亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下翻譯中的語(yǔ)境調(diào)整問(wèn)題

        2012-04-29 08:15:46黨叢叢
        現(xiàn)代語(yǔ)文 2012年11期

        摘 要:本文通過(guò)關(guān)聯(lián)論和順應(yīng)論模式下的語(yǔ)境調(diào)整對(duì)比問(wèn)題,比較分析語(yǔ)境的重要作用,以及譯者作為中介在語(yǔ)境調(diào)整中的重要角色扮演,提出一種關(guān)聯(lián)—順應(yīng)的模式來(lái)指導(dǎo)翻譯中的語(yǔ)境調(diào)整問(wèn)題。后現(xiàn)代視角下的無(wú)中心、邊緣化和解構(gòu)主義思想將翻譯研究標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題變得撲朔迷離。通過(guò)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境調(diào)整下的動(dòng)態(tài)性的重要性,提出翻譯研究在一定程度上仍需要標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范。通過(guò)論述得出啟示:翻譯標(biāo)準(zhǔn)是動(dòng)態(tài)的。譯者地位的提升,原文、譯文二元對(duì)立的消解以及意義的不確定性導(dǎo)致了標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)性。從語(yǔ)境調(diào)整角度談翻譯問(wèn)題,既承認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)的存在,又照顧到語(yǔ)境調(diào)整問(wèn)題,兩者需要共同作用互相平衡。

        關(guān)鍵詞:語(yǔ)境調(diào)整 關(guān)聯(lián)論 順應(yīng)論 翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        一、引言

        當(dāng)代西方翻譯理論流派紛呈,研究角度、研究側(cè)重點(diǎn)各異。追溯語(yǔ)言學(xué)和西方譯論的發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)研究和翻譯研究相結(jié)合產(chǎn)生了許多積極的成果,當(dāng)然語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng)下的翻譯研究也存在著不足,值得我們關(guān)注。語(yǔ)用學(xué)翻譯研究是翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)派的延伸。在一定程度上,語(yǔ)用學(xué)翻譯研究盡力平衡了翻譯中各方面的因素。曾文雄(2007)指出,翻譯研究轉(zhuǎn)向了理性交往的動(dòng)態(tài)語(yǔ)用解釋層面,把翻譯研究歸結(jié)到哲學(xué)、翻譯交往過(guò)程、翻譯本質(zhì)回歸、語(yǔ)言使用的本質(zhì)和價(jià)值研究。語(yǔ)用原則的功能主要是解釋性的,其研究應(yīng)注重結(jié)合語(yǔ)境考察交際雙方遵守或違反語(yǔ)用原則的內(nèi)在動(dòng)機(jī)和終極原因,屬于動(dòng)態(tài)性的研究。Ernst-August Gutt(1991)提出了關(guān)聯(lián)論的翻譯觀。Leo Hickey 匯編的《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》從多方面、多角度探討了語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯問(wèn)題的制約與影響。國(guó)內(nèi)學(xué)者何自然、錢(qián)冠連、趙彥春、曾文雄以及李菁都對(duì)語(yǔ)用學(xué)翻譯研究提出了各自的研究角度和見(jiàn)解。

        “語(yǔ)境”是語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用翻譯研究中十分重要的部分。20世紀(jì)60年代,系統(tǒng)語(yǔ)用學(xué)理論產(chǎn)生之前,語(yǔ)境問(wèn)題就已經(jīng)得到了人們的關(guān)注。1923年馬林諾維斯基(Malinowski,1923)首次創(chuàng)造并使用了“情景語(yǔ)境”(context of situation)一詞,之后,弗斯(Firth, 1964)又加入了社會(huì)語(yǔ)境的概念。海姆斯(Hymes, 1972)提出語(yǔ)境要素包括話語(yǔ)參與者、話題、背景、交際渠道、語(yǔ)碼、信息形式和交際事件等。80年代,托馬斯(Thomas,1995)提出把語(yǔ)用學(xué)定義為動(dòng)態(tài)語(yǔ)境意義的研究?,F(xiàn)如今“語(yǔ)境”一詞已經(jīng)運(yùn)用到了更加廣泛的領(lǐng)域。格特(Gutt,2004)在《翻譯與認(rèn)知:關(guān)聯(lián)與語(yǔ)境》中率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中,并指出翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程。它不僅涉及語(yǔ)碼,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。

        翻譯研究無(wú)論在理論上還是實(shí)踐上都絕對(duì)離不開(kāi)語(yǔ)境和對(duì)語(yǔ)境的研究。因此要想更好地理解語(yǔ)境在語(yǔ)用翻譯中的重要作用,就需要正確把握其在一些重要且特定的語(yǔ)用原則指導(dǎo)下的適當(dāng)詮釋。例如現(xiàn)代語(yǔ)用學(xué)的核心理論、格萊斯的合作原則、奧斯丁的言語(yǔ)行為理論,塞爾的間接言語(yǔ)行為以及后來(lái)的關(guān)聯(lián)理論和維索爾倫的語(yǔ)用順應(yīng)論。翻譯中的語(yǔ)境調(diào)整問(wèn)題不僅涉及翻譯中的多方面問(wèn)題,同時(shí)也涉及到語(yǔ)用學(xué)理論和原則的方方面面。

        鑒于語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)篇的調(diào)控能力及其在翻譯中的重要作用,我們要更加注重語(yǔ)境調(diào)整以及某些特定翻譯下語(yǔ)境調(diào)整(contextual adjustment)的度的問(wèn)題。語(yǔ)境調(diào)整的限度問(wèn)題同樣能為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究提供一定的啟示?!罢Z(yǔ)境”正是為翻譯和語(yǔ)用學(xué)之間的結(jié)合提供了一個(gè)好的切合點(diǎn)和平臺(tái),從而更好地利用語(yǔ)境調(diào)整使目標(biāo)語(yǔ)譯文效果最大化。

        二、關(guān)聯(lián)理論與順應(yīng)論對(duì)翻譯中語(yǔ)境調(diào)整的解釋

        (一)關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)境調(diào)整

        Sperber and Wilson的關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知的角度提供了一種新的語(yǔ)言交際模式,提出話語(yǔ)的產(chǎn)生和理解是一個(gè)明示—推理的過(guò)程。根據(jù)薄振杰、孫迎春(2007),從1999 到2005年,國(guó)內(nèi)共發(fā)表94篇關(guān)聯(lián)翻譯理論有關(guān)論文。研究范圍涉及20多個(gè)大大小小的課題,所有這一切大大推動(dòng)了國(guó)內(nèi)的關(guān)聯(lián)翻譯研究。概括而言,研究成果主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:1.關(guān)聯(lián)理論的翻譯解釋力;2.關(guān)聯(lián)翻譯推理模式的建構(gòu);3.關(guān)聯(lián)翻譯論在翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用。

        從本質(zhì)上看,翻譯是一種交際行為。關(guān)聯(lián)論就是把翻譯看成是一個(gè)跨語(yǔ)言的明示—推理過(guò)程,從而提供譯文最佳的語(yǔ)境效果。在關(guān)聯(lián)理論中,語(yǔ)境被稱為“語(yǔ)境假設(shè)”,在交際過(guò)程中雙方互明的共知環(huán)境稱為“相互認(rèn)知環(huán)境”。認(rèn)知語(yǔ)境包括語(yǔ)言使用過(guò)程涉及的情景知識(shí)、上下文知識(shí)和背景知識(shí)三個(gè)語(yǔ)用范疇。翻譯過(guò)程中,譯者是整個(gè)翻譯語(yǔ)境中原作與譯作、原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的中介。為了使得交際成功,譯者需要考慮的是原文作者和譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境在多大程度上共享。關(guān)聯(lián)論的翻譯觀要求譯者對(duì)原作的交際意圖進(jìn)行推理,然后結(jié)合譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,對(duì)這一語(yǔ)境做出合理的調(diào)整,不斷進(jìn)行關(guān)聯(lián)優(yōu)化,從而得出最大的語(yǔ)境效果。

        為了達(dá)到譯文的關(guān)聯(lián)對(duì)等,譯者必須進(jìn)行語(yǔ)境調(diào)整。關(guān)聯(lián)理論將語(yǔ)境調(diào)整看成是譯者產(chǎn)生關(guān)聯(lián)性翻譯的手段,這種關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)境調(diào)整會(huì)幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解文本。譯者在譯文中展現(xiàn)的內(nèi)容包含新舊兩方面的信息。舊信息源于原文作者,而新信息來(lái)自譯者對(duì)于文本的語(yǔ)境調(diào)整。譯者利用從原文本獲得的最大關(guān)聯(lián)假設(shè)來(lái)幫助自己實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境調(diào)整,從而使譯文讀者利用最小力度最大限度處于調(diào)整后的語(yǔ)境關(guān)聯(lián)中。譯者的任務(wù)就是在一定的交際目的下決定什么樣的語(yǔ)境調(diào)整、什么限度的語(yǔ)境調(diào)整在特定文本中的使用。譯者在語(yǔ)境調(diào)整中肩負(fù)著兩個(gè)主要目的:最大限度地減少譯文讀者理解文本時(shí)所付出的努力,最大程度地增加譯文的語(yǔ)境效果。同時(shí),譯文讀者需要自身的一系列語(yǔ)境假設(shè)來(lái)處理譯者建立起的假設(shè),并從兩種假設(shè)過(guò)程的互動(dòng)中得出最佳語(yǔ)境效果,從而更好地理解譯文文本。

        西方翻譯界第一個(gè)將關(guān)聯(lián)理論和翻譯研究相結(jié)合的學(xué)者是Ernst-August Gutt,在他的博士論文兼著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中,Gutt提出:翻譯是一種研究交際行為,是一種推理過(guò)程,不僅涉及語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理過(guò)程,其中推理的依據(jù)便是——關(guān)聯(lián)性。對(duì)于關(guān)聯(lián)理論下翻譯中的語(yǔ)境調(diào)整問(wèn)題,Gutt認(rèn)為,當(dāng)關(guān)聯(lián)性不足以滿足譯文讀者時(shí),語(yǔ)境調(diào)整應(yīng)起到合理的作用。當(dāng)預(yù)測(cè)到脫離語(yǔ)境或者語(yǔ)境誤讀情況可能產(chǎn)生時(shí),譯者應(yīng)該尋求一定調(diào)整策略和附加的手段來(lái)幫助譯文讀者拓寬認(rèn)知語(yǔ)境知識(shí),從而克服其所謂的“二手交流情景”(secondary communication situation)。

        (二)順應(yīng)論與語(yǔ)境調(diào)整

        Jef Verschueren在《語(yǔ)用學(xué)詮釋》中提出了語(yǔ)用綜觀的研究框架和順應(yīng)論的視角。根據(jù)Verschueren的觀點(diǎn), 語(yǔ)言的使用,歸根結(jié)底是“一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它是出于語(yǔ)言內(nèi)部還是語(yǔ)言外部的原因”(Verschueren,1999:55~56)。語(yǔ)言具備三個(gè)特征:變異性、商討性和順應(yīng)性。同一切其他交際活動(dòng)一樣,翻譯的過(guò)程,可描述為譯者在不同的意識(shí)程度上為適應(yīng)交際活動(dòng)的需要而不斷進(jìn)行言語(yǔ)選擇的過(guò)程。語(yǔ)言的選擇與順應(yīng)貫穿翻譯活動(dòng)的始終,體現(xiàn)于譯者與原文、譯文之間的互動(dòng)過(guò)程中。曹群英(2007)認(rèn)為:順應(yīng)論對(duì)翻譯的解釋力體現(xiàn)在三個(gè)方面:譯文語(yǔ)言的選擇在于順應(yīng)不同的語(yǔ)境;譯語(yǔ)的詞匯、句式、語(yǔ)篇等層面的選擇是順應(yīng)意義的生成;一切翻譯的過(guò)程都是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。

        語(yǔ)言順應(yīng)論把語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。其中,語(yǔ)境不是靜態(tài)存在的,而是動(dòng)態(tài)生成的過(guò)程。語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)指語(yǔ)言使用過(guò)程中語(yǔ)言的選擇必須與交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)。交際語(yǔ)境包括語(yǔ)言使用者、心理世界、社交世界、物理世界等因素。語(yǔ)言使用者在其中處于中心地位, 而且也并不限于談話雙方,還包括與談話內(nèi)容有關(guān)的其他人。語(yǔ)言語(yǔ)境即我們平常所說(shuō)的上下文。它主要包括三個(gè)方面的內(nèi)容:篇內(nèi)銜接;篇際制約;線性序列。

        維索爾倫針對(duì)適應(yīng)性的語(yǔ)境相關(guān)成分、語(yǔ)境生成的過(guò)程及語(yǔ)境調(diào)控(contextual manipulation)作出了論述。根據(jù)維索爾倫,語(yǔ)用學(xué)研究中的語(yǔ)境是在語(yǔ)言使用過(guò)程中動(dòng)態(tài)生成的,因而語(yǔ)境在不同方面受到限制。語(yǔ)言使用者總是具有著一些超常的,出于心智空間的語(yǔ)境調(diào)控能力,盡管他提出有一部分語(yǔ)境無(wú)需“調(diào)動(dòng)”就能產(chǎn)生應(yīng)有的關(guān)聯(lián)性。根據(jù)維索爾倫的觀點(diǎn),語(yǔ)境會(huì)順著交際過(guò)程的變化而不斷發(fā)展,這在一定程度上強(qiáng)調(diào)了交際者和參與者在言語(yǔ)交際中的能動(dòng)作用。投射于翻譯活動(dòng),整個(gè)翻譯活動(dòng)的參與者不僅能夠能動(dòng)地順應(yīng)語(yǔ)境,而且能夠根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行恰當(dāng)調(diào)整,或者進(jìn)行“語(yǔ)境調(diào)控”。

        在翻譯過(guò)程中,不斷地選擇將會(huì)面臨眾多的可能性,那什么限度和標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)境調(diào)整才是合適的呢?跨語(yǔ)言跨文化的翻譯過(guò)程牽涉了比單純的語(yǔ)內(nèi)交際活動(dòng)更復(fù)雜的變量和因素,其中,譯者承擔(dān)了語(yǔ)境調(diào)動(dòng)和調(diào)整的任務(wù)。翻譯目的、順應(yīng)內(nèi)容以及方法手段的選擇等各因素之間的動(dòng)態(tài)平衡關(guān)系也是譯者需要考慮的問(wèn)題。譯者應(yīng)該運(yùn)用語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論去洞悉話語(yǔ)的語(yǔ)用含義,靈活變通,以便生成準(zhǔn)確自然的譯文,使譯文讀者能夠與原文讀者一樣地明白說(shuō)話者的交際意圖。只有這樣才能實(shí)現(xiàn)翻譯中的語(yǔ)用等值。

        三、幾點(diǎn)思考

        (一)兩種模式下翻譯的語(yǔ)境調(diào)整對(duì)比及譯者的地位

        盡管給定的語(yǔ)境的定義不同,兩種理論下的語(yǔ)境研究和語(yǔ)境調(diào)整都是動(dòng)態(tài)研究。語(yǔ)境并不是在交際發(fā)生之前就給定的。都強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)境中交際雙方的能動(dòng)性。落實(shí)到翻譯活動(dòng)中,關(guān)注語(yǔ)境中主體間性、文本間性等多元關(guān)系。關(guān)聯(lián)論從認(rèn)知角度來(lái)解釋翻譯行為,但忽略了交際規(guī)范和社會(huì)文化角度的因素。順應(yīng)論對(duì)于交際中參與者的認(rèn)知意識(shí)程度沒(méi)有很好的說(shuō)明,但是能夠從社會(huì)文化和語(yǔ)言選擇的過(guò)程中審視語(yǔ)境。

        兩種模式下的譯者一直處于翻譯過(guò)程的中心地位,起主導(dǎo)作用,譯者承擔(dān)著關(guān)聯(lián)順應(yīng)和語(yǔ)境調(diào)整的重任。譯語(yǔ)正是這一關(guān)聯(lián)順應(yīng)語(yǔ)言選擇的產(chǎn)物。這其中的語(yǔ)境既是譯者進(jìn)行關(guān)聯(lián)和順應(yīng)的依據(jù)和前提,同時(shí)也制約著譯者關(guān)聯(lián)順應(yīng)和語(yǔ)言選擇的過(guò)程。

        (二)一種關(guān)聯(lián)與順應(yīng)相結(jié)合的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式

        既然兩種理論各有所長(zhǎng),一種關(guān)聯(lián)與順應(yīng)相結(jié)合的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式應(yīng)該用來(lái)指導(dǎo)翻譯中的語(yǔ)境調(diào)整。兩種理論的互補(bǔ)性和解釋性能為翻譯中的很多問(wèn)題提供答案。楊平(2001)在其文章《關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式》中,在總結(jié)兩種理論優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式。他提出,按照關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式,語(yǔ)言使用的過(guò)程是一個(gè)順應(yīng)關(guān)聯(lián)的過(guò)程,即語(yǔ)言的選擇和運(yùn)用是說(shuō)話人尋求關(guān)聯(lián)順應(yīng)關(guān)聯(lián)語(yǔ)境的過(guò)程(2001:25)。在應(yīng)用研究方面,楊平只是提出這一模式可以為廣告語(yǔ)或者翻譯研究提供一些基礎(chǔ)。筆者認(rèn)為,在討論翻譯的語(yǔ)境調(diào)整問(wèn)題時(shí),關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式應(yīng)該成為調(diào)整的指導(dǎo)。語(yǔ)境成分的關(guān)聯(lián)和動(dòng)態(tài)順應(yīng)是翻譯中語(yǔ)境調(diào)整的核心。

        實(shí)際翻譯操作中也有許多典型的例證。例如,對(duì)于一些新詞新語(yǔ)和政治新聞報(bào)道英譯時(shí)不應(yīng)只簡(jiǎn)單地表達(dá)出其相應(yīng)的概念語(yǔ)義,而應(yīng)盡可能參照其相應(yīng)的關(guān)聯(lián)性因素,通過(guò)動(dòng)態(tài)順應(yīng)不斷進(jìn)行語(yǔ)境調(diào)整。尤其是其社會(huì)文化語(yǔ)境內(nèi)涵和語(yǔ)用含意,從而達(dá)到最佳語(yǔ)境調(diào)整和宣傳效應(yīng)。在2009年第2期《中國(guó)科技翻譯》刊登的曾利沙《“不折騰”的語(yǔ)境內(nèi)涵與英譯》中,“不折騰”的譯法就是一個(gè)典型的例子。胡錦濤在改革開(kāi)放三十周年紀(jì)念大會(huì)上連續(xù)引用三個(gè)“不”:不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰。的確具有現(xiàn)實(shí)針對(duì)性,微妙貼切。下面列出幾種相繼出現(xiàn)的譯法。

        ①記者招待會(huì)上翻譯現(xiàn)場(chǎng)用漢語(yǔ)拼音“bu zhe teng”

        ②China Daily譯為:“If we dont sway back and forth,relax our efforts or get sidetracked.”

        ③dont flip flop

        ④no self-inflicted setback

        ⑤no faith-wavering,no effort-relaxation,and no self-defeating campaigns

        文章對(duì)于“三不”的社會(huì)語(yǔ)境內(nèi)涵、語(yǔ)用含意及修辭特征一一解讀,并提供了恰當(dāng)翻譯。作者提出了幾個(gè)關(guān)聯(lián)內(nèi)涵特征:“不折騰”體現(xiàn)了執(zhí)政黨對(duì)以往認(rèn)識(shí)的糾偏性以及自我批評(píng)性。聯(lián)系以往政治和意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的錯(cuò)誤,這是一種含蓄的反省和自我批評(píng),具有警示與告誡的作用。三個(gè)“不”字同樣體現(xiàn)了力度和語(yǔ)氣的堅(jiān)決。拼音形式和簡(jiǎn)單的字面翻譯并不能使海外受眾更好地理解。曾利沙認(rèn)為:可以將其譯為“no self-defeating campaigns”,有“不利于自己的,自作自受的,適得其反的”的意味。同時(shí)也符合領(lǐng)導(dǎo)人的身份、語(yǔ)氣以及言外語(yǔ)用含意。

        (三)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問(wèn)題,但是翻譯界對(duì)此還沒(méi)有完全一致的定論。我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論提煉為“案本—求信—神似—化境”,用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和開(kāi)展翻譯批評(píng)。西方譯論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討主要有“三原則”“等值說(shuō)”“等效說(shuō)”等幾種觀點(diǎn)。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)有個(gè)共同的特點(diǎn):忠于原作,即“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)。不過(guò)它們的缺陷在于:這些標(biāo)準(zhǔn)是一種規(guī)定性的、靜態(tài)的。自20世紀(jì)70年代以后,出現(xiàn)了各種翻譯理論,如“多元系統(tǒng)論”“目的論”“文化功能主義”“后殖民主義”“女性主義”等。

        后現(xiàn)代視角下的無(wú)中心、邊緣化和解構(gòu)主義思想將翻譯研究帶入了這樣一種境地,那就是翻譯到底有無(wú)標(biāo)準(zhǔn)?標(biāo)準(zhǔn)是如何存在的?過(guò)于強(qiáng)調(diào)有標(biāo)準(zhǔn)就會(huì)忽視語(yǔ)境的重要作用,過(guò)于強(qiáng)調(diào)無(wú)標(biāo)準(zhǔn)便會(huì)使翻譯研究陷入無(wú)主體框架的境地。從語(yǔ)用學(xué)語(yǔ)境角度談?wù)摲g問(wèn)題值得思考。不僅語(yǔ)境調(diào)整下的動(dòng)態(tài)性很重要,翻譯研究在一定程度上仍需要標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范。翻譯研究仍是以具體標(biāo)準(zhǔn)的確立為主。筆者認(rèn)為問(wèn)題并不在于兩者哪個(gè)為中心,關(guān)鍵在于兩者如何更好地結(jié)合,既考慮到標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范又能綜合語(yǔ)境調(diào)整的因素,兩者共同作用互相平衡。語(yǔ)用翻譯的趨勢(shì)和語(yǔ)境動(dòng)態(tài)調(diào)整對(duì)于這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)有著巨大的解釋力。

        本文通過(guò)關(guān)聯(lián)論和順應(yīng)論模式下的語(yǔ)境調(diào)整問(wèn)題,比較分析了語(yǔ)境的重要作用,以及譯者作為中介在語(yǔ)境調(diào)整中的重要角色扮演。提出關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式應(yīng)該成為語(yǔ)境調(diào)整的指導(dǎo)。通過(guò)論述得出啟示:翻譯標(biāo)準(zhǔn)是動(dòng)態(tài)的。譯者地位的提升,原文、譯文二元對(duì)立的消解以及意義的不確定性導(dǎo)致了標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)性。從語(yǔ)境角度談翻譯問(wèn)題,既承認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)的存在,又照顧到語(yǔ)境調(diào)整問(wèn)題。但語(yǔ)境調(diào)整的限度是怎樣的呢?如果語(yǔ)境調(diào)整的度不好確定,是否可以為這個(gè)調(diào)整的限度設(shè)置一些原則呢?同時(shí)在特定的翻譯問(wèn)題中考慮語(yǔ)境的調(diào)整問(wèn)題也是有一定價(jià)值的。如廣告語(yǔ)和幽默的翻譯等。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Sperber,D. & D. Wilson. Relevance: Communication and

        Cognition[M].Oxford:Blackwell Publishers,1986/1995.

        [2]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].London:Amold,

        1999.

        [3]Hickey,Leo(ed.)The Pragmatics of Translation[M].Shanghai:

        Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [4]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and

        Context[M].Oxford:Blackwell Publishers,1991.

        [5]曾文雄.語(yǔ)用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.

        [6]李菁.翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社,2009.

        [7]劉森林.語(yǔ)用策略[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.

        [8]楊俊峰.語(yǔ)境順應(yīng)與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(11).

        [9]陳春華.順應(yīng)論與關(guān)聯(lián)論——兩種語(yǔ)用觀的比較[J].四川外語(yǔ)學(xué)

        院學(xué)報(bào),2003,(2).

        [10]楊平.關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式[J].外國(guó)語(yǔ),2001,(6).

        [11]曾利沙.“不折騰”的語(yǔ)境內(nèi)涵與英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2009,

        (2).

        (黨叢叢 濟(jì)南 山東英才學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 250104)

        日韩激情小视频| 国产成人无码精品久久久免费| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 久久国产精久久精产国| 国内精品久久久久久久亚洲| 亚洲国产精品久久性色av| 亚洲人成在线播放网站| 色噜噜狠狠一区二区三区果冻| 亚洲性啪啪无码AV天堂| 免费人妻精品区一区二区三| 午夜秒播久久精品麻豆| 免费看黄色电影| 国产精品久久久久…| 91中文在线九色视频| 国产freesexvideos中国麻豆| 99久久国产福利自产拍| 亚洲高清有码在线观看| 亚洲精彩av大片在线观看| 国产精品办公室沙发| 丰满五十六十老熟女hd| 亚洲AV秘 片一区二区三区| 国产精品老熟女乱一区二区| 人禽交 欧美 网站| 欧美va免费精品高清在线| av资源吧首页在线观看| av天堂精品久久综合网| 欧美日韩中文国产一区发布| 偷拍网日本一区二区三区| 伊人婷婷综合缴情亚洲五月| 久久亚洲精品成人无码| 亚洲精品国产综合一线久久| 91青青草免费在线视频| 欧美熟妇另类久久久久久多毛| 无遮挡边摸边吃奶边做视频免费| 亚洲一区二区高清精品| 亚洲无毛成人在线视频| 免费a级毛片无码免费视频120软件| 国产伦精品一区二区三区视| 日本人妻系列一区二区| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频韩国| 男人边吻奶边挵进去视频|