亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯活動(dòng)的規(guī)范
        ——以中央編譯局馬列著作及“毛著”翻譯為例*

        2014-08-18 02:58:30吳菲菲
        關(guān)鍵詞:編譯局著作譯者

        滕 梅 吳菲菲

        (中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)

        一、引言

        翻譯作為一種連接兩種語(yǔ)言的社會(huì)性活動(dòng),必然受到源語(yǔ)文化及譯語(yǔ)文化的規(guī)范,例如社會(huì)意識(shí)形態(tài)、歷史、社會(huì)等。作為翻譯活動(dòng)的重要組成部分,國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)的翻譯活動(dòng)亦是如此。與個(gè)人進(jìn)行的翻譯活動(dòng)相比,國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)的翻譯活動(dòng)具有組織性強(qiáng)、目標(biāo)明確、動(dòng)機(jī)強(qiáng)烈、過(guò)程復(fù)雜的特點(diǎn)。中央編譯局作為我國(guó)重要的翻譯機(jī)構(gòu)之一,是我國(guó)系統(tǒng)翻譯馬列著作、中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作以及我國(guó)重要政治文件的國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu),在其組織下進(jìn)行的馬列著作翻譯和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯一直持續(xù)至今,歷時(shí)近60年,組織性強(qiáng),規(guī)模龐大。其翻譯過(guò)程歷經(jīng)我國(guó)不同的歷史時(shí)期,翻譯活動(dòng)亦表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。

        但是,我國(guó)目前對(duì)中央編譯局的翻譯活動(dòng)研究并不充分。對(duì)馬列著作的翻譯研究多限于建國(guó)前,集中在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的翻譯;對(duì)中央編譯局翻譯活動(dòng)的記載也多以個(gè)人回憶錄的方式出現(xiàn),缺乏系統(tǒng)科學(xué)的理論研究;對(duì)毛澤東著作的翻譯研究則多集中于翻譯技巧,而對(duì)歷史背景、國(guó)家政策等宏觀因素對(duì)毛著翻譯的影響研究較少。事實(shí)上,對(duì)中央編譯局的翻譯工作進(jìn)行系統(tǒng)研究,能夠?qū)?guó)家機(jī)構(gòu)翻譯有更系統(tǒng)、更科學(xué)的認(rèn)識(shí)。此外,中央編譯局對(duì)馬列著作和毛澤東著作的翻譯集中了國(guó)內(nèi)最優(yōu)秀的譯員,其譯作堪稱經(jīng)典,對(duì)其譯本進(jìn)行細(xì)致研究能夠?yàn)檎涡晕谋镜姆g策略及方法提供一定的參考。

        二、翻譯規(guī)范

        長(zhǎng)期以來(lái),“翻譯的定義”和“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”一直是翻譯界內(nèi)爭(zhēng)論不休的話題。翻譯到底是對(duì)原文的復(fù)制,還是原文的派生物?翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,是“神似”、“化境”,還是“對(duì)等”?學(xué)者們?cè)谶@些問(wèn)題上一直未達(dá)成共識(shí)。隨著翻譯研究領(lǐng)域從文本本身轉(zhuǎn)向社會(huì)、文化等方面,學(xué)者們的研究也開(kāi)始由原語(yǔ)文化轉(zhuǎn)向目標(biāo)語(yǔ)文化,試圖從目標(biāo)語(yǔ)文化中尋求翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。因此,對(duì)翻譯規(guī)范(translation norms)的研究應(yīng)運(yùn)而生。

        對(duì)翻譯規(guī)范的研究始于20世紀(jì)60年代,在90年代達(dá)到高潮。最早把“規(guī)范”一詞引入翻譯領(lǐng)域的是列維,早在20世紀(jì)60年代他就提出“翻譯是一個(gè)決策過(guò)程”,[1]譯者在翻譯過(guò)程中不管是在譯本的選擇上,還是翻譯方法的使用等方面都面臨著眾多選擇,譯者需要對(duì)翻譯文本、技巧等進(jìn)行權(quán)衡并做出決策。隨著研究的深入,涌現(xiàn)出一批對(duì)“翻譯規(guī)范”研究卓有成就的學(xué)者,代表人物有圖里(Toury,1995)、赫曼斯(Hermans,1996)、切斯特曼(Chesterman,1997)等。

        最早對(duì)翻譯規(guī)范進(jìn)行系統(tǒng)研究的是圖里。圖里(Toury, 1995)把翻譯規(guī)范分成三類:預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、起始規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。預(yù)備規(guī)范決定著譯本的選擇以及是直接翻譯還是間接翻譯(從某個(gè)譯本轉(zhuǎn)譯)的問(wèn)題,這一選擇在很大程度上受目標(biāo)語(yǔ)文化的翻譯政策、歷史背景等因素的規(guī)范。起始規(guī)范從宏觀上決定譯者的翻譯方法,如果譯者把源語(yǔ)文化規(guī)范作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),則譯本充分性(adequacy)強(qiáng);如果譯者把目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),則譯本可接受性(acceptability)強(qiáng)。操作規(guī)范關(guān)系到翻譯過(guò)程中具體的翻譯策略,它又可以分為母體規(guī)范(matricial norms)和文本語(yǔ)言學(xué)規(guī)范(textual-linguistic norms)。前者從宏觀上決定著翻譯原則,如段落的劃分、文章內(nèi)容的刪減、增加等;后者從微觀上決定著翻譯原則,如語(yǔ)言風(fēng)格、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法、修辭等。[2]

        赫曼斯(Hermans, 1996)認(rèn)為“翻譯是一種交際行為”,在交際過(guò)程中必然會(huì)涉及到不同的社會(huì)個(gè)體和群體。譯者在翻譯過(guò)程中面對(duì)不同的權(quán)力關(guān)系,不得不在各種權(quán)力中進(jìn)行權(quán)衡和選擇(decision-making)。規(guī)范是一種社會(huì)和文化實(shí)體,它指導(dǎo)著交際過(guò)程的決策。與習(xí)俗(conventions)一樣,規(guī)范源于人與人之間共有的知識(shí)、期待和對(duì)事物的接受程度等,但是規(guī)范的約束力和規(guī)范性要比習(xí)俗強(qiáng)。規(guī)范也有強(qiáng)弱之分,如果某一規(guī)范慢慢變強(qiáng),它就會(huì)成為規(guī)則(赫曼斯認(rèn)為這里的規(guī)則實(shí)質(zhì)上是一種強(qiáng)度較大的規(guī)范),而當(dāng)規(guī)則慢慢變強(qiáng),強(qiáng)大到它成為做某事的唯一標(biāo)準(zhǔn),那么規(guī)則就變成了法令(decreed)。規(guī)范有積極和消極之分,即鼓勵(lì)某事或者否定某事。規(guī)范并非一成不變,它隨著社會(huì)環(huán)境的變化而不斷變化。[3]

        切斯特曼的規(guī)范理論由他著名的“模因理論”轉(zhuǎn)化而來(lái)。切斯特曼借鑒生物學(xué)中的基因(genes)提出了模因(memes)的概念。[4]他認(rèn)為模因像其它基因一樣擁有復(fù)制、分裂和傳播的功能。人類社會(huì)中的各種觀念(模因)通過(guò)人與人的交流進(jìn)行傳播。如果模因要在不同的文化中傳播,翻譯就是不可缺少的途徑。因此,“翻譯是模因賴以生存的途徑”。[4]模因之間相互競(jìng)爭(zhēng),如果一個(gè)模因在與其它模因競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)主導(dǎo)地位并使與之競(jìng)爭(zhēng)的模因逐漸消亡,那么這個(gè)模因就成為規(guī)范。

        切斯特曼把翻譯規(guī)范分為兩類:期待規(guī)范(expectancy norms)和專業(yè)規(guī)范(professional norms)。期待規(guī)范由讀者對(duì)譯本的期待組成,這實(shí)際是一種產(chǎn)品規(guī)范(product norms),也就是說(shuō)讀者認(rèn)為什么樣的文本是自己需要的,譯本應(yīng)是什么風(fēng)格,應(yīng)采取何種翻譯方法等。但是,切斯特曼把規(guī)范放入一定的社會(huì)背景進(jìn)行研究,讀者的期待并不完全由自己所決定。不同時(shí)期的歷史背景、國(guó)家的翻譯政策、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等因素也會(huì)影響到讀者的期待。專業(yè)規(guī)范調(diào)控具體的翻譯過(guò)程,由社會(huì)中的專業(yè)人士制定,這本質(zhì)上是一種過(guò)程規(guī)范(process norms)。[4]專業(yè)規(guī)范又分為義務(wù)規(guī)范(accountability norms)、交際規(guī)范(communication norms)和關(guān)系規(guī)范(relation norms)。義務(wù)規(guī)范是一種道德規(guī)范(ethic norms),它要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)按照原文作者、翻譯委托人、譯者本身及潛在讀者等其他當(dāng)事人的要求;[4]交際規(guī)范要求譯者處理好不同文化之間的交流,使傳意各方的交流達(dá)到最佳狀態(tài);關(guān)系規(guī)范本質(zhì)上是一種語(yǔ)言規(guī)范(linguistic norms),它要求譯者的翻譯必須使源語(yǔ)文本與目標(biāo)語(yǔ)文本建立一種恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)相似性關(guān)系。[4]

        通過(guò)上述,我們可以發(fā)現(xiàn):圖里的規(guī)范研究重點(diǎn)在于翻譯規(guī)范的分類,他從宏觀和微觀討論了從翻譯選材到翻譯過(guò)程的各種規(guī)范。赫曼斯主要從宏觀討論翻譯和規(guī)范的性質(zhì),他關(guān)注的是意識(shí)形態(tài)、社會(huì)、文化等宏觀方面的因素。相比而言,切斯特曼的翻譯規(guī)范理論最為全面:首先,切斯特曼在借鑒圖里理論的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯規(guī)范進(jìn)行了更為全面的劃分,他從社會(huì)、道德等方面重新審視了翻譯規(guī)范;第二,切斯特曼詳細(xì)、系統(tǒng)地討論了規(guī)范的來(lái)源,為翻譯規(guī)范研究提供了新的視角。第三,切斯特曼更為關(guān)注的是譯者接受翻譯任務(wù)后對(duì)譯者工作進(jìn)行指導(dǎo)的規(guī)范,操作性和對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)性更強(qiáng)。

        因此,本文嘗試從切斯特曼的規(guī)范理論角度,以中央編譯局的翻譯活動(dòng)為例,審視翻譯規(guī)范對(duì)國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯活動(dòng)的規(guī)約和影響。

        三、中央編譯局對(duì)翻譯活動(dòng)的規(guī)范

        中央編譯局(Central Compilation & Translation Bureau/CCTB),全稱為中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局,成立于1953年,前身是1949年創(chuàng)立的中央俄文編譯局,其主要任務(wù)是“有系統(tǒng)地有計(jì)劃地翻譯馬克思、恩格斯、列寧、斯大林的全部著作”。[5]

        為滿足中國(guó)革命建設(shè)和中國(guó)廣大讀者的需要,中央編譯局自成立以來(lái)一直致力于馬列著作的編譯。1953年,中央編譯局開(kāi)始了《馬克思恩格斯全集》、《列寧全集》和《斯大林全集》(以下簡(jiǎn)稱三大全集)的編譯。到1966年“文革”前,已成功編譯《斯大林全集》13卷,《列寧全集》39卷,編譯出版《馬克思恩格斯全集》21卷。由于中央編譯局成立初期客觀條件的限制,第一版三大全集在質(zhì)量上參差不齊,收錄文獻(xiàn)不夠全面,不能很好地適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展和讀者的需求,因此1982年中央編譯局開(kāi)始了《列寧全集》中文第二版的編譯,1986年開(kāi)始《馬克思恩格斯全集》中文版第二版的編譯。2001年以后,中央編譯局又根據(jù)1991年以來(lái)的新發(fā)現(xiàn)的列寧文獻(xiàn)編譯出版了《列寧全集補(bǔ)遺》。2004年以后,中央編譯局又根據(jù)最權(quán)威和可靠的外文,編成10卷本《馬克思恩格斯文集》和5卷本《列寧專題文集》。

        中央編譯局對(duì)毛澤東著作的翻譯主要是《毛澤東選集》的翻譯,始于20世紀(jì)60年代。1960年,《毛澤東選集》第四卷問(wèn)世,中共中央決定將其翻譯成外文出版。為更好地完成毛澤東選集的翻譯工作以及促進(jìn)我國(guó)對(duì)外宣傳,1961年當(dāng)時(shí)主持中央書記處工作的鄧小平做出批示,成立了毛澤東著作翻譯室,承擔(dān)《毛澤東選集》一、二、三卷的翻譯任務(wù),至1969年,《毛澤東選集》一、二、三卷翻譯任務(wù)相繼完成?!睹珴蓶|選集》第五卷翻譯工作一直到1975年10月才展開(kāi),1977年底完成。

        中央編譯局的編譯工作使中國(guó)讀者更詳細(xì)、全面地了解和學(xué)習(xí)馬克思主義理論,同時(shí),也讓外國(guó)讀者更多地了解中國(guó)革命建設(shè)的情況,促進(jìn)了中外交流。馬列著作和毛澤東著作涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)領(lǐng)域,編譯難度很大,中央編譯局投入了大量的人力、物力和財(cái)力,其譯本堪稱經(jīng)典,為翻譯實(shí)踐(尤其是政治性文本的翻譯)提供了成功的范例。

        (一)期待規(guī)范

        切斯特曼認(rèn)為:“目標(biāo)讀者對(duì)譯本的類型、風(fēng)格、修辭等方面都有自己的期待?!盵4]這就要求譯者根據(jù)讀者的期待進(jìn)行翻譯,而讀者的期待又受當(dāng)時(shí)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素的影響。也就是說(shuō),譯者要先對(duì)不同社會(huì)背景中的讀者需求進(jìn)行分析,再進(jìn)行具體的翻譯工作。

        馬列著作在中國(guó)的讀者涉及各個(gè)領(lǐng)域,有理論研究工作者、社會(huì)主義革命者、學(xué)生、工人、農(nóng)民等等?!睹x》的讀者當(dāng)時(shí)則主要是世界各國(guó)共產(chǎn)黨和左派團(tuán)體等。不同領(lǐng)域的讀者對(duì)譯本的風(fēng)格、修辭方法等有不同的期待。但是,由于馬列著作和毛澤東著作都屬于政治性文本,其內(nèi)容多涉及政治、經(jīng)濟(jì)理論,并含有大量政治敏感詞匯,因此,就文本風(fēng)格、用詞等細(xì)節(jié)方面,中央編譯局的翻譯更多受到原文文本的規(guī)范,而讀者期待對(duì)其規(guī)范表現(xiàn)則并不明顯。不過(guò),由于讀者期待具有社會(huì)歷史性,不同歷史時(shí)期,讀者對(duì)馬列著作和毛著的需求量不同,這一需求對(duì)中央編譯局馬列著作和毛著的編譯有很大影響。

        圖1 馬列著作編譯出版統(tǒng)計(jì)*數(shù)據(jù)來(lái)源:中央編譯局:馬列文獻(xiàn)信息編輯出版60年(一) http://www.cctb.net/bygz/zzby/byyj/201006/t20100618_22352.htm.

        通過(guò)上圖我們可以發(fā)現(xiàn):首先,從總體上來(lái)說(shuō)中央編譯局對(duì)馬列著作的編譯自其成立一直保持著上升狀態(tài),*1949-1954年,人民出版社共出版馬列著作151本,其中馬恩著作與列寧著作共81本,斯大林著作66本,匯編類著作4本,而中央編譯局對(duì)馬恩著作的編譯1955年才開(kāi)始,對(duì)列寧著作的編譯,1953-1955年僅編譯了5卷,上圖中1949-1954年間出版的馬恩與列寧著作基本上都是對(duì)建國(guó)前國(guó)內(nèi)經(jīng)典譯本以及國(guó)外優(yōu)秀譯本的重新出版。因此,1949-1954年間,中央編譯局編譯的馬列著作不多于70本,與1955-1957年基本持平或少于其編譯數(shù)量。直到1960年數(shù)量有所下降。這與建國(guó)初期我國(guó)的政治環(huán)境及讀者需求是分不開(kāi)的。建國(guó)初期,我國(guó)政治環(huán)境趨于穩(wěn)定,有利于集中力量進(jìn)行大規(guī)模馬列著作翻譯,廣大干部群眾學(xué)習(xí)和研究馬克思主義的熱情高漲。毛澤東在1949年召開(kāi)的七屆二中全會(huì)上,提出干部要學(xué)習(xí)十二本馬列著作:“如果在今后三年之內(nèi),有三萬(wàn)人讀完這十二本書,有三千人讀通這十二本書,那就很好”。[6]因此,馬列著作翻譯在這段時(shí)間不管是數(shù)量還是速度都十分驚人。1949-1956年,中央編譯局和人民出版社共同編譯出版了三大全集15個(gè)品種,其中包括《馬克思恩格斯全集》1種(第1卷),《列寧全集》3種(第1、28、29卷),《斯大林全集》11種(第1、2、3、4、6、8、9、10、11、12、13卷)[7]。1958年,《斯大林全集》13卷編譯工作全部完成。由于《列寧全集》和《馬恩全集》不管是在編譯難度還數(shù)量上都大大超過(guò)《斯大林全集》,因此編譯速度有所緩慢,這是1957年以后馬恩著作編譯數(shù)量減少的主要原因之一。

        第二,1966-1969年,馬列著作的編譯出現(xiàn)空缺?!拔母铩睍r(shí)期,全國(guó)上下都陷入文化大革命的斗爭(zhēng)中,再加上林彪及“四人幫”妄圖將毛澤東思想與馬克思主義割裂開(kāi)來(lái),大力鼓吹“百分之九十九讀毛主席的書”,這些都對(duì)馬列著作的翻譯出版造成了很大的破壞。因此,全國(guó)上下對(duì)馬克思主義著作的需求大大減少。自1967年2月人民出版社出版列寧的《馬克思主義的三個(gè)來(lái)源和三個(gè)組成部分》、4月出版恩格斯的《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》之后,到1970年的三年時(shí)間中,中央編譯局編譯出版馬列著作的數(shù)量為零。

        第三,自1970年起,馬列著作的編譯數(shù)量有所回升,以1970-1972年最為顯著,之后數(shù)量有所下降。1970年12月毛澤東做出了“認(rèn)真看書學(xué)習(xí),弄通馬克思主義”和“這幾年應(yīng)當(dāng)特別注意宣傳馬列”的指示,周恩來(lái)也在1971年3月召開(kāi)的全國(guó)出版工作座談會(huì)上強(qiáng)調(diào)了對(duì)馬列著作出版工作的重視,馬列著作的編譯出版得到復(fù)蘇,先后編譯出版了《馬克思恩格斯全集》新出版3卷、《馬克思恩格斯選集》(4卷本)和《列寧選集》(4卷本)等。

        第四,1978年以后,馬列著作的編譯數(shù)量迅速增長(zhǎng),但數(shù)量不及建國(guó)初期;20世紀(jì)90年代以后,數(shù)量減少。改革開(kāi)放后,廣大干部和群眾對(duì)馬恩著作的閱讀研究需求再次達(dá)到一個(gè)新的高潮。1982年,中央書記處正式批準(zhǔn)編譯《列寧全集》第二版;1986年7月,批準(zhǔn)編譯《馬克思恩格斯全集》第二版。此外,中央編譯局還編譯出版了多部文集和選集,如《馬克思恩格斯軍事文選》、《列寧軍事文集》、《馬克思主義經(jīng)典著作選讀》等。至1990年,《列寧全集》中文第二版全部出齊,共80卷;1995年,《馬克思恩格斯全集》也全部出版。到此為止,全部馬列著作的翻譯工作已基本完成。因此,20世紀(jì)90年代以后,馬列著作翻譯數(shù)量大大減少,中央編譯局對(duì)馬列著作的研究重點(diǎn)逐漸由翻譯轉(zhuǎn)向?qū)W術(shù)研究。

        對(duì)于《毛澤東選集》的翻譯,則受國(guó)外讀者的需求和國(guó)內(nèi)政策推動(dòng)。1950年蘇聯(lián)在其中共中央機(jī)關(guān)刊物《布爾什維克》上轉(zhuǎn)載了毛澤東創(chuàng)作于1937年的《實(shí)踐論》。同年12月23日,蘇聯(lián)共產(chǎn)黨中央委員會(huì)機(jī)關(guān)報(bào)《真理報(bào)》全文轉(zhuǎn)載。此后,毛澤東思想開(kāi)始在蘇聯(lián)傳播。隨著毛澤東著作被逐漸介紹到國(guó)外,再加上國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,許多國(guó)家對(duì)中國(guó)社會(huì)主義革命的經(jīng)驗(yàn)的需求大大增加。[8]1960年《毛澤東選集》第四卷出版,為滿足外國(guó)讀者的需求以及促進(jìn)對(duì)外交流,中共中央做出了將《毛澤東選集》翻譯成外文并出版的決定?!睹x》翻譯高潮時(shí)期是1966年文化大革命開(kāi)始[9]。上文也提到,“文革”時(shí)期連馬列著作的編譯和出版也幾乎進(jìn)入停滯的狀態(tài)。為什么在這個(gè)階段《毛選》的翻譯卻有了如此大的進(jìn)展?這與當(dāng)時(shí)的國(guó)內(nèi)外形勢(shì)有密切關(guān)系。20世紀(jì)60年代,第三世界民族解放運(yùn)動(dòng)達(dá)到高潮,國(guó)外讀者對(duì)《毛選》的需求大大增加,加上我國(guó)當(dāng)時(shí)提倡“把毛澤東思想的紅旗插遍全世界”,向全世界宣傳毛澤東思想,這些都極大鼓勵(lì)了《毛選》的翻譯。在“文革”時(shí)期,《毛選》不僅出版了英譯本,還有法語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)等多種版本。如果沒(méi)有國(guó)外讀者對(duì)《毛選》的需求及國(guó)內(nèi)政策的激勵(lì),《毛選》的翻譯不可能處于如此紅火的狀態(tài)。

        (二)專業(yè)規(guī)范

        切斯特曼認(rèn)為,期待規(guī)范關(guān)注的是最終的翻譯譯本,而專業(yè)規(guī)范關(guān)注的是翻譯過(guò)程,即譯者在具體翻譯時(shí)應(yīng)采取何種翻譯策略,如何組織句子結(jié)構(gòu)等方面。[4]專業(yè)規(guī)范分為義務(wù)規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。

        1、義務(wù)規(guī)范

        義務(wù)規(guī)范要求譯者必須對(duì)原作、讀者及委托人等其它因素負(fù)責(zé)。[4]譯者在翻譯過(guò)程中最重要的就是要保證譯文的質(zhì)量,在完全理解原作的基礎(chǔ)上謹(jǐn)慎翻譯,不可胡譯、亂譯。為了做到這一點(diǎn),中央編譯局在進(jìn)行馬列著作和《毛選》翻譯時(shí),從譯員的選擇到譯文的校對(duì)到最后定稿都制定了嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)和程序。

        馬列著作的譯者除了集合中國(guó)老一輩翻譯家(如師哲、張仲實(shí)、姜椿芳等),另外,中央編譯局還專門從北京、上海等地選拔了多名精通俄語(yǔ)的譯者。根據(jù)宋書生(2011)的記載,為提高翻譯質(zhì)量,中央編譯局譯員對(duì)每篇譯文都要經(jīng)過(guò)七八次校改。以《斯大林全集》第1卷為例,其譯文每一萬(wàn)字校改的時(shí)間平均為220小時(shí)。疑難問(wèn)題,有爭(zhēng)論的問(wèn)題,都被提到全局業(yè)務(wù)會(huì)上討論解決,為第l卷舉行的業(yè)務(wù)會(huì)達(dá)28次之多,總計(jì)100小時(shí)以上。[10]

        《毛澤東選集》的翻譯亦是如此。除中央編譯局毛澤東著作翻譯室的專職翻譯之外,《毛選》第四卷英文組翻譯組長(zhǎng)是優(yōu)秀的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家徐永瑛先生和曾在劍橋大學(xué)留學(xué)的程鎮(zhèn)球先生,小組成員也都是當(dāng)時(shí)有名的翻譯精英,有楊成芳、陳龍、王佐、金岳林等,錢鐘書先生也曾參加過(guò)《毛選》的翻譯。為了保證譯文的準(zhǔn)確性,校對(duì)程序也十分嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范。據(jù)曾參與過(guò)《毛選》翻譯的劉習(xí)良回憶到,從開(kāi)始翻譯到最后定稿大概要經(jīng)過(guò)八道程序,包括初稿、改稿、初定、核稿、專家改稿、和專家討論定稿、通讀、最后定稿。與此同時(shí),還有專人負(fù)責(zé)全書名詞和規(guī)格的統(tǒng)一。[11]

        由此可見(jiàn),義務(wù)規(guī)范對(duì)譯文質(zhì)量的提高有著重要的作用。若不是中央編譯局本著對(duì)原作負(fù)責(zé)、對(duì)讀者負(fù)責(zé)的原則,馬列著作及毛著的翻譯不可能有如此高的質(zhì)量。

        2、交際規(guī)范

        切斯特曼指出交際規(guī)范要求譯者扮演好橋梁作用,使交際各方的溝通達(dá)到最佳狀態(tài)。[4]通過(guò)上文的討論,我們知道馬列著作和毛著涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化各方面理論,譯者不能隨意對(duì)原文進(jìn)行增減或修改。但是,由于原作內(nèi)容復(fù)雜、深?yuàn)W,而且毛著中涉及大量中國(guó)特色的文化詞匯,而讀者的文化水平又參差不齊,若譯者嚴(yán)格按照原作形式內(nèi)容照翻照譯,很容易使讀者無(wú)法理解其中內(nèi)涵。為方便讀者的理解,中央編譯局做出了許多努力,其中最重要的就是撰寫注釋。

        1986年,中央編譯局決定進(jìn)行《馬克思恩格斯全集》第二版的編譯。由于翻譯人才緊缺,第一版在翻譯質(zhì)量上參差不齊,有的是從俄文轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的,難免與原文有所出入,可能會(huì)引起讀者的誤解,而且第一版收錄的文獻(xiàn)也不夠全面。為了使讀者更準(zhǔn)確地理解原作,中央編譯局不僅在第二版的譯文質(zhì)量上嚴(yán)格把關(guān),還自己撰寫了前言、注釋和各種索引材料。

        在翻譯《毛澤東選集》時(shí),中央編譯局也十分注重注釋的撰寫。如在《毛選》第一卷中提到:“這種人發(fā)財(cái)觀念極重,對(duì)趙公元帥禮拜最勤,雖不妄想發(fā)大財(cái),卻總想爬上中產(chǎn)階級(jí)地位。[12]”翻譯的時(shí)候,中央編譯局在后面加了注釋“Marshal Chao is Chao Kung-Ming, God of Wealth in Chinese folklore”,[13]僅《中國(guó)社會(huì)各階級(jí)的分析》一篇,中央編譯局就為其撰寫注釋18處,長(zhǎng)達(dá)3頁(yè)。中央編譯局對(duì)前言、注釋、索引的編寫有效清除了讀者與原作之間的障礙,使廣大讀者能夠更準(zhǔn)確、深刻地理解原文。

        3、關(guān)系規(guī)范

        切斯特曼認(rèn)為關(guān)系規(guī)范要求譯者協(xié)調(diào)好文本之間的關(guān)系。[4]有的翻譯需要優(yōu)先考慮譯文形式與原文形式,如法律合同;有的翻譯需要突出風(fēng)格的相似性,如詩(shī)歌。[14]馬列著作和毛著都屬于政治性文本,兩種著作中很多都是理論型論述,這就要求譯文與原文在內(nèi)容和形式上都必須高度一致。因此,直譯是最合適的翻譯方法。

        毛澤東在1956年與音樂(lè)工作者談話時(shí)談到,對(duì)于理論著作,他還是主張硬譯。他曾提到:“譯得‘信而不順’的至多不過(guò)看不懂,想一想也許能懂,譯得‘順而不信’的卻令人迷誤,怎樣想也不會(huì)懂,如果好像已經(jīng)懂得,那么你正是入了迷途了”。[15]毛澤東針對(duì)理論著作翻譯的指示為翻譯工作提供了指導(dǎo)方針,中央編譯局的翻譯工作也始終貫徹了這一方針。下面將以《毛選》中部分句子的翻譯為例,闡述直譯法在政治文本翻譯中的使用。

        (1)戰(zhàn)爭(zhēng)的敵人不但是帝國(guó)主義,而且是大資產(chǎn)階級(jí)和大地主聯(lián)盟。民族資產(chǎn)階級(jí)則做了大資產(chǎn)階級(jí)的尾巴[12]。

        The enemy in this war is not imperialism alone but also the alliance of the big bourgeoisie and the big landlord. And the national bourgeoisie hasbecomeatailtothebigbourgeoisie.[13]

        (2)中國(guó)人有句老話:“不入虎穴,焉得虎子”這句話對(duì)于人們的實(shí)踐是真理,對(duì)于認(rèn)識(shí)論也是真理。[12]

        There is an old Chinese saying, “Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger’slair?” This saying holds true for man’s practice and it also holds true for the theory of knowledge.[13]

        (3)俗話說(shuō):“到什么山上唱什么歌?!庇终f(shuō):“看菜吃飯,量體裁衣?!盵16]

        There is a proverb,“Singdifferentsongsondifferentmountains”; another runs,“Fittheappetitetothedishesandthedresstothefigure”.[17]

        這三句話中,黑體部分的翻譯很明顯都是從原文的直接翻譯。“做了大資產(chǎn)階級(jí)的尾巴”在句中的意思應(yīng)該是“受大資產(chǎn)階級(jí)的擺布”,即“be subjected to the big bourgeoisie”或者“manipulated by the big bourgeoisie”?!安蝗牖⒀?,焉得虎子”在這里顯然不是真的要“得到虎子”,而是說(shuō)“要想達(dá)到目的,就要敢于冒險(xiǎn)”,也就是“Nothing venture, nothing gain”,而譯文則完全按照字面意思翻譯過(guò)來(lái)。第三句話的背景是毛澤東批判八股文空話連篇,沒(méi)有實(shí)際內(nèi)容,在這里“到什么山上唱什么歌”和“看菜吃飯,量體裁衣”要表達(dá)的是大家寫文章要切合實(shí)際,根據(jù)不同情況做不同的決定。而譯文沒(méi)有按照引申義進(jìn)行翻譯,而是按照原文,把“唱歌”、“吃飯”、“裁衣”一一對(duì)應(yīng)翻譯過(guò)來(lái)。

        由于《毛選》屬于政治性文本,加上其翻譯的目的是對(duì)外宣傳毛澤東思想,所以直譯更能體現(xiàn)出原著特色,在這種情況下直譯不失為一種比較恰當(dāng)?shù)姆椒ā?/p>

        四、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)上述論析,可以發(fā)現(xiàn)讀者規(guī)范和過(guò)程規(guī)范在中央編譯局的翻譯活動(dòng)中都起到了一定的規(guī)約作用。但是,中央編譯局作為一個(gè)國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu),其翻譯活動(dòng)有一定的特殊性。

        首先,中央編譯局不僅是一個(gè)翻譯機(jī)構(gòu),更是一個(gè)國(guó)家機(jī)構(gòu)。它由政府建立,受政府指導(dǎo),其翻譯活動(dòng)必然與國(guó)家意識(shí)形態(tài)、歷史環(huán)境有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。通過(guò)研究馬列著作和“毛著”的翻譯出版歷史我們可以發(fā)現(xiàn),馬列著作的翻譯和出版可以分為三個(gè)階段,而這三個(gè)階段正好與我國(guó)三個(gè)歷史時(shí)期相符,即建國(guó)初期、文革期間和改革開(kāi)放以后。建國(guó)初期,為維護(hù)政治穩(wěn)定,我國(guó)在思想上急需馬克思主義武裝自己,因此馬列著作的翻譯進(jìn)入繁榮時(shí)期;“文革”時(shí)期,受“四人幫”的破壞和宣傳毛澤東思想的政策影響,馬列著作翻譯進(jìn)入低潮,毛著翻譯卻開(kāi)始進(jìn)入高潮;進(jìn)入改革開(kāi)放時(shí)期,我國(guó)文化領(lǐng)域呈現(xiàn)“百花齊放”的狀態(tài),馬列著作翻譯重新繁榮起來(lái)。

        其次,中央編譯局作為我國(guó)重要的國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu),其翻譯活動(dòng)是我國(guó)國(guó)家翻譯實(shí)踐的重要組成部分。馬列著作和“毛著”的翻譯正是在我國(guó)對(duì)內(nèi)“傳播馬列主義”和對(duì)外“宣傳毛澤東思想”的國(guó)家政策推動(dòng)下開(kāi)展的。此外,其翻譯活動(dòng)得到國(guó)家的大力支持。馬列著作翻譯初期以及“毛著”翻譯時(shí)期,我國(guó)正面臨經(jīng)濟(jì)困難,翻譯人才缺乏的困境,如果沒(méi)有國(guó)家的扶持,中央編譯局不可能調(diào)集到國(guó)內(nèi)最優(yōu)秀的譯員,也不可能如此高效、高質(zhì)量地完成翻譯工作。

        馬列著作和毛著的翻譯是中國(guó)翻譯史上的重要一頁(yè),對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)研究十分必要。本文以切斯特曼的翻譯規(guī)范理論作為理論基礎(chǔ),探討了中央編譯局組織的馬列著作和毛澤東著作翻譯活動(dòng),希望能為以國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)的翻譯活動(dòng)為主題的研究做出有益的補(bǔ)充。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Levy, Jiri. Translation as a Decision Process[C]//TheTranslationStudiesReader. New York: Routledge, 2000:148-160.

        [2] Toury, Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995:56-59.

        [3] Hermans, Theo. Norms and the determination of translation: a theoretical framework [C].//Translation,Power,Subversion. Clevedon, England: Multilingual Matters, 1996:23-28.

        [4] Chesterman, Andrew.MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasinTranslationTheory[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997: 5-6, 51, 64-69.

        [5] 司馬言.中央編譯局建局三十周年[J]. 中國(guó)翻譯, 1983,(4):15.

        [6] 毛澤東. 毛澤東文集(第五卷)[C]. 北京: 人民出版社, 1996.261.

        [7] 王曙龍, 李丹. 建國(guó)初期馬克思主義經(jīng)典著作的編譯出版及影響[J]. 陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2009,(1): 91-95.

        [8] 何明星. 毛澤東著作20世紀(jì)行銷海外留下文化遺產(chǎn)[EB/OL].[2012-04-20]. http://news.sina.com.cn/c/2009-01-21/111417089726.shtml.

        [9] 尹承東. 從毛澤東著作的翻譯談建國(guó)以來(lái)的中譯外工作[J]. 中國(guó)翻譯, 2009,(5): 13-16.

        [10] 宋書生. 馬列著作翻譯工作紀(jì)實(shí)[A].//傳播真理奮斗不息——中共中央編譯局成立50周年紀(jì)念文集(1953-2003)[C]. 北京:中央編譯出版社, 2003.

        [11] 劉習(xí)良. 追憶“毛著”翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2009,(5): 5-8.

        [12] 毛澤東.毛澤東選集(第一卷)[C]. 北京:人民出版社,1991.5,204,288.

        [13] Mao, Zedong.SelectedWorksofMaoTse-tungVolumeI[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1965: 15, 192, 300.

        [14] 李德超, 鄧靜. 傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J]. 外國(guó)語(yǔ), 2004,(4): 68-75.

        [15] 張仲實(shí). 毛澤東同志論理論著作翻譯[J]. 中國(guó)翻譯, 1980,(1): 2-3.

        [16] 毛澤東.毛澤東選集(第三卷)[C]. 北京:人民出版社,1991.834.

        [17] Mao, Zedong.SelectedWorksofMaoTse-tungVolumeIII[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1965: 57.

        猜你喜歡
        編譯局著作譯者
        柴文華著作系列
        趙軼峰著作系列
        楊大春著作系列
        李帆著作系列
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        中央編譯局俄羅斯研究中心簡(jiǎn)介
        中共中央編譯局江蘇師范大學(xué)發(fā)展理論研究中心
        中央編譯局俄羅斯研究中心簡(jiǎn)介
        国产亚洲视频在线观看播放| 亚洲欧美综合区自拍另类| 免费无码又爽又刺激网站| 精品亚洲午夜久久久久| 最新国产一区二区三区| 亚洲精品国产第一区二区| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 免费a级毛片在线观看| 精品少妇人妻久久免费| 日本亚洲视频一区二区三区| 色欲色欲天天天www亚洲伊| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 久久免费网站91色网站| 中文字幕一区在线直播| 国产精品久久久久aaaa| 白白色发布视频在线播放 | 白嫩少妇在线喷水18禁| 久久亚洲道色综合久久| 国产精品免费看久久久8| 久久99国产亚洲高清| 少妇性l交大片免费1一少| 狠狠色丁香婷婷综合潮喷| 国产70老熟女重口小伙子| 亚洲国产精品综合久久20| 国产色av一区二区三区| 亚洲av日韩av天堂久久| 精品国产亚洲AⅤ麻豆| 中文字幕中文一区中文字幕| 一级r片内射视频播放免费 | 久久久久久夜精品精品免费啦| 韩国无码av片在线观看网站 | 天美传媒精品1区2区3区| 国产精品国三级国产av| 精品人妻69一区二区三区蜜桃| 亚洲精品久久久久久久久久吃药| 免费人成黄页网站在线观看国产| 久久综合久中文字幕青草| 国产精品久人妻精品老妇| 国产麻无矿码直接观看| 国产综合一区二区三区av| 强d乱码中文字幕熟女免费|