亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《共產(chǎn)黨宣言》中央編譯局譯本系列注釋考析

        2022-01-17 01:28:08王小靜
        文化創(chuàng)新比較研究 2021年34期
        關(guān)鍵詞:編譯局版次共產(chǎn)黨宣言

        王小靜

        (東南大學(xué)成賢學(xué)院,江蘇南京 210088)

        《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡(jiǎn)稱《宣言》)問世至今173年,被譯成各國(guó)文字傳遍全世界,深深影響了人類歷史發(fā)展的進(jìn)程。作為無產(chǎn)階級(jí)政黨的第一個(gè)綱領(lǐng)性文件,《宣言》的漢譯和傳播對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨的發(fā)展乃至中國(guó)社會(huì)的偉大變革都有著非凡的意義。1953年之前,國(guó)內(nèi)流傳的《宣言》漢譯本有陳望道譯本,華崗譯本,成仿吾、徐冰譯本,博古譯本,陳瘦石譯本以及莫斯科譯本等。1953年,中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局(以下簡(jiǎn)稱“中央編譯局”)成立,成為《宣言》漢譯的翻譯主體?!缎浴分醒刖幾g局譯本系列是目前在中國(guó)大陸廣為流行的通譯本。然而,目前學(xué)界對(duì)《宣言》的研究多集中于早期譯本,對(duì)中央編譯局譯本系列關(guān)注較少,對(duì)其注釋的演變更是甚少涉及?!缎浴纷畛跤玫抡Z(yǔ)寫成,其中涉及不少國(guó)外的史實(shí)典故、 專有名詞和歷史背景,注釋能夠“幫助讀者掃除閱讀的障礙,加深對(duì)正文內(nèi)容的理解,為進(jìn)一步研究提供參考材料[1]”。該文對(duì)中央編譯局譯本系列的注釋部分進(jìn)行了深入的考析,對(duì)《宣言》的理解及研究具有一定的借鑒意義。

        1 《共產(chǎn)黨宣言》中央編譯局譯本系列版次厘定

        隨著我國(guó)國(guó)情變化和馬列著作編譯事業(yè)的深入發(fā)展,《宣言》中央編譯局譯本系列也幾經(jīng)校譯,產(chǎn)生了不同的版本。這些譯本雖然距今年代都不久遠(yuǎn),卻出現(xiàn)版次混亂的現(xiàn)象。因此,若要考察《宣言》中央編譯局譯本系列注釋的演變,首先要厘清《宣言》中央編譯局譯本系列的版次。

        1.1 《宣言》中央編譯局譯本系列版次混亂現(xiàn)象

        2008年7月,時(shí)任中央編譯局副秘書長(zhǎng)的楊金海先生在接受光明日?qǐng)?bào)采訪時(shí)提出,中央編譯局重新譯校的《宣言》 共有5 個(gè)譯本,即1958年譯本,1964年 譯本,1978年譯本,1995年 譯 本及最 新 譯本。高放教授認(rèn)同了楊金海先生的看法,直言“人民出版社于1958、1964、1972、1995、2010年先后出版中共中央編譯局五種中譯本[2]”。然而,對(duì)比楊金海先生與高放教授對(duì)《宣言》版次的界定可以發(fā)現(xiàn)二者的觀點(diǎn)其實(shí)并不一致。對(duì)于中央編譯局翻譯的第三個(gè)譯本,楊金海先生認(rèn)為是1978年譯本,高放教授則認(rèn)為是1972年譯本。不過二者都認(rèn)定1958年譯本是中央編譯局的第一個(gè)譯本。對(duì)此,王保賢提出了異議,他認(rèn)為“1958年譯本應(yīng)為‘唯真譯本’而不是‘編譯局譯本’[3]”。并且高放提到的2010年譯本應(yīng)是誤讀,實(shí)際應(yīng)為2009年。有許多學(xué)者認(rèn)同王保賢的觀點(diǎn),如陳紅娟認(rèn)為:“新中國(guó)成立后存在一個(gè)包含4個(gè)版本的中央編譯局譯本系統(tǒng)[4]”,也就是1964年譯本、1978年譯本、1995年譯本以及2009年譯本。這些學(xué)者認(rèn)為1958年譯本不屬于中央編譯局譯本,中央編譯局的第一個(gè)譯本應(yīng)為1964年譯本。

        由此可見,當(dāng)前學(xué)界對(duì)《宣言》中央編譯局譯本的版次還沒有達(dá)成一致的意見。對(duì)于1958年譯本是否為中央編譯局譯本一直存在爭(zhēng)議。學(xué)界普遍認(rèn)同的中央編譯局譯本有4 個(gè)即1964年譯本,1978年譯本,1995年譯本和2009年譯本。

        1.2 《宣言》中央編譯局譯本系列版次厘定

        王保賢最先對(duì) 《宣言》1958年譯本的譯者提出了質(zhì)疑。王保賢之所以認(rèn)定1958年譯本非中央編譯局譯本,是因?yàn)樵撟g本是在《馬克思恩格斯文選》譯文的基礎(chǔ)上校訂的,由唯真最后定稿,而《馬克思恩格斯文選》中《宣言》的譯者也是唯真。這就涉及一個(gè)問題: 在他人譯文基礎(chǔ)上重新校譯的文本是否算新的譯本? 其實(shí),王保賢認(rèn)同的1964年譯本也是在之前譯文基礎(chǔ)上校訂的。1964年譯本的《校后記》中寫道:“本書這次排印大16 開本時(shí),正文是在《馬克思恩格斯全集》中文版第4 卷譯文的基礎(chǔ)上,根據(jù)德意志剛果民主共和國(guó)出版社1959年出版的《馬克思恩格斯全集》第4 卷中的德文原文重新校訂的[5]?!笨梢?,1964年譯本也是在其他譯本基礎(chǔ)上校譯的。如果將該譯本認(rèn)定為中央編譯局譯本,那么1958年譯本收入的《宣言》應(yīng)該也算做中央編譯局譯本。值得注意的是,謝唯真1956年從蘇聯(lián)回國(guó)后就在中央編譯局工作,時(shí)任編譯局校審主任。1958年譯本校譯時(shí),謝唯真作為中央編譯局的一員參與了最后的定稿工作。在人民出版社1958年8月出版的《馬克思恩格斯全集》第4 卷卷末,有一篇由中央編譯局署名的《譯后記》,特別提及了《宣言》的編譯問題:“本書是根據(jù)‘馬克思恩格斯全集’俄文第二版并參照有關(guān)的原文翻譯的。其中‘共產(chǎn)黨宣言’一文是在‘馬克思恩格斯文選’兩卷集中譯文的基礎(chǔ)上校訂的,由唯真同志最后定稿,并請(qǐng)朱文叔先生從中文上提過修辭意見[6]。”

        從這個(gè)《譯后記》可以看出,1958年譯本是中央編譯局集體校訂的,謝唯真作為中央編譯局一員參與了部分工作。從這個(gè)意義上,把1958年譯本認(rèn)定為中央編譯局譯本似乎也并無不可。此外,2014年12月中央編譯局編譯的《宣言》中有一篇“編者引言”,文中對(duì)《宣言》的版次做了官方說明:“五十多年來,我們按照博采眾長(zhǎng)、集思廣益、一絲不茍、精益求精的要求,對(duì)已有的譯文進(jìn)行了多次修訂,先后出現(xiàn)了:1958年譯本,1964年譯本,1978年譯本,1995年譯本和2009年譯本[7]?!睆倪@篇“編者引言”可以看出中央編譯局也認(rèn)為1958年譯本為其《宣言》的第一個(gè)譯本。

        綜上所述,中央編譯局譯本系列應(yīng)有5 個(gè)版次:1958 譯本,1964年譯本,1978年譯本,1995年譯本,2009年譯本。該文將重點(diǎn)考察《宣言》這幾個(gè)譯本注釋的演變情況。

        2 《共產(chǎn)黨宣言》中央編譯局譯本系列注釋演變

        在半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間內(nèi),中央編譯局對(duì)《宣言》譯本進(jìn)行了反復(fù)推敲和修訂。在不斷提高譯文質(zhì)量的同時(shí),中央編譯局還對(duì)文后的注釋進(jìn)行了增補(bǔ)、勘正和完善。

        2.1 《宣言》中央編譯局譯本系列注釋數(shù)量的演變

        從1958年到2009年,《宣言》 中央編譯局譯本歷經(jīng)了五次修訂,注釋的數(shù)量發(fā)生了明顯的變化。為了厘清各個(gè)版次及對(duì)應(yīng)的注釋數(shù)量,現(xiàn)列出見表1。

        表1 《共產(chǎn)黨宣言》中央編譯局譯本系列注釋數(shù)量一覽表

        從表1 可知,從1958年到2009年,《宣言》注釋的數(shù)量總體呈現(xiàn)上升趨勢(shì),由5 條增加到了45 條。1958年譯本序言部分沒有注釋,正文部分的注釋也只有5 條,分別對(duì)“共產(chǎn)黨宣言”“至今所有一切社會(huì)的歷史”“勞動(dòng)的價(jià)格”“法國(guó)正統(tǒng)主義和青年英國(guó)”及“改革派”進(jìn)行了解釋和說明。1964年譯本增加了25 條序言部分的注釋,注釋數(shù)量一下子增加到了29條。這29 條注釋為之后中央編譯局其他譯本的注釋打下了基礎(chǔ),之后3 個(gè)譯本的注釋都是在此基礎(chǔ)上進(jìn)行增補(bǔ),刪減和修訂的。

        2.2 《宣言》中央編譯局譯本系列注釋的類型

        通過對(duì)中央編譯局5 個(gè)譯本注釋的對(duì)比和分析,筆者發(fā)現(xiàn)中央編譯局譯本的注釋大致可分為四類:題注、專有名詞、史實(shí)典故以及疏解文意類。1964年譯本題解背景類注釋有8 條,專有名詞類注釋8條,史實(shí)典故類注釋4 條,疏解文意類注釋9 條。1964年之后的3 個(gè)譯本注釋的類型與1964年譯本基本相同,只是每年都會(huì)在上個(gè)譯本的基礎(chǔ)上進(jìn)行增補(bǔ)、刪減或修訂。為更加清楚地說明各譯本的注釋類型,現(xiàn)將1964年譯本的注釋分類見表2。

        表2 《共產(chǎn)黨宣言》中央編譯局1964年譯本注釋分類表

        題解背景類注釋從篇題解析、創(chuàng)作背景、出版情況、作者或譯者簡(jiǎn)介等方面對(duì)《宣言》篇題和7 個(gè)譯本序言進(jìn)行了注釋。1964年譯本《宣言》篇題的注釋為:“《共產(chǎn)黨宣言》是科學(xué)共產(chǎn)主義的最偉大的綱領(lǐng)性文件……它是馬克思和恩格斯為共產(chǎn)主義同盟起草的綱領(lǐng),寫于1847年12月—1848年1月。1848年2月在倫敦第一次以單行本發(fā)表……[8]”。這個(gè)注釋對(duì)《宣言》的意義進(jìn)行了解析,對(duì)作者、寫作時(shí)間、出版情況等內(nèi)容也逐一進(jìn)行了介紹。

        專有名詞主要涉及政黨、團(tuán)體和報(bào)刊三類,主要介紹了政治立場(chǎng)以及創(chuàng)辦或產(chǎn)生的歷史。如對(duì)《社會(huì)主義報(bào)》 的注釋:“《社會(huì)主義報(bào)》(《Le Socialise》)是1871年10月至1873年5月在紐約出版的法文周報(bào),國(guó)際法國(guó)人支部的機(jī)關(guān)報(bào);它支持國(guó)際北美聯(lián)合會(huì)里的資產(chǎn)階級(jí)分子和小資產(chǎn)階級(jí)分子……”。

        史實(shí)典故的注釋幫助讀者了解歷史事件,剖析典故來源,從而使文章內(nèi)容更具說服力和真實(shí)感。如在“科倫共產(chǎn)黨人案件”的注釋中介紹了該案件的始末,讓讀者認(rèn)識(shí)到這個(gè)案件時(shí)組織者的挑釁行為和普魯士警察對(duì)付工人運(yùn)動(dòng)的卑鄙手段,從而對(duì)文章中提到的《宣言》的經(jīng)歷有了更深刻的體會(huì),理解在該案件發(fā)生后《宣言》被“依法”宣布為非法的原因。疏解文意類注釋是對(duì)文章內(nèi)容的補(bǔ)充、說明、??奔翱加?。如1882年俄文版序言中提道:“巴枯寧翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》俄文第一版,在六十年代初,由《鐘聲》印刷所刊印問世”?!傲甏酢敝复幻鳎暮笞⑨寣?duì)此進(jìn)行了補(bǔ)充說明:“這個(gè)譯本是在1969年出版的?!蓖ㄟ^該注釋讀者了解到《宣言》俄文第一版出版的具體時(shí)間。

        2.3 《宣言》中央編譯局譯本系列注釋演變的影響因素

        《宣言》中央編譯局譯本系列注釋的改變可分為增補(bǔ)、刪減、修訂3 種類型。注釋的變化受到主觀和客觀兩方面因素的影響,主觀因素主要包括翻譯目的和譯者主體,客觀因素則是指歷史語(yǔ)境的變化。

        縱觀中央編譯局的5 個(gè)譯本可以發(fā)現(xiàn)注釋的數(shù)量逐年增多,注釋的內(nèi)容也越來越全面,似乎力圖對(duì)《宣言》中的專有名詞、史實(shí)典故以及語(yǔ)義模糊處都進(jìn)行一一闡釋。注釋的這種變化與《宣言》漢譯的目的有著緊密的聯(lián)系?!缎浴窛h譯是為了更好地傳播馬克思主義理論。注釋越全面就越能夠幫助廣大人民群眾理解和接受《宣言》的內(nèi)容,從而促進(jìn)馬克思主義理論在中國(guó)快速傳播。另外,翻譯主體的變化對(duì)注釋的變化也產(chǎn)生了一定的影響。中央編譯局譯本5 個(gè)譯本前后經(jīng)歷數(shù)十年,其翻譯成員幾經(jīng)變動(dòng)。不同的譯者有不同的翻譯風(fēng)格,因此即使是相同的注釋項(xiàng),也可能出現(xiàn)注釋內(nèi)容的變化。1995年和2009年兩個(gè)譯本前后相差十年,對(duì)比可知除了韋建樺,其他翻譯成員都進(jìn)行了更換。譯者的不同使得注釋內(nèi)容發(fā)生了變化。以《宣言》篇題的注釋為例,2009年之前,通常只介紹《宣言》發(fā)表的歷史意義,寫作時(shí)間,出版和譯介情況等背景資料。2009年譯本的注釋除了介紹上述內(nèi)容,還闡述了《宣言》的主要理論觀點(diǎn)。2009年譯本的“編輯說明”進(jìn)一步驗(yàn)證了翻譯目的及譯者主體改變對(duì)注釋的影響:“課題組對(duì)原有的各類資料作了審核和修訂,力求資料更翔實(shí)、考證更嚴(yán)謹(jǐn)。在注釋部分,重新編寫了全部著作的題注,增加了對(duì)各篇著作主要理論觀點(diǎn)的介紹,以便讀者把握這些著作的要義[9]。”

        除了翻譯目的和譯者主體,《宣言》 注釋的變化還可能受特定歷史語(yǔ)境的影響。以注釋變化最大的1964年譯本為例,1964年譯本產(chǎn)生于中蘇關(guān)系惡化之時(shí),毛澤東提出要出版一批馬恩列斯的經(jīng)典著作供干部閱讀。在這一歷史語(yǔ)境下,中央編譯局對(duì)《宣言》進(jìn)行了全面的譯校,注釋部分也參考《馬克思恩格斯全集》俄文第2 版重新編譯,由原來的5 條一下子增加到了29 條。除了數(shù)量增多,1964年譯本在文字上也出現(xiàn)了重要變化。原因是1956年1月28日國(guó)務(wù)院第23 次會(huì)議通過了《關(guān)于公布〉漢字簡(jiǎn)化方案〉的決議》。隨著《漢字簡(jiǎn)化方案》在全國(guó)的推行,簡(jiǎn)體字開始在報(bào)紙、刊物、課本和一般書籍上被普遍采用。受此影響,1964年譯本也將原來的繁體字改成了簡(jiǎn)體字。

        3 結(jié)語(yǔ)

        中央編譯局譯本的注釋大致可分為題注、 專有名詞、史實(shí)典故以及疏解文意4 種類型。在半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,《宣言》 中央編譯局譯本系列歷經(jīng)5 個(gè)版次,其注釋也幾經(jīng)增補(bǔ)、刪減和修訂。在歷史語(yǔ)境、翻譯目的和譯者主體等因素的影響下,《宣言》 注釋數(shù)量逐年遞增,內(nèi)容逐步全面,語(yǔ)言也愈發(fā)簡(jiǎn)練和準(zhǔn)確。注釋的演變體現(xiàn)了中央編譯局精益求精的工匠精神,見證了中國(guó)共產(chǎn)黨人對(duì)理論建設(shè)的高度重視,同時(shí)也昭示了馬克思主義經(jīng)典著作的影響力和生命力。

        猜你喜歡
        編譯局版次共產(chǎn)黨宣言
        關(guān)于參考文獻(xiàn)書寫格式的要求
        拓維信息“收費(fèi)稽核系統(tǒng)V1.0”入選2022年度湖南省首版次軟件產(chǎn)品
        本刊對(duì)參考文獻(xiàn)書寫格式的要求
        原材料技術(shù)要求傳遞中存在的問題及改進(jìn)空間
        淺析習(xí)近平總書記關(guān)于人的全面發(fā)展重要思想的指導(dǎo)意義
        《共產(chǎn)黨宣言》教我們?cè)鯓幼龊细顸h員
        中央編譯局俄羅斯研究中心簡(jiǎn)介
        中共中央編譯局江蘇師范大學(xué)發(fā)展理論研究中心
        《共產(chǎn)黨宣言》預(yù)見到了今天
        中央編譯局俄羅斯研究中心簡(jiǎn)介
        日韩我不卡| 成人免费看aa片| 久久精品国产久精国产| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看| 免费无码AⅤ片在线观看| 永久免费观看的黄网站在线| 国产av一区麻豆精品久久| 偷拍夫妻视频一区二区| 中文字幕av免费专区| 亚洲91av| 一区二区三区国产偷拍| 免费在线观看播放黄片视频| 免费看黄a级毛片| 四虎精品免费永久在线| 精品人妻夜夜爽一区二区| 人妻av有码中文字幕| 强行无套内谢大学生初次| 女女同性黄网在线观看| 亚洲av区一区二区三区| 亚洲精品一区二区国产精华液| 小sao货水好多真紧h视频| 亚洲色婷婷综合开心网| 女优视频一区二区三区在线观看| 日韩亚洲无吗av一区二区| 精品久久久久久无码人妻热| 天天综合天天色| 精品中文字幕久久久人妻| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频 | 二区久久国产乱子伦免费精品| 国产精品人成在线观看不卡| 国产精品永久久久久久久久久| 欧美黑人巨大xxxxx| 国产内射视频在线播放| 午夜福利影院成人影院| 国产麻豆成人精品av| 亚洲一区二区三区av在线免费| 91九色极品探花内射| 香港三级日本三级a视频| 亚洲va欧美va| 免费人成黄页在线观看国产| 免费国产在线精品一区 |