江蓮
摘 要:林語(yǔ)堂用英文撰寫的小說(shuō)Moment in Peking通過(guò)描述京城三大家族的起落沉浮,展現(xiàn)了中國(guó)近現(xiàn)代社會(huì)的的深刻變化。作為中國(guó)與西方交流的橋梁,這部鴻篇巨著極大地促進(jìn)了本國(guó)文化在西方的傳播。此外,由于林語(yǔ)堂先生的雙語(yǔ)(雙文化)身份,他的創(chuàng)作實(shí)際上也是一個(gè)翻譯過(guò)程,這些無(wú)不體現(xiàn)出這部小說(shuō)的互文性特征。本文擬以互文性視角解讀林語(yǔ)堂先生對(duì)Moment in Peking的創(chuàng)作,試圖探討如何將互文性與翻譯、與文學(xué)創(chuàng)作相結(jié)合,同時(shí)亦期能為文學(xué)翻譯研究提供一點(diǎn)參考價(jià)值。
關(guān)鍵詞:互文性 文學(xué)翻譯 Moment in Peking
互文性指文本之間的互涉關(guān)系。對(duì)于英漢翻譯而言,由于英漢語(yǔ)兩大互文網(wǎng)之間存在很大差異,調(diào)和差異是翻譯面臨的難題,如今這一概念業(yè)己成為文學(xué)研究領(lǐng)域和翻譯研究領(lǐng)域中的一個(gè)熱門話題。任何文本都是龐大的文本系統(tǒng)中的子系統(tǒng),各子系統(tǒng)間互融互涉、相互交叉以體現(xiàn)出各自的價(jià)值與意義,這便是互文性的核心內(nèi)涵。這一概念是法國(guó)哲學(xué)家、思想家、作家、女性主義者、精神分析師、心理分析學(xué)家、文學(xué)批評(píng)家、符號(hào)學(xué)家Julia Kristeva在其1966年的 “Word, Dialogue, and Novel” 一文中提出,隨后此文在其第一本書《符號(hào)學(xué)》(1969)上發(fā)表,為人知曉(羅婷,2002)。此處提及她的眾多頭銜,出于暗示其思想發(fā)展脈絡(luò),以及其形成互文理論的龐大學(xué)術(shù)背景和特殊個(gè)人經(jīng)歷,在此不作詳述。
Kristeva主要是在綜合索緒爾深具影響力的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)(蔣驍華,1998)和巴赫金的文學(xué)理論的基礎(chǔ)上發(fā)展了互文性這一概念。這里的互文本決不是摘抄、剪貼或仿效的簡(jiǎn)單過(guò)程,而是說(shuō)從文本網(wǎng)絡(luò)中抽出的語(yǔ)義成分總是超越此文本而指向其它前文本,這些前文本把現(xiàn)在的話語(yǔ)置于與它們不可分割地聯(lián)系著的更大的社會(huì)歷史文本之中。Kristeva為文本理論注入了社會(huì)歷史意義,恢復(fù)了語(yǔ)言與文本意義生成中的生命力;文本不再是傳統(tǒng)的自主與自足的實(shí)體,而是動(dòng)態(tài)與多元的過(guò)程。包含讀者與作者、文本與他文本的互動(dòng),文本由此產(chǎn)生意義的多樣化;同時(shí)以辯證的、動(dòng)態(tài)的和發(fā)展的哲學(xué)觀來(lái)看待翻譯活動(dòng),原文與譯文、作者與譯者的關(guān)系不再被視為傳統(tǒng)意義上的模仿與被模仿的關(guān)系而是一種相互依存的共生關(guān)系。
我國(guó)學(xué)者羅選民認(rèn)為“在翻譯中,文化層面的互文性應(yīng)優(yōu)先于語(yǔ)言層面的互文性”(謝天振,2000)。王樹槐(2000)也提出“對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),他所優(yōu)先考慮的是讓譯語(yǔ)語(yǔ)篇與讀者的文化背景形成最大的互文,而不是拘泥于小到詞句、大到語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng),或語(yǔ)言層面的互文性”。前人對(duì)Moment in Peking及其譯本的研究已經(jīng)十分詳實(shí)了,本文只是試圖從翻譯理論研究,結(jié)合文藝賞析的角度,再次品讀此作品,希望能幫助讀者更好的理解此作,不負(fù)林語(yǔ)堂先生的心血。可能的話,希望能引發(fā)新的思考
一.林語(yǔ)堂其人
Moment in Peking的作者林語(yǔ)堂在美國(guó)生活30余年,其大量的創(chuàng)作和譯作都是以西方讀者為主要目標(biāo)。作為一個(gè)雙文化學(xué)者,林語(yǔ)堂不僅深諳中華文化的精髓,而且又掏光于西方文化?!皩?duì)外國(guó)人講中國(guó)文化,而對(duì)中國(guó)人講外國(guó)文化”以及“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”是林語(yǔ)堂先生一生的真實(shí)寫照(陳平原,1989)。他的基督教家庭成長(zhǎng)環(huán)境、教會(huì)學(xué)校讀書經(jīng)歷感受、國(guó)外留學(xué)生活熏陶滋養(yǎng),加上其精通東西方文化、熟練中英文、行文幽默的創(chuàng)作特點(diǎn),促使林語(yǔ)堂堅(jiān)持以向西方世界介紹一度遭誤讀的中國(guó)社會(huì)和中華文明為其英文作品的創(chuàng)作目的,這在當(dāng)時(shí)實(shí)屬開(kāi)創(chuàng)性的。因此,林語(yǔ)堂先生的大部分英文創(chuàng)作和翻譯作品都以中國(guó)歷史文化為主,除了Moment in Peking這一介紹中華文化的英文作品,《吾國(guó)吾民》、《孔子的智慧》、《老子的智慧》等著作也是林語(yǔ)堂先生為促進(jìn)中西方文化交流所做的貢獻(xiàn)。這些作品不僅在很大程度上滿足西方對(duì)神秘東方的好奇,亦使其文化使者的身份在異域得到認(rèn)可。林語(yǔ)堂先生向西方世界開(kāi)啟了一扇文化交流與分享的窗子,以一種溫和中庸的筆觸,描繪出一幅蘊(yùn)育著深厚文化底蘊(yùn)的中國(guó)社會(huì)并有著現(xiàn)代情趣且可知可感的中國(guó)人生活面貌。其作品Moment in Peking集理性的西方文化和對(duì)中國(guó)文化的深厚情感及歷史使命感,在文化傳播過(guò)程中取得了巨大成功。林語(yǔ)堂以西方享樂(lè)主義的鼻祖阿里斯蒂帕斯和伊壁鳩魯為師,認(rèn)為享受快樂(lè)乃是人生目的和道德基準(zhǔn),促其快樂(lè)人生觀的形成:“我們說(shuō)快樂(lè)是幸福生活的開(kāi)始和目的,因?yàn)槲覀冋J(rèn)為幸福生活是我們天生的最高的善,我們一切取舍都從快樂(lè)出發(fā),我們的最終目的乃是得到快樂(lè),而以感觸為標(biāo)準(zhǔn)判斷一切的善”,還認(rèn)為“享樂(lè)是人生的本質(zhì)和歸宿”。無(wú)疑Moment in Peking是林語(yǔ)堂“愉快哲學(xué)”即“快樂(lè)哲學(xué)”闡述東方生活情趣和生活方式的體現(xiàn)(李慧,2005),書中人物姚木蘭和其父姚思安便是其思想的化身。
二.紅樓夢(mèng)
Moment in Peking歷來(lái)有“現(xiàn)代《紅樓夢(mèng)》”之稱,我們?cè)谄渲锌梢哉业皆S多《紅樓夢(mèng)》的影子,可以說(shuō)是林語(yǔ)堂創(chuàng)作一個(gè)重要的互文文本之一。首先,Moment in Peking的創(chuàng)作源于林語(yǔ)堂對(duì)翻譯《紅樓夢(mèng)》的執(zhí)念,“林語(yǔ)堂曾想把曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》翻英文,后經(jīng)再三考慮,覺(jué)得《紅樓夢(mèng)》距離現(xiàn)實(shí)生活太遠(yuǎn),所以改變初衷,決定借鑒《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)形式,寫一本反映中國(guó)現(xiàn)代生活的小說(shuō)”。其次,林語(yǔ)堂曾反復(fù)品讀飽含中華文化的經(jīng)典著作《紅樓夢(mèng)》并給予高度評(píng)價(jià)“《紅樓夢(mèng)》無(wú)愧為世界名著。它的人物刻畫,它深切而豐富的人性,它爐火純青的風(fēng)格,使它當(dāng)之無(wú)愧。它的人物生動(dòng)形象,使我們感到比自己生活中的朋友還要真實(shí),還要熟悉。每個(gè)人物都有自己的語(yǔ)言風(fēng)格,我們能一一加以分辨。總之,優(yōu)秀小說(shuō)該具備的它都具備”(劉鋒杰,1996)。這部頗具魅力的中國(guó)古典名著不僅激發(fā)了林語(yǔ)堂的創(chuàng)作靈感與熱情,林語(yǔ)堂更是吸取了里面的文字與文化營(yíng)養(yǎng),可以說(shuō)林語(yǔ)堂借鑒并參照《紅樓夢(mèng)》寫成了長(zhǎng)篇小說(shuō)Moment in Peking。林語(yǔ)堂(1999)自己曾提到:“該書重要人物約八九十個(gè),丫頭亦十來(lái)個(gè)。大約以紅樓人物擬之,木蘭似湘云(而加入陳蕓之雅素),莫愁似寶釵、紅玉似黛玉,桂姐似鳳姐而無(wú)鳳姐之貪辣,迪人似薛蟠,珊瑚似李紈,寶芬似寶琴,雪蕊似鴛鴦,紫薇似紫鵑,暗香似香菱,喜兒似傻大姐,李姨媽似趙姨娘,阿非則遠(yuǎn)勝寶玉”。此外,行文中對(duì)中國(guó)古典園林的鑒賞、家族描寫、民俗風(fēng)情和人物性格命運(yùn)的安排等,亦能撲捉到《紅樓夢(mèng)》中人物的影子,如暗香幼年被拐,后入豪門,與香菱命運(yùn)相似;紅玉于生命盡頭將詩(shī)稿付之一炬,恰似“黛玉焚稿斷癡情”。再次,文學(xué)常規(guī)也是互文因子之一。王東風(fēng)(1998)認(rèn)為,文學(xué)常規(guī)的差異意味著不同的體現(xiàn)風(fēng)格和寫作風(fēng)格,最終形成兩種相關(guān)文化獨(dú)特的審美觀。林語(yǔ)堂在創(chuàng)作Moment in Peking時(shí),運(yùn)用古代章回體小說(shuō)的手法,把小說(shuō)分三卷,每卷序言節(jié)選《莊子》中的經(jīng)典句段來(lái)統(tǒng)攝全書的中國(guó)傳統(tǒng)人文思想和哲學(xué)思想,他的這種處理方式源自于他對(duì)讀者的審美習(xí)慣的理解。當(dāng)時(shí),章回體小說(shuō)廣為中文讀者熟悉并接受,林這樣的處理方式符合中文讀者的互文期待,也向外國(guó)讀者傳達(dá)了中國(guó)式的寫作風(fēng)格,這對(duì)熟悉中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》的他的這種處理方式就不難理解了。
三.道家思想
以英語(yǔ)著成的Moment in Peking,多處流露著莊子哲學(xué)思想的痕跡,隱含了很多中國(guó)哲學(xué)思想的翻譯,書中很多地方都流露出莊子思想與Moment in Peking形成的互文關(guān)系。林如斯在《關(guān)于〈京華煙云〉》中說(shuō)到“此書最大的優(yōu)點(diǎn)不在性格描寫得生動(dòng),不在風(fēng)景形容得宛如在眼前,不在心理描繪的巧妙,而在其哲學(xué)意義”,確實(shí)如此,而其中蘊(yùn)得最豐厚的則是老莊思想—道學(xué)哲學(xué)。在中國(guó)歷代的小說(shuō)中,真正以道學(xué)思想為基點(diǎn)的,除《京華煙云》外,很難找出第二部。她還提到“Moment in Peking是道家思想的傳聲筒”(施建偉,1992),確實(shí),如全書三卷,皆以英譯《莊子》引言為卷首,上卷“道家的女兒”卷首引自《莊子·大宗師》;中卷“庭院悲劇”,引自《莊子·齊物論》;下卷“秋之歌”,引自《莊子·知北游》。研讀此作,反觀卷首對(duì)《莊子》極具哲學(xué)思想的句段引用,可見(jiàn)林語(yǔ)堂旨在將這種思想融入到具體人物刻畫上,而非機(jī)械摘抄,以此向西方世界弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)哲學(xué)思想。如小說(shuō)中被稱為“妙想家”的主人公姚木蘭,她頗具道家風(fēng)范,思想自由,不受世俗羈絆,任性情而為:平日逸興游山水,居家閑時(shí)養(yǎng)身心、修庭院,始皇碑前痛落淚,立夫牢獄挺身試險(xiǎn),戰(zhàn)亂之時(shí)粗布?xì)w鄉(xiāng)野,麗華之事冷靜開(kāi)明,逃難時(shí)刻善良果敢等;另外其父姚思安亦堪稱道家風(fēng)骨的典范,他崇尚“順其自然”,視金錢如身外之物的道家理念,實(shí)乃道家信奉者:家事擱置馮舅爺,閑情逸致賞古物,教育子女真性情‘正直自持則外邪不能侵,待人處事真灑脫,老年云游千里外,去時(shí)平靜如野鶴。又如,書中多處引用莊子語(yǔ)句來(lái)警醒世人,如“道無(wú)所不在,萬(wàn)事萬(wàn)物均有其規(guī)律,善惡、美丑、榮辱、貴賤、死生、禍福,如朝去夕來(lái)、夢(mèng)醉旦醒,皆為輪回轉(zhuǎn)換,不可強(qiáng)求,亦難以回避”。因此,有評(píng)論說(shuō)《莊子》思想是全書的血肉和全書精神之所寄可見(jiàn)一斑。學(xué)者王兆勝認(rèn)為“如果從整個(gè)中國(guó)小說(shuō)的發(fā)展史來(lái)看,《京華煙云》的價(jià)值不可低估。比如《三國(guó)演義》、《水滸傳》和《野叟曝言》等更具有儒家文化的內(nèi)涵;而《西游記》和《紅樓夢(mèng)》更多地包含了佛學(xué)文化的精神,而比較優(yōu)秀的道家小說(shuō)卻比較少見(jiàn),從這一方面說(shuō),林語(yǔ)堂的《京華煙云》正好彌補(bǔ)和豐富了這一領(lǐng)域。可以說(shuō),林語(yǔ)堂以道家的情懷指導(dǎo)小說(shuō)創(chuàng)作,從而為中國(guó)文學(xué),特別是中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)增加了光彩”(劉雪,2011)。用英語(yǔ)寫就的小說(shuō)Moment in Peking和中國(guó)古典文化作品形成的這種互文關(guān)系,正印證了小說(shuō)隱隱流露出的這種翻譯痕跡,似乎林語(yǔ)堂在寫作時(shí)頭腦中一直在有意或無(wú)意地經(jīng)歷著一個(gè)翻譯的過(guò)程。
四.中國(guó)歷史
Moment in Peking描寫的是20世紀(jì)初近代中國(guó)經(jīng)歷的種種磨難,其互文性特征顯而易見(jiàn)。林語(yǔ)堂曾在致郁達(dá)夫的信中提到:“書中安插了老袁之陰謀,張勛之復(fù)辟,安福之造孽,張宗昌之粗獷,五四、五卅之學(xué)生運(yùn)動(dòng),‘三一八慘案,語(yǔ)絲現(xiàn)代之筆戰(zhàn),至國(guó)黨之崛起,青年之左傾,華北之走私,大戰(zhàn)之來(lái)臨,皆借書中人物事跡已安排之。其中若宋慶齡、傅增湘、林琴南、齊白石、辜鴻銘、王克敏,及文學(xué)革命領(lǐng)袖出入穿插,或藏或顯……”,林語(yǔ)堂以英語(yǔ)的表現(xiàn)形式置這些真實(shí)的歷史片段和歷史人物于一個(gè)特定的文本中加以轉(zhuǎn)換呈現(xiàn)給西方世界讀者,可謂中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)的全景式掃描。當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)戰(zhàn)亂、內(nèi)亂、政亂不安;中國(guó)人民飽受壓迫剝削,居無(wú)定所,顛沛流離,中華民族更是內(nèi)憂外患、岌岌可危。然而在種種社會(huì)悲劇下,有孔立夫的為國(guó)而執(zhí)筆討伐(可見(jiàn)魯迅和郁達(dá)夫等愛(ài)國(guó)進(jìn)步文人的影子)、有木蘭大女兒阿滿的為國(guó)捐軀(可窺“三一八”慘案中為國(guó)犧牲的青年劉和珍)、有牛素云的覺(jué)醒而后獻(xiàn)身。這部小說(shuō)以中國(guó)軍民高唱戰(zhàn)歌開(kāi)赴抗日前線結(jié)尾,至此讀者看到了中國(guó)人的覺(jué)醒與抗?fàn)?,正如林語(yǔ)堂在給郁達(dá)夫的信中道此書以“紀(jì)念全國(guó)在前線為國(guó)犧牲之勇男兒,非無(wú)所謂而作也”(郁飛,1994)。就創(chuàng)作目的而言,林語(yǔ)堂以一腔的愛(ài)國(guó)熱血著就了這部激勵(lì)國(guó)人抗戰(zhàn)的小說(shuō);就文學(xué)賞析而言,除了可供消遣、可引人深思,這部小說(shuō)還給人以希望。因此,Moment in Peking不僅體現(xiàn)了作者的愛(ài)國(guó)情懷,更是一部值得反復(fù)品茗的文學(xué)佳作。作為中國(guó)人,林語(yǔ)堂不僅目睹了當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí),并多少參與到其中,這些歷史畫面印刻在他的腦海中,沉積在他的記憶里,他將這些中國(guó)讀者熟知的歷史片段與文化事件,翻譯到西方語(yǔ)言世界中,無(wú)疑是一個(gè)對(duì)中國(guó)歷史片斷的解構(gòu)及重構(gòu)的互文過(guò)程,可以說(shuō)這也是一個(gè)翻譯過(guò)程。
五.中國(guó)文化
Moment in Peking描繪的是中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí),是一部充滿中國(guó)文化氣息的小說(shuō),也就決定了其互文性特點(diǎn),進(jìn)而也就促其有了翻譯作品的形式特征,這在小說(shuō)中隨處可感。雖此作以英語(yǔ)寫就,但其行文思維和語(yǔ)言邏輯是中國(guó)式的,文中多出翻譯可見(jiàn)一斑。雖然林語(yǔ)堂自幼受西方教育的熏陶,具備牢靠的英文功底,但其任職中國(guó)大學(xué)期間對(duì)于博大的中華文化的向往與學(xué)習(xí),對(duì)其影響頗深,這種文化上的互文性主要體現(xiàn)在書中林語(yǔ)堂對(duì)舊時(shí)中國(guó)社會(huì)的特殊稱謂、文學(xué)藝術(shù)、中華風(fēng)俗、物質(zhì)文化遺產(chǎn)、中華醫(yī)藥、風(fēng)土人情禮節(jié)等的翻譯上。如在描寫中國(guó)社會(huì)特有的稱謂時(shí),作者采用了音譯的手法,特意保留了中國(guó)文字的聲音特征,如“taitai”(太太),“nainai”(奶奶),“hsiaochien(小姐)”等等。這些特殊的稱呼方式都是中華文化所特有的。林語(yǔ)堂以音譯的方式向西方世界介紹了中國(guó)的獨(dú)特文化,彰顯了中國(guó)文字的語(yǔ)音特色。再如,小說(shuō)中對(duì)中國(guó)舊式的傳統(tǒng)習(xí)俗的再現(xiàn)處理,由于這些中國(guó)特有的習(xí)俗表達(dá)在英語(yǔ)里難以找到相對(duì)應(yīng)的詞,林語(yǔ)堂便采用直譯的手法,如女人會(huì)有“well—bound,well-shaped pair of dainty feet"(裹腳)、結(jié)婚時(shí)要送“Pingli”(聘禮)、清代考試為“eight movement”(八股文),自然而流暢地將這些特殊的文化成分再現(xiàn)出來(lái)。如果說(shuō)任何文本都是龐大文本系統(tǒng)中一種引語(yǔ)的子系統(tǒng)的話,那么Moment in Peking中的引語(yǔ)肯定是來(lái)自東方世界的漢語(yǔ)文化,這就注定了該小說(shuō)的翻譯痕跡。林先生的女兒林如斯在評(píng)論此書時(shí)說(shuō),“幾十本關(guān)系中國(guó)的書,不如一本道地中國(guó)書來(lái)得有效。關(guān)于中國(guó)的書猶如從門外伸頭探入中國(guó)社會(huì),而描寫中國(guó)的書卻猶如請(qǐng)你進(jìn)去,登堂入室,隨你東西散步,領(lǐng)賞景致,叫你同中國(guó)人一起過(guò)日子,一起歡快、憤怒?!保ㄓ麸w,1994)對(duì)于本國(guó)讀者,尤其是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),此書是一部很好的中國(guó)傳統(tǒng)文化教材,有助于我們學(xué)會(huì)用英語(yǔ)講述中國(guó)文化,增強(qiáng)跨文化交流意識(shí),也能更好的理解翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系。
互文性強(qiáng)調(diào)文本間的相互交叉、相互指涉、相互依賴、相互影響,是理解一切文本的前提。讀者只有識(shí)別并理解文本中的互文參照,才能完全理解某一文本的真正意義,否則就會(huì)造成誤解或片面理解。然而由于所屬文化圈的差異與不透明,這種互文性的關(guān)聯(lián)通常不為處于另一文化體系中的人們所熟知,成為語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中理解與交際的灰色地帶。因此,互文性這一現(xiàn)象在翻譯領(lǐng)域的引入有著重要意義,翻譯是基于語(yǔ)言、文本、文化和思維等多維層面展開(kāi)的一項(xiàng)具有互文性質(zhì)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。譯者必須讓譯文通過(guò)譯語(yǔ)文化背景與譯文讀者的認(rèn)知圖式形成最大互文性。這就要求譯者,不僅要認(rèn)識(shí)到翻譯中的互文現(xiàn)象,又要運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略傳遞互文契合?;ノ男岳碚撆c翻譯的結(jié)合更加強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,揭示了翻譯活動(dòng)本身的互文性本質(zhì),并在原作與譯作之間建立起新的互文紐帶,為翻譯研究的宏觀建構(gòu)提供了新的理論支持。
參考文獻(xiàn):
[1] Kristeva, J. Semeiotike: Recherches pourunesém ananlyse[M]. Paris: Editions du Seuil, 1969 .
[2] 林語(yǔ)堂. Moment in Peking [M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1999.
[3] 陳平原. 兩腳踏東西文化—林語(yǔ)堂其人其文[J]. 讀書, 1989(1).
[4]蔣驍華. 互文性與文學(xué)翻譯[J]. 中國(guó)翻譯, 1998(2).
[5] 劉鋒杰. 承繼與分離—《京華煙云》對(duì)《紅樓夢(mèng)》關(guān)系之研究[J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 1996(3).
[6] 李慧. 林語(yǔ)堂真的是”一捆矛盾”嗎? —由《京華煙云》看林語(yǔ)堂中庸、和諧的人生觀[J]. 南陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2005(8).
[7] 羅婷. 克里斯特瓦的符號(hào)學(xué)理論探[J]. 當(dāng)代外國(guó)文學(xué), 2002(2).
[8] 劉雪. 《京華煙云》中面向外國(guó)讀者的儒道思想體現(xiàn)[J]. 時(shí)代文學(xué)(下半月), 2011(3).
[9] 施建偉. 《京華煙云》問(wèn)世前后—《林語(yǔ)堂傳》之一章[J]. 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊, 1992(1).
[10] 王東風(fēng). 論翻譯過(guò)程中的文化介入[J]. 中國(guó)翻譯, 1998(5).
[11] 王樹槐. 信息傳遞與語(yǔ)篇翻譯[J]. 上??萍挤g, 2000(2).
[12] 謝天振. 重申文學(xué)性—對(duì)新世紀(jì)中國(guó)比較文學(xué)研究的思考[J]. 中國(guó)比較文學(xué), 2000(1).
[13] 郁飛. 京華煙云[M]. 長(zhǎng)沙: 湖南文藝出版社, 1994.