吳克蘭,曾緒.從順應(yīng)論角度看英語(yǔ)廣告語(yǔ)言和文化語(yǔ)境[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2007(12):55-57.
[5]金倩.從接受美學(xué)的角度看廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[D].杭州:浙江師范大學(xué),2007.
作者簡(jiǎn)介:路晨陽(yáng)(1990— )女,河南鄧州人,在校研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;喬穎(1975— )女,河南鄭州人,副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。