編譯局
- 我與《資本論》翻譯
畢業(yè)了,被分到編譯局。編譯局提出一個口號:“要當(dāng)翻譯家,不要當(dāng)翻譯匠?!碑?dāng)時翻譯界有一個很不好的風(fēng)氣,就是無論什么東西拿來就翻,吃透吃不透原文不管,拿來就翻,翻得快就行,掙稿費。但是在編譯局不行,必須翻譯和研究相結(jié)合,初始階段就是要做到,這個詞怎么譯你要把它弄清楚,你就得去了解背景,資料得查清楚,弄清楚你才能翻,翻完了之后你還要總結(jié)提高。再提高一步說,就是指你翻什么東西,就要成為這方面的專家。編譯局整個學(xué)習(xí)氣氛極濃,從領(lǐng)導(dǎo)到各室,到每一個同志,都是一心學(xué)習(xí)
中外文摘 2022年23期2023-01-03
- 列寧視域中的馬克思主義及其俄國化策略
——列寧《論馬克思恩格斯及馬克思主義》研究
卷),中共中央編譯局編譯,人民出版社1979年版,第641頁。,其中包括“廣泛地大量地發(fā)行列寧的著作,使共產(chǎn)主義思想成為全體勞動人民的財富”②(2)②中共中央編譯局資料室:《馬列著作編譯資料》(第七輯),人民出版社1980年版,第172頁。,同年5月召開的俄共(布)第十三次代表大會進一步要求,新成立的列寧研究院的首要任務(wù)是“十分科學(xué)地和極其慎重地出版列寧全集;用蘇聯(lián)各民族語言為更廣大的工人群眾編譯一套列寧叢書”③(3)③《蘇聯(lián)共產(chǎn)黨代表大會、代表會議和中央
- 張鐘樸:要當(dāng)翻譯家,不當(dāng)翻譯匠
初到編譯局 1953年暑假我畢業(yè)了,被分到編譯局。編譯局提出一個口號:“要當(dāng)翻譯家,不要當(dāng)翻譯匠?!?編譯局整個學(xué)習(xí)氣氛極濃,從領(lǐng)導(dǎo)到各室,到每一個同志,都是一心學(xué)習(xí),機關(guān)給安排的學(xué)習(xí)機會很多很多。規(guī)定早晨8時到9時一個小時學(xué)《毛澤東選集》,有人起得早,8時以前還要自學(xué)外文。 每天中午午覺時間,我就從圖書館借來魯迅的短篇雜文集,郭沫若的回憶錄《洪波曲》來讀。每天中午花十幾分鐘讀兩三頁,下午一上班又是學(xué)翻譯技巧,到了晚上,局里規(guī)定每天有晚自習(xí)。白天翻譯工作當(dāng)
文萃報·周二版 2022年28期2022-07-14
- 張鐘樸:要當(dāng)翻譯家,不當(dāng)翻譯匠
分配到中共中央編譯局,從事馬列經(jīng)典著作編譯工作。以下是他的講述。初到編譯局1953年暑假我畢業(yè)了,被分到編譯局。編譯局提出一個口號:“要當(dāng)翻譯家,不要當(dāng)翻譯匠。”編譯局整個學(xué)習(xí)氣氛極濃,從領(lǐng)導(dǎo)到各室,到每一個同志,都是一心學(xué)習(xí),機關(guān)給安排的學(xué)習(xí)機會很多很多。規(guī)定早晨8時到9時一個小時學(xué)《毛澤東選集》,有人起得早,8時以前還要自學(xué)外文。每天中午午覺時間,我就從圖書館借來魯迅的短篇雜文集,郭沫若的回憶錄《洪波曲》來讀。每天中午花十幾分鐘讀兩三頁,下午一上班又是
華聲文萃 2022年8期2022-07-04
- 《共產(chǎn)黨宣言》中央編譯局譯本的譯介傳播
多譯本中,中央編譯局譯本是目前國內(nèi)流傳最廣的譯本。然而,當(dāng)前學(xué)界對《宣言》的研究多集中于早期譯本,對中央編譯局譯本關(guān)注較少,特別是對中央編譯局譯本取得譯介傳播成功的政治邏輯分析不夠系統(tǒng)深入。本文以《宣言》中央編譯局譯本為例,分析該譯本在國內(nèi)廣為流傳的政治領(lǐng)導(dǎo)保障、政治組織優(yōu)勢等方面原因,同時探究其譯介傳播對馬克思主義著作漢譯傳播道路的經(jīng)驗與啟示。一、《宣言》在國內(nèi)的譯介傳播情況《宣言》自1899年傳入中國,經(jīng)歷了從摘譯、節(jié)譯、譯述到全譯的發(fā)展過程。隨著以先
唯實 2022年4期2022-05-06
- 新舊之間:江楚編譯局始末
亡圖存”:江楚編譯局的設(shè)立(一)晚清救亡圖存的政治訴求晚清以降,面對數(shù)千年未有之大變局,“譯書”被寄予了強烈的政治訴求。甲午戰(zhàn)敗,時人大聲疾呼“國家欲自強,以多譯西書為本”《西學(xué)書目表序例》,梁啟超:《飲冰室合集》,中華書局1989年版,第123頁。,賦予譯書救亡圖存的使命,“國欲為自強第一策,當(dāng)以譯書為第一義矣”《讀日本書目志書后》,梁啟超:《飲冰室合集》,中華書局1989年版,第52頁。,“譯書實為改革第一急務(wù)也”丁文江、趙豐田編著:《梁啟超年譜長編》
中國出版史研究 2022年1期2022-02-18
- 《共產(chǎn)黨宣言》中央編譯局譯本系列注釋考析
列寧斯大林著作編譯局(以下簡稱“中央編譯局”)成立,成為《宣言》漢譯的翻譯主體?!缎浴分醒?span id="kkaiy04" class="hl">編譯局譯本系列是目前在中國大陸廣為流行的通譯本。然而,目前學(xué)界對《宣言》的研究多集中于早期譯本,對中央編譯局譯本系列關(guān)注較少,對其注釋的演變更是甚少涉及?!缎浴纷畛跤玫抡Z寫成,其中涉及不少國外的史實典故、 專有名詞和歷史背景,注釋能夠“幫助讀者掃除閱讀的障礙,加深對正文內(nèi)容的理解,為進一步研究提供參考材料[1]”。該文對中央編譯局譯本系列的注釋部分進行了深入的考析
文化創(chuàng)新比較研究 2021年34期2022-01-17
- 以“一帶一路”推動構(gòu)建“人類命運共同體”
——新時代馬克思世界歷史理論新實踐
列寧斯大林著作編譯局編譯,人民出版社2009 年版,第541 頁,“歷史也就越是成為世界歷史”。;另一方面,由于資本的無序擴張,也帶來很多世界性問題,如經(jīng)濟危機、收入分配兩極分化、生態(tài)危機等全球性問題。在世界歷史的大背景下,經(jīng)濟全球化的進程究竟是應(yīng)當(dāng)由國際資本主導(dǎo),服從于資本擴張的目的,還是應(yīng)當(dāng)由全世界人民來主導(dǎo),服從于造福全人類的目的,這一直是社會主義與資本主義斗爭的一個焦點。在處于百年未有之大變局的新的世界歷史條件下,習(xí)近平總書記審時度勢,提出“一帶一
法大研究生 2021年1期2021-12-08
- 馬克思何以高度贊揚海涅
》第1卷,中央編譯局譯,北京:人民出版社,1956年,第26頁。在《法的歷史學(xué)派的哲學(xué)宣言》中,馬克思不無惋惜地指出,歷史學(xué)派沉溺于浪漫主義,被“浪漫性用幻想的雕刻裝飾”,充滿“反歷史的幻覺、模糊的空想和故意的虛構(gòu)”。(6)馬克思:《法的歷史學(xué)派的哲學(xué)宣言》,《馬克思恩格斯全集》第1卷,中央編譯局譯,北京:人民出版社,1956年,第105頁。馬克思認識到浪漫主義的混亂與危害,海涅則覺察到浪漫主義“復(fù)古”口號中的缺陷,一針見血地指出浪漫主義不過是“從基督的鮮
成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2021年5期2021-12-04
- 馬克思關(guān)于貨幣的三個隱喻
列寧斯大林著作編譯局編:《馬克思恩格斯全集》第31卷,北京:人民出版社1998年版,第85頁。。他們?yōu)榱私o資本主義制度的普遍性和永恒性作合理性辯護和正當(dāng)性論證,把視野局限在貨幣的物質(zhì)實體上,刻意掩蓋了貨幣所代表的一定的社會生產(chǎn)關(guān)系。馬克思指出: “ 我們要做資產(chǎn)階級經(jīng)濟學(xué)從來沒有打算做的事情:指明這種貨幣形式的起源,就是說,探討商品價值關(guān)系中包含的價值表現(xiàn),怎樣從最簡單的最不顯眼的樣子一直發(fā)展到炫目的貨幣形式。這樣,貨幣的謎就會隨著消失。 ”②中共中央馬克
海南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版) 2021年3期2021-11-30
- 政治文本中用典英譯的“變與不變”
——以習(xí)近平總書記在聯(lián)合國教科文組織總部的演講為例
erent.(編譯局)(3)It is the very nature of things to be unequal in quality.(趙甄陶)(4)It is the nature of things to be of unequal.(理雅各)對比新華網(wǎng)、中央編譯局、趙甄陶和理雅各的四版譯文發(fā)現(xiàn),趙甄陶和理雅各均將“不齊”譯為“unequal”,在大多數(shù)場合下這樣的譯文也是合理的;而新華網(wǎng)和中央編譯局用于外交的譯文中則將“不齊”譯為“diffe
時代人物 2021年31期2021-11-28
- 《馬恩列畫傳》誕生記
憶猶新,對中央編譯局專家們的治學(xué)精神和嚴謹態(tài)度感佩不已,更為三位偉人的壯麗人生和思想光芒所震撼和折服。今年是中國共產(chǎn)黨成立100周年,特將《馬恩列畫傳》的編制過程撰文,是為紀念。延續(xù)傳統(tǒng)再度攜手盛夏的北京,天晴燥熱。在西城區(qū)西斜街36號大院內(nèi),三個來自重慶的出版人正在火辣的日頭下,從大樓的庫房里小心翼翼地一件件搬出形形種種、大小不一的畫框、雕塑和書籍等物品,逐一認真拍照后,又搬進大樓送回庫房,如此往復(fù)。這是2009年7月,我和兩位同事在中央編譯局里近半個月
紅巖春秋 2021年7期2021-09-29
- 留蘇歸國前后那些年
熙忠分配到中央編譯局。列寧格勒大學(xué)歷史系的徐天新、郭華榕、嚴志梁分到北京大學(xué),陳之驊分到人民大學(xué),曹特金和張友倫分到南開大學(xué),金重遠和曹增壽分到復(fù)旦大學(xué),張椿年、孫嫻、徐順娟、陳啟能分到學(xué)部近代史所。出國留學(xué)是有保送單位的,這保送單位大概也就是未來回國的工作單位。我的保送單位是中央編譯局,指定的學(xué)習(xí)專業(yè)是“馬列主義基礎(chǔ)”,實際上就是《聯(lián)共(布)黨史簡明教程》,但到了列寧格勒大學(xué)才知道,斯大林死后這個專業(yè)已經(jīng)取消,所以我就改選了蘇聯(lián)歷史專業(yè)。取消“馬列主義基
世紀 2021年3期2021-05-25
- 馬克思恩格斯文化育人思想探微
列寧斯大林著作編譯局.馬克思恩格斯文集( 第1卷) [M]. 北京:人民出版社,2009:162.而人的“類特性”是人的精神的自我確證,其主要還是在于人的實踐性。人的“類特性”是通過實踐活動來體現(xiàn)的,只有實踐才能證明人是有意識的“類存在物”,實踐的結(jié)果(精神文明和物質(zhì)文明的總和)可以表征文化的基本內(nèi)涵。在馬克思恩格斯看來,“全部社會生活在本質(zhì)上是實踐的”,(4)中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局.馬克思恩格斯文集 (第1卷) [M]. 北京:人民出版
文化軟實力研究 2021年5期2021-03-07
- 宋書聲:無聲的選擇
005年從中央編譯局離職休養(yǎng),55年的馬恩列斯編譯,16年的中央編譯局局長,馬克思主義經(jīng)典著作編譯事業(yè)不斷取得發(fā)展,他功不可沒。如今,九旬高齡的他,游泳依然是不變的愛好,“還好”“可以”“我自己來”“不用送我”則如同他的口頭禪,體現(xiàn)了他“兢兢業(yè)業(yè)為黨做事,不為組織添麻煩”的嚴格自律?!安灰怀鑫摇薄栋駱印饭?jié)目錄制前,網(wǎng)上查詢宋書聲老先生資料,只看到寥寥無幾簡單介紹。節(jié)目嘉賓簽到處,第一次見到老先生。九旬高齡的他,精神矍鑠,思路清晰,不停催著陪伴前來的家人趕
金秋 2020年13期2020-10-28
- 照片中的北京通縣小營村“四清”
中央編譯局組織“四清”工作隊1964年老百姓剛剛走出饑荒,不再餓肚子,上頭又發(fā)動“四清”運動,即“社會主義教育運動”。這是一個全國性的運動,各單位紛紛組織隊伍到農(nóng)村去搞 “四清”。中央編譯局對搞“四清”非常重視,組織了龐大的“四清”工作隊,進駐通縣的徐辛莊公社小營大隊。當(dāng)時進駐徐辛莊公社的還有兩支“四清”工作隊,一支由中宣部副部長許立群率領(lǐng),進駐內(nèi)軍莊大隊,另一支是陳希同領(lǐng)導(dǎo)的進駐平家瞳大隊。編譯局“四清”工作隊隊部有幾位大將,領(lǐng)隊是副局長王惠德,成員有副
世紀 2020年5期2020-10-15
- 經(jīng)典無上
——中央編譯局五次修訂《共產(chǎn)黨宣言》中譯本
決定,中央俄文編譯局正式成立,師哲同志兼任中央俄文編譯局局長。中央俄文編譯局的主要任務(wù)是“擔(dān)任口譯、筆譯,并主持俄文人才之訓(xùn)練調(diào)查與分配等項事宜”,另外還承擔(dān)將中共中央各部委收到的蘇共中央文件及資料翻譯成中文等工作。在三年多的時間里,中央俄文編譯局為黨中央翻譯了大量蘇共文件,還將《毛澤東選集》譯成俄文,并將斯大林的《蘇聯(lián)社會主義經(jīng)濟問題》譯成中文,等等。新中國成立后,毛澤東等中央領(lǐng)導(dǎo)同志十分重視閱讀學(xué)習(xí)、探索解決建設(shè)社會主義理論的思想需求。1953年1月2
傳記文學(xué) 2020年7期2020-07-22
- 西藏自治區(qū)語委辦(編譯局)到訪全國科技名詞委
自治區(qū)語委辦(編譯局)副局長加永曲加、藏語言文字規(guī)范處處長益西桑布到訪全國科技名詞委事務(wù)中心,就進一步推進雙方合作進行座談。事務(wù)中心主任裴亞軍對西藏自治區(qū)語委辦(編譯局)的來訪表示歡迎,并介紹了全國科技名詞委在支持民族地區(qū)語文工作等方面取得的成績。加永曲加首先感謝了全國科技名詞委多年來對西藏語文工作的支持,他介紹了“漢藏科技名詞對照”項目自2014年立項以來的工作進展和相關(guān)成果?!皾h藏科技名詞對照”項目已經(jīng)完成了10.3萬條詞條的選詞編纂和初審工作,下一步
中國科技術(shù)語 2019年1期2019-11-29
- 馬克思主義經(jīng)典著作編譯70年回眸
一個是中央俄文編譯局,屬中央直屬部門。1953年1月29日,經(jīng)毛澤東同志批示,黨中央決定,把這兩個部門合并,成立中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局,簡稱中央編譯局,“其任務(wù)是有系統(tǒng)地有計劃地翻譯馬克思、恩格斯、列寧、斯大林的全部著作”(《中共中央文件選集(1949年10月—1966年5月)》第11冊,北京:人民出版社,2013年,第85頁)。中央編譯局的成立為馬克思主義經(jīng)典著作翻譯研究事業(yè)的順利開展奠定了重要的組織基礎(chǔ)。70年來,中央編譯局和全
高校馬克思主義理論研究 2019年2期2019-09-10
- 尋豬與“尋租”
半以上!而中央編譯局空無一人,氣象部門也是“門前冷落鞍馬稀”……為何若此?而今的某些國人熱衷于“表演”,擅長冠冕堂皇地說假話,異口同聲地以“不對口”來掩人耳目。追問是現(xiàn)成的:你外語中文俱佳,條件完全適合編譯局,卻寧可去擠獨木橋,就“對口”了?“醉翁之意不在酒”,究其“醉翁之意”——實只因為編譯局是“冷板凳”“清水衙門”,“尋租指數(shù)”忒低了。甚至是無“租”可尋吧?!皩ぷ狻?,更準(zhǔn)確地說,是“尋租”潛力。何者?就是尋求經(jīng)濟租金的簡稱,明眼人一看即明,所掌行政權(quán)力
雜文月刊 2019年6期2019-02-11
- 馬克思主義經(jīng)典作家為中共代表議案理論提供的思考與探索
注釋:i 中央編譯局:《馬克思恩格斯全集》(第一卷),人民出版社1984年版,第288-290頁。ii 中央編譯局:《馬克思恩格斯全集》(第二卷),人民出版社1957年版,第648頁。iii 中央編譯局:《馬克思恩格斯全集》(第十二卷),人民出版社1962年版,第660頁。iv 中央編譯局:《馬克思恩格斯全集》(第十卷),人民出版社1962年版,第53頁。v 中央編譯局:《馬克思恩格斯全集》(第十卷),人民出版社1962年版,第53頁。vi 中央編譯局:《
智富時代 2018年11期2018-01-15
- 學(xué)術(shù)動態(tài)
事陳全生、中央編譯局中央文獻翻譯部主任楊雪冬、中國行政體制改革研究會副會長汪玉凱、國家行政學(xué)院決策咨詢部(研究室)主任馬寶成、社會和文化教研部主任祁述裕、應(yīng)急培訓(xùn)管理中心主任龔維斌圍繞論壇主題“五大發(fā)展理念引領(lǐng)下的國家治理現(xiàn)代化”作了專題報告。研究生院常務(wù)副院長朱國仁主持開幕式和主論壇,來自全國20多所高校和科研院所的120多名研究人員參加了會議。楊文明指出,中國特色社會主義制度是我國的根本制度。在理論研究和實踐探索過程中,要堅定道路自信、理論自信、制度自
中國領(lǐng)導(dǎo)科學(xué) 2017年1期2017-01-24
- “治國理政新理念新思想新戰(zhàn)略學(xué)術(shù)研討會暨中央編譯局國家高端智庫重點研究領(lǐng)域核心團隊工作會議”在京召開
術(shù)研討會暨中央編譯局國家高端智庫重點研究領(lǐng)域核心團隊工作會議”在京召開2016年8月26日,由中共中央編譯局國家高端智庫建設(shè)試點工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室和中央編譯局世界發(fā)展戰(zhàn)略研究部主辦,中央編譯局國家高端智庫“國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化”重點研究領(lǐng)域承辦的“治國理政新理念新思想新戰(zhàn)略學(xué)術(shù)研討會暨中央編譯局國家高端智庫重點研究領(lǐng)域核心團隊工作會議”在北京召開。中央編譯局副局長季正聚出席會議并致辭。研討會分為兩個部分,在“治國理政新理念新思想新戰(zhàn)略”學(xué)術(shù)研討環(huán)節(jié)
中國領(lǐng)導(dǎo)科學(xué) 2016年9期2016-10-25
- 從“物”與“人”的條件探析“一國勝利”與“國際勝利”的關(guān)系
列寧斯大林著作編譯局譯.人民出版社1995年版.第709頁.②李興中. “同時勝利”、“一國勝利”及現(xiàn)實意義[J]. 學(xué)習(xí)論壇. 2000(07)③《馬克思恩格斯選集》第一卷.中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局譯. 人民出版社1995年版.第307頁.④《馬克思恩格斯全集》第19卷.中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局譯.人民出版社1971年版.第129頁.參考文獻:[1]《馬克思恩格斯全集》第37卷.中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局譯.
人間 2016年6期2016-09-22
- 俞可平一個學(xué)者的發(fā)現(xiàn)和預(yù)判
教,但正好中央編譯局當(dāng)時要加強政治理論研究,幾個理論家便向已經(jīng)嶄露頭角的年輕學(xué)者發(fā)出了邀請。俞可平被幾位理論家的誠意打動,便去了中央編譯局。希望做一個發(fā)現(xiàn)者俞可平選對了地方。中央編譯局是中央的直屬機構(gòu),能站到中國政治的最前沿。它又是以翻譯研究為主的專業(yè)機構(gòu),聚集了一批優(yōu)秀的理論家和學(xué)者。俞可平到來的時候,中央編譯局正面臨一場轉(zhuǎn)型,從單一的翻譯機構(gòu)向兼顧學(xué)術(shù)研究和政策研究的智庫轉(zhuǎn)變,這種大環(huán)境給俞可平提供了施展抱負的舞臺。1990年,已經(jīng)升任中央編譯局副研究
莫愁 2016年14期2016-06-03
- 學(xué)者俞可平
,剛剛辭去中央編譯局副局長、出任北大講席教授的俞可平,正在這里給學(xué)生們作公開講座,他演講的題目是《政治學(xué)的公理》。作為中國最知名的學(xué)者之一,俞可平因2006年發(fā)表《民主是個好東西》一文而蜚聲海內(nèi)外。在擔(dān)任中央編譯局副局長的14年中,他積極倡導(dǎo)國家的民主自由,追求國家和社會層面的善治,屢次發(fā)聲褒贊民主,亦被視為體制內(nèi)民主的思想推手。2008年,他因此被中國經(jīng)濟體制改革研究會評選為“改革開放30年30名社會人物”。而就在這次演講的前一天,俞可平在接受《中國新聞
公務(wù)員文萃 2016年3期2016-03-23
- 從“灰皮書”的來龍去脈看國際共運史的變遷
需要,中共中央編譯局等有關(guān)單位根據(jù)中央的要求,投入大量人力物力,編譯出版了一批“機會主義、修正主義資料”,這些書統(tǒng)稱為“灰皮書”。這批書當(dāng)時是“反修”斗爭的重要參考資料,實際上是供少數(shù)人閱讀和使用的“禁書”。在“灰皮書”中,言論系列的如《布哈林言論》、《伯恩施坦言論》,在封面上都標(biāo)明“機會主義、修正主義資料選編”,“言論”和單行本著作都用灰色的封面。發(fā)行范圍嚴格控制,一般的修正主義、機會主義者的著作在封底標(biāo)上“乙”類或“內(nèi)部發(fā)行”字樣,托洛茨基的著作的發(fā)行
上海黨史與黨建 2016年2期2016-02-29
- 綠色發(fā)展思想研究
——基于《資本論》的研究
》第一卷,中央編譯局譯,人民出版社2004年版,第208—209、209、586、209、209、209、211、586頁。?!巴恋厥撬脑嫉氖澄飩}”*[德]馬克思:《資本論》第一卷,中央編譯局譯,人民出版社2004年版,第208—209、209、586、209、209、209、211、586頁。。經(jīng)濟學(xué)的土地概念,是指地球表層非人造的一切自然資源。自然資源作為生活資料的自然富源,例如土壤的肥力,漁產(chǎn)豐富的水域等等,在人類文化初期“具有決定性的意義”*[
社會科學(xué) 2016年5期2016-02-01
- 山雨欲來風(fēng)滿樓
——1990年訪蘇札記*
召開前夕,中央編譯局代表團應(yīng)邀訪問蘇共中央馬列主義研究院,并出席在莫斯科紅場舉行的紀念衛(wèi)國戰(zhàn)爭勝利45周年閱兵觀禮活動。我作為代表團成員參訪,對當(dāng)時的蘇共狀況和蘇聯(lián)社會進行了近距離觀察。一、交流歷史從20世紀50年代起,中央編譯局與蘇共中央馬列主義研究院已有過多年交往的歷史。但在60年代中蘇論戰(zhàn)后,雙方中斷了聯(lián)系。從80年代開始,中蘇關(guān)系逐漸轉(zhuǎn)暖。雙方的聯(lián)系逐漸恢復(fù)起來。1989年3月7日,蘇聯(lián)駐華大使館參贊阿吉耶夫、一等秘書托卡耶夫等首次訪問了中央編譯局
俄羅斯問題研究 2015年00期2015-11-29
- 中央編譯局俄羅斯研究中心簡介
?中央編譯局俄羅斯研究中心簡介中共中央編譯局俄羅斯研究中心于1999年11月3日正式成立,是中共中央編譯局最早成立的局屬非實體、非營利性的學(xué)術(shù)研究協(xié)調(diào)組織之一。創(chuàng)辦人和第一任主任為原副局長李興耕,第二任主任為局原秘書長張海濱,第三任主任為局原秘書長楊金海,現(xiàn)任主任為徐向梅研究員。俄羅斯研究中心的日常事務(wù)最初由中央編譯局世界社會主義研究所負責(zé)管理。2011年因機構(gòu)調(diào)整,俄羅斯研究中心的日常事務(wù)轉(zhuǎn)由世界發(fā)展戰(zhàn)略研究部負責(zé)。中心成員包括世界發(fā)展戰(zhàn)略研究部、馬克思
俄羅斯問題研究 2015年00期2015-11-29
- 一周人物
俞可平:中央編譯局副局長辭職返北大教書10月28日,中央編譯局副局長俞可平宣布辭職,表示將返回母校北京大學(xué),擔(dān)任新組建的北大政治學(xué)研究中心主任、講席教授,并接替全國政協(xié)原副主席羅豪才兼任北大政府管理學(xué)院院長。俞可平,1959年出生,浙江諸暨人。1985年考入北京大學(xué)攻讀政治學(xué)博士學(xué)位,1987年畢業(yè)后在北京大學(xué)政治學(xué)與行政管理系任教,不久調(diào)入中央編譯局,并在40歲出頭時便出任中央編譯局副局長。2006年12月,俞可平在《北京日報》上發(fā)表《民主是個好東西》一
中國經(jīng)濟周刊 2015年42期2015-09-10
- “高翻”是怎樣練成的
翻譯問題。中央編譯局中央文獻翻譯部主任楊雪冬介紹,每年全國兩會的大會文件翻譯都是“團隊作戰(zhàn)”,一般由中央編譯局牽頭,參與人員包括外交部、新華社、國家外文局等單位的工作人員。中央編譯局的翻譯工作主要是文獻性質(zhì)的,而其他幾個部門偏時政性。全國黨代會的外文翻譯工作從改革開放之后就一直由中央編譯局牽頭。國家領(lǐng)導(dǎo)人參加外交活動時,大家看到的翻譯大都是外交部工作人員。一些重要政策文件的翻譯也有外文局參與,比如白皮書。中央編譯局的主要翻譯語言為聯(lián)合國常用語種:英語、法語
華聲 2015年6期2015-07-06
- 貪官情婦的各種不同結(jié)局
月,常艷到中央編譯局進行博士后研究,她希望從學(xué)校調(diào)出檔案調(diào)入編譯局工作,她稱為此向局長行賄,兩人先后多次開房,不過最終未調(diào)入編譯局。2013年1月17日,新華社報道,中央編譯局局長衣俊卿“因為生活作風(fēng)問題”被免去局長職務(wù)。敲詐官員被判刑情婦分手后敲詐緝私局原副局長:廣西籍女子高某某,被控對深圳海關(guān)緝私局原副局長李某某進行敲詐勒索,一審被判有期徒刑五年。高某某不服判決,上訴到深圳市中級人民法院。2012年8月,深圳市中級人民法院終審判決,維持原判。法院審理查
雜文選刊 2015年5期2015-05-14
- 國家治理現(xiàn)代化叢書
家剛,現(xiàn)為中央編譯局辦公廳科研處處長,中共中央編譯局當(dāng)代馬克思主義研究所(比較政治與經(jīng)濟研究中心)研究員。專業(yè)領(lǐng)域及研究方向為:政治學(xué)理論、當(dāng)代中國政治、陳獨秀研究。生態(tài)治理曹榮湘 主編中央編譯出版社97875117240522015-0368.00元內(nèi)容推薦:生態(tài)文明建設(shè)是國家治理的重要內(nèi)容,而國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,反過來為生態(tài)文明建設(shè)開啟了全新的可能性。本書作為“國家治理現(xiàn)代化叢書”之一,從生態(tài)文明概念基本內(nèi)涵出發(fā),重點圍繞提升國家生態(tài)治理體系
全國新書目 2015年4期2015-05-11
- 最后一本灰皮書
4年由中共中央編譯局編輯、人民出版社內(nèi)部出版的灰皮書 《托洛茨基反動言論摘錄》?;移诎l(fā)行時分甲、乙、丙三個等級,分別對應(yīng)紅、黃、藍三種級別的內(nèi)部購書證。控制最嚴格的是甲類,就是被視為蘇聯(lián)“人民公敵”的托洛茨基的著作。甲類必須編號發(fā)行,只有部級以上高官才能購買?!暗诙H”領(lǐng)袖考茨基、伯恩斯坦等人的著作屬于乙類,奧地利的鮑威爾、法國的米勒蘭等人的著作則屬于丙類。乙、丙類不編號,只是嚴格控制發(fā)行。而在甲類灰皮書中,作為匯編之作的 《托洛茨基反動言論摘錄》
讀書文摘 2015年5期2015-05-07
- 中央辦公廳五七學(xué)校側(cè)記(上)
起了五七中學(xué),編譯局還有干部被派去教英語的。那時叫“人走家搬”,戶口也得隨遷,那架式是不讓再回京城了。學(xué)校的所在地在江西進賢,學(xué)??偛吭谯蛾柡闹Ш鄭购?,那里的土地多為紅色的土壤,在紅壤山上建有分校。有一句驚心的話是駐中央編譯局軍宣隊正式宣布的:“死在青嵐湖畔,埋在紅壤山上”,這就意味著到那里去不僅是鍛煉改造,還要老死于此,去五七學(xué)校的人就算是被徹底處理了。這所學(xué)??墒且粋€藏龍臥虎的地方。中國素有株連的傳統(tǒng),“文革”尤甚。一人出問題全家連坐,而大官出問
世紀 2015年1期2015-04-23
- 我與五四運動研究的一段情緣
彝編者按:中央編譯局殷敘彝先生2014年過世,本刊去年第2期刊發(fā)了殷先生的一篇回憶文章,記錄了殷先生1944年至1949年從淪陷區(qū)南京赴國統(tǒng)區(qū)重慶后,又前往貴陽求學(xué)的一段往事。一轉(zhuǎn)眼殷先生離開我們一年多了,這里再刊出殷先生撰寫于2009年的另一篇回憶,以表緬懷。在這篇文章里,殷先生回憶了1955年至1960年從事五四運動研究的一段經(jīng)歷。文章既展示了殷先生個人學(xué)術(shù)生涯的一個重要片段,也從一個側(cè)面反映了當(dāng)時的政治環(huán)境對學(xué)術(shù)研究的影響。從1955年到1960年,
當(dāng)代世界社會主義問題 2015年4期2015-03-30
- 《黨政研究》編輯部參加中國國際共運史學(xué)會2014年會
運史學(xué)會與中央編譯局共同主辦,河北大學(xué)政法學(xué)院、馬克思主義學(xué)院承辦,會議主題是“世界社會主義的新形勢、新內(nèi)容、新特點”。中央編譯局原副局長、中國國際共運史學(xué)會會長王學(xué)東,河北大學(xué)校長傅廣生,河北省委宣傳部副部長康振海等領(lǐng)導(dǎo)出席大會開幕式。來自中央編譯局、中央對外聯(lián)絡(luò)部、中央黨校、北京大學(xué)、中國人民大學(xué)、中國社科院等國內(nèi)各相關(guān)科研機構(gòu)和高等院校的近200余名國際共運史學(xué)界的代表參加會議。研討會采用大會主題發(fā)言和分組討論相結(jié)合的方式進行。與會代表圍繞國際共產(chǎn)主
黨政研究 2014年6期2014-11-28
- 國家翻譯機構(gòu)對翻譯活動的規(guī)范
——以中央編譯局馬列著作及“毛著”翻譯為例*
雜的特點。中央編譯局作為我國重要的翻譯機構(gòu)之一,是我國系統(tǒng)翻譯馬列著作、中國國家領(lǐng)導(dǎo)人著作以及我國重要政治文件的國家翻譯機構(gòu),在其組織下進行的馬列著作翻譯和國家領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯一直持續(xù)至今,歷時近60年,組織性強,規(guī)模龐大。其翻譯過程歷經(jīng)我國不同的歷史時期,翻譯活動亦表現(xiàn)出不同的特點。但是,我國目前對中央編譯局的翻譯活動研究并不充分。對馬列著作的翻譯研究多限于建國前,集中在抗日戰(zhàn)爭時期的翻譯;對中央編譯局翻譯活動的記載也多以個人回憶錄的方式出現(xiàn),缺乏系統(tǒng)科學(xué)
中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2014年6期2014-08-18
- 最后一本灰皮書
4年由中共中央編譯局編輯、人民出版社內(nèi)部出版的灰皮書《托洛茨基反動言論摘錄》?;移诎l(fā)行時分甲、乙、丙三個等級,分別對應(yīng)紅、黃、藍三種級別的內(nèi)部購書證??刂谱顕栏竦氖羌最悾褪潜灰暈樘K聯(lián)“人民公敵”的托洛茨基的著作。甲類必須編號發(fā)行,只有部級以上高官才能購買?!暗诙H”領(lǐng)袖考茨基、伯恩斯坦等人的著作屬于乙類,奧地利的鮑威爾、法國的米勒蘭等人的著作則屬于丙類。乙、丙類不編號,只是嚴格控制發(fā)行。而在甲類灰皮書中,作為匯編之作的《托洛茨基反動言論摘錄》(上、
中國新聞周刊 2013年41期2013-09-06
- “中南海字幕組”:中央編譯局是干什么的?
月,一份由中央編譯局女博士后常艷爆出的12萬字情史引來網(wǎng)友圍觀。這份名為《一朝忽覺京夢醒,半世浮沉雨打萍》的文章詳細描述了她本人和中央編譯局局長衣俊卿的風(fēng)流韻事,并最終將衣挑落馬下。一時間,中央編譯局這個低調(diào)的機構(gòu)走入公眾視野。這個在常艷筆下腐敗叢生的機構(gòu)究竟是什么來頭,又是做什么的?專門翻譯馬列、斯大林著作和蘇共文件中央編譯局成立于1953年,是一個副部級單位,全稱為中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局。如今中央編譯局在黨政機構(gòu)中,占有相當(dāng)重要
贏未來 2013年2期2013-05-15
- 中央編譯局俄羅斯研究中心簡介
中央編譯局俄羅斯研究中心簡介中共中央編譯局俄羅斯研究中心于1999年11月3日正式成立,是中共中央編譯局最早成立的局屬非實體、非營利性的學(xué)術(shù)研究協(xié)調(diào)組織之一。創(chuàng)辦人和第一任主任為原副局長李興耕,第二任主任為局原秘書長張海濱,第三任主任為局秘書長楊金海,現(xiàn)任主任為徐向梅研究員。俄羅斯研究中心的日常事務(wù)最初由中央編譯局世界社會主義研究所負責(zé)管理。2011年因機構(gòu)調(diào)整,俄羅斯研究中心的日常事務(wù)轉(zhuǎn)由世界發(fā)展戰(zhàn)略研究部負責(zé)?,F(xiàn)中心成員以世界發(fā)展戰(zhàn)略研究部國際發(fā)展研究
俄羅斯問題研究 2012年0期2012-12-21
- “長期執(zhí)政與政黨建設(shè)比較”學(xué)術(shù)研討會召開
討會,來自中央編譯局、中聯(lián)部、北京市委黨校、廣東省委黨校、復(fù)旦大學(xué)、南開大學(xué)、上海師范大學(xué)、上海外國語大學(xué)、深圳市社會科學(xué)院和我校中國地方政府創(chuàng)新研究中心、新加坡研究中心、社會管理創(chuàng)新研究所、管理學(xué)院、法學(xué)院等單位的專家學(xué)者20多人出席會議并發(fā)言。我校社科部主任汪永成教授和北京市委黨校副校長韓久根教授在開幕式上致辭。中央編譯局楊雪冬教授、復(fù)旦大學(xué)劉建軍教授、北京市委黨校韓久根教授和我所黃衛(wèi)平教授分別主持了四個單元的研討。我校中國地方政府創(chuàng)新研究中心副主任陳
深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版) 2012年4期2012-08-15
- 中央編譯局俄羅斯研究中心簡介
中央編譯局俄羅斯研究中心簡介中共中央編譯局俄羅斯研究中心于1999年11月3日正式成立,是中共中央編譯局最早成立的局屬非實體、非營利性的學(xué)術(shù)研究協(xié)調(diào)組織之一。創(chuàng)辦人和第一任主任為原副局長李興耕,第二任主任為局原秘書長張海濱,第三任主任為局秘書長楊金海,現(xiàn)任主任為徐向梅研究員。俄羅斯研究中心的日常事務(wù)最初由中央編譯局世界社會主義研究所負責(zé)管理。2011年因機構(gòu)調(diào)整,俄羅斯研究中心的日常事務(wù)轉(zhuǎn)由世界發(fā)展戰(zhàn)略研究部負責(zé)?,F(xiàn)中心成員以世界發(fā)展戰(zhàn)略研究部國際發(fā)展研究
俄羅斯問題研究 2011年0期2011-12-23
- 中國編譯新版《馬恩全集》
中央編譯局局長衣俊卿日前表示,中央編譯局正在編譯《馬克思恩格斯全集》(簡稱《馬恩全集》)中文第二版,計劃出70卷,現(xiàn)已出版21卷。衣俊卿說,正在進行的《馬恩全集》第二版編譯工作,是依據(jù)國際馬克思恩格斯基金會正在編撰的《馬恩全集》歷史考證版進行重新翻譯和校訂的。而此前世界上的《馬恩全集》,有俄文版和德文版,中文版《馬恩全集》第一版是依據(jù)俄文版翻譯過來的。(文/郭少峰據(jù)《新京報》)
共產(chǎn)黨員(遼寧) 2011年1期2011-08-15
- 《解讀〈資本論〉(第一卷)》在京發(fā)布
》發(fā)布會在中央編譯局舉行。宮川彰教授,日本亞洲現(xiàn)代經(jīng)濟研究所理事長、日本科學(xué)技術(shù)協(xié)會理事長、研究員劉峰,中國《資本論》研究會、中國人民大學(xué)馬克思主義學(xué)院、中國社科院、中央編譯局的專家,以及各大主流媒體參加了發(fā)布會,并見證了這一盛事。《解讀〈資本論〉第一卷》作者宮川彰教授在發(fā)布會上說,這本書是為了給學(xué)習(xí)《資本論》的人作啟蒙性的教育讀物,但能夠被翻譯成中文,并出版發(fā)行感到十分的高興和光榮;同時也感謝中央編譯局對中日學(xué)術(shù)交流作出的貢獻,希望以后有更深入的交流。他
中國發(fā)展觀察 2011年11期2011-02-18
- 中央編譯局俄羅斯研究中心簡介
中央編譯局俄羅斯研究中心簡介中共中央編譯局俄羅斯研究中心于1999年11月3日正式成立,是中共中央編譯局最早成立的局屬非實體、非營利性的學(xué)術(shù)研究協(xié)調(diào)組織之一。創(chuàng)辦人和第一任主任為原副局長李興耕,第二任主任為局原秘書長張海濱,第三任主任為局秘書長楊金海,現(xiàn)任主任為徐向梅研究員。俄羅斯研究中心的日常事務(wù)最初由中央編譯局世界社會主義研究所負責(zé)管理。2011年因機構(gòu)調(diào)整,俄羅斯研究中心的日常事務(wù)轉(zhuǎn)由世界發(fā)展戰(zhàn)略研究部負責(zé)?,F(xiàn)中心成員以世界發(fā)展戰(zhàn)略研究部國際發(fā)展研究
俄羅斯問題研究 2010年0期2010-12-26
- 馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論
列寧斯大林著作編譯局編.—北京:人民出版社,2009.—400頁;26cm.—ISBN 978-7-01-007887-8:¥60.00列寧專題文集.論馬克思主義/中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局編.—北京:人民出版社,2009.—400頁;26cm.—ISBN 978-7-01-007891-5:¥60.00列寧專題文集.論社會主義/中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局編.—北京:人民出版社,2009.—400頁;26cm.—ISBN 978
全國新書目 2009年14期2009-08-19
- 《共產(chǎn)黨宣言》漢譯考
九五八年,中央編譯局對莫斯科一九五四年中譯本《共產(chǎn)黨宣言》進行修訂,收入《馬克思恩格斯全集》中文版第一版第四卷。一九六四年,中央編譯局據(jù)一九五九年德國原版并參照英、法、俄各版和國內(nèi)已出各種中譯本,重新校訂,出版了單行本。自此《共產(chǎn)黨宣言》中譯本在國內(nèi)外影響和發(fā)行量大增,在此基礎(chǔ)上內(nèi)地和港臺多次對其進行修訂,或仍以單行本發(fā)行,或收入作者的選集,或收入其他集子中,如一九七二年就將一九六四年的譯本收入了《馬克思恩格斯選集》中文版第一卷。一九七八年,中央編譯局校譯
讀書 2009年4期2009-04-17
- 黃皮書、灰皮書
”開始后,中央編譯局編譯“灰皮書”的工作被迫停止。但因為編譯“灰皮書”,鄭異凡和同事被貼了大字報?!芭形覀兏阃新宕幕?,搞反黨炮彈,為‘閻王殿反斯大林服務(wù)?!蔽母锲陂g,中宣部成了“閻王殿”。為了表明自身的清白,鄭異凡和同事殷敘彝(主要負責(zé)伯恩斯坦和考茨基的編譯)對“灰皮書”的出版始末展開了調(diào)查。當(dāng)時負責(zé)“灰皮書”工作的很多領(lǐng)導(dǎo)都成了“牛鬼蛇神”,鄭異凡和殷敘彝去牛棚走訪了多位相關(guān)人士,并查閱了一些人的“交代材料”,從中了解了“灰皮書”出版工作的來龍去脈。時
讀書文摘 2009年1期2009-01-07