亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “高翻”是怎樣練成的

        2015-07-06 14:44:15蒲琳
        華聲 2015年6期
        關(guān)鍵詞:編譯局任性外交部

        蒲琳

        網(wǎng)絡(luò)用語“任性”的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯,想必大家都已經(jīng)知道了,“capricious”。

        3月2日下午,全國政協(xié)新聞發(fā)言人呂新華在回答香港衛(wèi)視記者關(guān)于反腐問題時(shí),引用了一句時(shí)下流行的“大家都很任性”。身邊的女翻譯在與呂新華簡單交流確認(rèn)自己聽到的真的是“任性”后,隨即精準(zhǔn)地翻譯出一個(gè)英文單詞“capricious”。

        自此,這位一襲白衣的女翻譯張蕾成了網(wǎng)民口中的“任性姐”,“任性”一詞也有了標(biāo)準(zhǔn)版官方英文翻譯。

        近年來,在各種國際會(huì)議上,領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯或因相貌出眾、或因翻譯精準(zhǔn)專業(yè)而頻頻走紅。尤其是每年的全國兩會(huì)期間,反應(yīng)機(jī)智、顏值又高的美女翻譯們成為一道獨(dú)特風(fēng)景。

        看似年輕的翻譯們,其實(shí)都是至少有著十幾年翻譯經(jīng)驗(yàn)的“老人”了。

        當(dāng)然,翻譯并不是那么容易當(dāng)?shù)摹?966年,唐聞生第一次給毛澤東做翻譯時(shí),還未開口就因無法控制過度緊張的情緒而暈厥過去。有文章將領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯形容為,“需要的時(shí)候在身邊,不需要的時(shí)候看不見”。尤其不能跟領(lǐng)導(dǎo)人“搶鏡頭”。當(dāng)遇到直播畫面時(shí),翻譯跟領(lǐng)導(dǎo)人之間需要保持在“既不會(huì)被拍攝到,也能聽到領(lǐng)導(dǎo)人說話聲音、并讓領(lǐng)導(dǎo)人聽見翻譯”的適當(dāng)距離。

        外交部翻譯戴慶利曾表示,“一個(gè)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤就是一個(gè)政策問題”。

        講好中國故事的起點(diǎn),就是翻譯

        每年兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)上最受關(guān)注的口語翻譯,身后都有一個(gè)專業(yè)團(tuán)隊(duì),解決大會(huì)文件等相關(guān)材料的翻譯問題。

        中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部主任楊雪冬介紹,每年全國兩會(huì)的大會(huì)文件翻譯都是“團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn)”,一般由中央編譯局牽頭,參與人員包括外交部、新華社、國家外文局等單位的工作人員。

        中央編譯局的翻譯工作主要是文獻(xiàn)性質(zhì)的,而其他幾個(gè)部門偏時(shí)政性。全國黨代會(huì)的外文翻譯工作從改革開放之后就一直由中央編譯局牽頭。國家領(lǐng)導(dǎo)人參加外交活動(dòng)時(shí),大家看到的翻譯大都是外交部工作人員。一些重要政策文件的翻譯也有外文局參與,比如白皮書。

        中央編譯局的主要翻譯語言為聯(lián)合國常用語種:英語、法語、俄語、阿拉伯語與西班牙語,另外還有日語和德語。如果遇到其他語種的翻譯,則會(huì)從其他機(jī)構(gòu)抽調(diào)人員。

        新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)考驗(yàn)翻譯們的臨場(chǎng)反應(yīng)能力,幕后的翻譯團(tuán)隊(duì)時(shí)間也不寬裕?!敖衲曜詈蠖ǜ褰o我們是3月1日晚上,翻譯時(shí)間非常短,難度非常大?!睏钛┒f。

        2013年的全國宣傳思想工作會(huì)議上,習(xí)近平曾指出,要加強(qiáng)話語體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,增強(qiáng)在國際上的話語權(quán)。表述問題,也被認(rèn)為是“中國話語權(quán)”建設(shè)的核心之一。國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話和文稿是政治語匯最重要的源頭,因此負(fù)責(zé)此項(xiàng)翻譯工作的中央編譯局就成了中國政治語匯對(duì)外傳播的一個(gè)“閘口”。

        嚴(yán)格篩選與高淘汰率

        一般來說,各國翻譯官大都受過良好的語言教育,多數(shù)有海外學(xué)習(xí)的經(jīng)歷。但僅僅如此還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠——當(dāng)年周恩來總理定下16字的高翻選拔標(biāo)準(zhǔn),即“站穩(wěn)立場(chǎng)、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律”。

        看似簡單的16個(gè)字,符合條件的人卻真的是萬里挑一。周總理對(duì)口譯的要求標(biāo)準(zhǔn)更是精簡到8個(gè)字:完整、準(zhǔn)確、通順、易懂。這也是為什么每年兩會(huì)的翻譯,都能因?yàn)榫珳?zhǔn)的翻譯贏得聚焦的重要原因。

        外交部翻譯室的一位工作人員曾向媒體透露,想進(jìn)入外交部當(dāng)一名優(yōu)秀的高級(jí)翻譯,必須經(jīng)得起三道考驗(yàn):嚴(yán)格篩選,瘋狂練習(xí),周密準(zhǔn)備。

        據(jù)了解,外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般要通過每年一次的國家公務(wù)員考試,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試,像北京外國語大學(xué)、外交學(xué)院都是選拔這類人才的首選地。通過了第一輪的筆試后還必須參加英語面試,綜合成績排在前10到15名,才有機(jī)會(huì)進(jìn)入下一階段的“觀察培訓(xùn)”。

        所謂的“觀察培訓(xùn)”,實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”。首先是強(qiáng)化訓(xùn)練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學(xué)員做大量的聽力、口譯和筆譯練習(xí)。外交部還會(huì)邀請(qǐng)一些專家來授課,同時(shí)全面觀察學(xué)員的外語基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語言表達(dá)習(xí)慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強(qiáng)度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀(jì)律性……通過初試的人中,只有不到4%的幸運(yùn)兒能被最終錄用。

        腦力與體力雙重考驗(yàn)

        被錄用后,更殘酷的競爭才剛剛開始。

        曾經(jīng)擔(dān)任外交部翻譯室主任的過家鼎曾在接受媒體采訪時(shí)表示,除非跟隨領(lǐng)導(dǎo)出訪,翻譯室每天雷打不動(dòng)的工作就是打開電視或收音機(jī),什么BBC、VOA、CNN,大家要一邊聽新聞,一邊把里面的信息完整準(zhǔn)確地復(fù)述或者翻譯出來。其他的訓(xùn)練還有,三個(gè)人一組,搭伴做交傳練習(xí),一個(gè)人念一段材料,另一個(gè)負(fù)責(zé)速記,最后一個(gè)負(fù)責(zé)翻譯,然后角色互換。每天上午、下午都是不停的練習(xí)。慢慢地,在實(shí)踐積累中,翻譯水平就會(huì)不斷提高。

        經(jīng)過瘋狂練習(xí),最后一道關(guān),就是“戰(zhàn)前準(zhǔn)備”。每年“兩會(huì)” 前,翻譯們會(huì)提前一個(gè)月左右接到通知,誰為外長做翻譯,誰為總理做翻譯等等,他們會(huì)利用這一個(gè)月的時(shí)間做準(zhǔn)備,調(diào)研“兩會(huì)”熱點(diǎn)問題,琢磨記者們會(huì)提出什么問題,猜測(cè)可能會(huì)用到的古詩詞。

        前國家主席江澤民,常用詩詞古文。前總理朱镕基是搞經(jīng)濟(jì)出身的,所以經(jīng)常會(huì)用到經(jīng)濟(jì)、金融方面術(shù)語。而前總理溫家寶也喜歡用詩詞,但引用最多的是劉禹錫、王安石和屈原的詩詞。這些習(xí)慣,作為領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯,都必須清楚。

        而翻譯們長期與領(lǐng)導(dǎo)人一起工作,自然了解他們的語言表達(dá)。曾為3位法國總統(tǒng)當(dāng)了20多年翻譯的阿曼達(dá)就是如此。

        有一次,薩科齊與奧巴馬會(huì)談,阿曼達(dá)不停地翻譯,突然意識(shí)到自己把薩科齊還沒說出的話都“譯”了。薩科齊停下來看了她一眼,對(duì)奧巴馬說:“阿曼達(dá)把我沒說完的話都譯了,你看這樣行不行,下次我們會(huì)談時(shí),她來說,我來譯?!眾W巴馬哈哈大笑,阿曼達(dá)也有點(diǎn)不好意思。她自然明白,稱職的翻譯應(yīng)該忠實(shí)地傳遞領(lǐng)導(dǎo)人的原意,不多說一句話。但能猜到領(lǐng)導(dǎo)人的內(nèi)心所想,這其實(shí)也體現(xiàn)出作為翻譯的更高境界。

        翻譯不僅是高強(qiáng)度的腦力工作,對(duì)臂力的要求也很高。領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言時(shí),因?yàn)椴豢赡茏屗O聛?,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,速記的本事是標(biāo)配,手臂耐力這會(huì)兒就要發(fā)揮效力了。

        此外,翻譯還得有忍饑挨餓的體力。領(lǐng)導(dǎo)們吃飯的時(shí)候,中國的翻譯員們至少是可以上桌的,國外同行就沒有那么幸福了。1943年斯大林同丘吉爾、羅斯福會(huì)談時(shí),他的翻譯別列什科夫整整一天沒吃飯,當(dāng)有人遞給他一塊牛排時(shí),這位饑腸轆轆的翻譯趕緊塞了一大塊到嘴里。恰巧此時(shí)丘吉爾向斯大林提了一個(gè)問題,別列什科夫嘴里滿滿的,尷尬地坐在那兒,說不出話來。斯大林走過來耳語道:“你的任務(wù)是翻譯!”

        但無論怎樣,國家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯著實(shí)是一個(gè)非常吸引人的職位。正如國家高級(jí)翻譯雷寧所說,做國家領(lǐng)導(dǎo)人身邊的翻譯,“當(dāng)后人在說起歷史上的某個(gè)重要時(shí)刻時(shí),我足以跟他們說:‘我當(dāng)時(shí)就在那兒。那種感覺多好”!

        猜你喜歡
        編譯局任性外交部
        獲外交部發(fā)言人點(diǎn)贊:95后小伙火『出圈』
        千萬別任性
        青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:35:00
        任性者的搞笑
        “非典型”外交辭令及其翻譯——以外交部例行記者會(huì)發(fā)言人答記者問為例
        北洋外交部魯喬奇(L.Giorgi)檔案紀(jì)要
        中國錢幣(2015年6期)2015-11-18 02:28:14
        有才任性黨
        火花(2015年1期)2015-02-27 07:40:27
        中央編譯局俄羅斯研究中心簡介
        中共中央編譯局江蘇師范大學(xué)發(fā)展理論研究中心
        中央編譯局俄羅斯研究中心簡介
        中央編譯局俄羅斯研究中心簡介
        人妻少妇哀求别拔出来| 欧洲国产精品无码专区影院| 国产激情视频在线观看你懂的| 青青草手机在线观看视频在线观看 | 欧美国产综合欧美视频| 国产精品va在线播放我和闺蜜| 在线av野外国语对白| 精品日韩在线观看视频| 亚洲小说区图片区色综合网| 中文字幕日本特黄aa毛片| 人妻无码AⅤ不卡中文字幕| 亚洲情精品中文字幕99在线| 国产精品黄色片在线看| 伊人久久大香线蕉av一区| 久久一区二区三区四区| 高清国产精品一区二区| 无码精品人妻一区二区三区漫画 | 欧美性猛交aaaa片黑人| 亚洲精品无播放器在线播放| 国产视频在线一区二区三区四区| a级三级三级三级在线视频| 精品国产一区二区三区2021| 国产又色又爽无遮挡免费| 精品国产1区2区3区AV| 中文字幕亚洲入口久久| …日韩人妻无码精品一专区| 国产精品一区二区暴白浆| 亚洲区1区3区4区中文字幕码| 极品一区二区在线视频观看| 欧洲freexxxx性少妇播放| 国产亚洲午夜精品| 美利坚合众国亚洲视频 | 538任你爽精品视频国产| 久久婷婷国产色一区二区三区| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产精品成人99一区无码| 成在线人免费无码高潮喷水| 国产一区二区长腿丝袜高跟鞋| 国产真实强被迫伦姧女在线观看| 亚洲Va中文字幕久久无码一区| 精品国产a毛片久久久av|