——以習(xí)近平總書記在聯(lián)合國教科文組織總部的演講為例"/>
徐 琳
(天津外國語大學(xué) 天津 300204)
在習(xí)近平總書記發(fā)表的文章和講話中,中外典籍名言都為之所用,不僅彰顯了總書記豐厚的文化底蘊,還能增強文章和講話的說服力,形成了獨樹一幟的語言風(fēng)格。因此在政治文獻(xiàn)英譯中,此類典籍名言的處理對譯者來說具有一定的挑戰(zhàn)性,做好用典的英譯有利于中國對外話語體系建設(shè)。語境意義在翻譯活動中比基本意義更為重要[1],而文本的語境意義必然會隨著時代變遷有所變化生長[2]。在翻譯總書記演講中的用典時,譯者要考慮到翻譯的目的、場合及目的語讀者等多重因素,在感情色彩、情態(tài)、內(nèi)涵等方面對語義信息進(jìn)行擴(kuò)展豐富[3],結(jié)合語境準(zhǔn)確理解并傳達(dá)文本的時代意義[4]。本文將摘取習(xí)近平總書記在聯(lián)合國教科文組織總部的演講中的五個典型案例,結(jié)合名言的多版英譯文,分析政治文本中用典的英譯在語境影響下的“變與不變”,以期為對外“講好中國故事、傳播好中國聲音”提供一些思路。
習(xí)近平總書記引用的典籍名言貫穿古今中外。對于其中引用的外國典籍名言,譯者需要進(jìn)行回譯,搜索相關(guān)文獻(xiàn)資料采用權(quán)威的英譯文;對于中國的典籍名言,在英譯時則應(yīng)該直譯以保留漢語文化意象,必要時通過加注進(jìn)行解釋說明。
例1:
世界上最寬闊的是海洋,比海洋更寬闊的是天空,比天空更寬闊的是人的胸懷。
There is a prospect greater than the sea,and it is the sky;there is a prospect greater than sky,and it is the human soul.
習(xí)近平總書記在聯(lián)合國教科文組織總部演講中,借雨果《悲慘世界》中的名言呼吁不同文明之間互相尊重、和諧共處。由于這句話在世界范圍內(nèi)都有名,中文原本也是從法文翻譯過來的,并且有傳播度較廣的英文版本,因此這句話在英譯時屬于回譯,須使用權(quán)威的原版英譯文。因此,在翻譯政治文本中的用典時,如果所用典籍名言是從英語文化中借用過來的,或在英語世界中已有較為權(quán)威的版本,那么在翻譯時需要原原本本地進(jìn)行回譯,需要大量查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料找到相應(yīng)的英文表達(dá),一般不允許譯者進(jìn)行創(chuàng)造性的改寫。
例2:
蘿卜青菜,各有所愛。
Radish or cabbage,each to his own delight.
例2中的“蘿卜青菜,各有所愛”是一句現(xiàn)代漢語俗語,意思是人各有志,不同的人各自有不同的喜好和興趣??倳浺眠@句俗語,旨在說明各國在進(jìn)行交流互鑒時要秉持包容的精神,尊重各國文明的差異。如果舍棄本句中“蘿卜”“青菜”等意象,采用歸化的翻譯策略,譯為Every man has his own preference,那么原文生動的形象思維就會有所丟失,而變成了略顯乏味的抽象語言,會削弱演講的張力和說服力。在此例中,由于“蘿卜”“青菜”屬于在世界范圍內(nèi)具有普遍意義的文化意象,在源語言和目的語讀者的認(rèn)知語境(cognitive environment)里都是關(guān)聯(lián)的[5],如果直譯,讀者是可以理解的,因此保留該意象。
而有的時候,也會出現(xiàn)漢語中的文化意象和英語中的文化意象并不一致的情況,比如說,“龍”在漢語中代表著至高無上的地位,在英語里卻是兇殘肆虐的怪物;“紅色”在漢語文化中有“熱烈、喜慶、革命”的意義,在英語文化里則會產(chǎn)生“戰(zhàn)爭、恐怖、淫蕩”的聯(lián)想……“龍”和“紅色”這類詞語是在漢語文化中較為重要的意象,要想在新時代加快建設(shè)國家對外話語體系,最好將這些文化意象在譯文中保留下來。這時可以在直譯的基礎(chǔ)上采用加注法。以《毛澤東選集》中的用典“姜太公釣魚,愿者上鉤”為例,這里的文化意象與譯者的認(rèn)知語境并不關(guān)聯(lián),若直譯而不加注,讀者會感到迷惑,不明就里。因此需要加注對姜太公進(jìn)行簡單介紹,并對這句名言的文化背景進(jìn)行說明。
由此可見,真實再現(xiàn)用典中的漢語文化意象,可以幫助目的語讀者從整體上體會、理解漢語的文化氛圍以及該意象的民族特色和藝術(shù)效果,向世界展示真實、立體、全面的中國。在漢語文化意象與目的語讀者認(rèn)知語境不關(guān)聯(lián)的情況下,可以考慮采用直譯結(jié)合加注法。
例3:
物之不齊,物之情也。
(1)Things are born to be different.(新華網(wǎng))
(2)It is only nature for things to be different.(編譯局)
(3)It is the very nature of things to be unequal in quality.(趙甄陶)
(4)It is the nature of things to be of unequal.(理雅各)
對比新華網(wǎng)、中央編譯局、趙甄陶和理雅各的四版譯文發(fā)現(xiàn),趙甄陶和理雅各均將“不齊”譯為“unequal”,在大多數(shù)場合下這樣的譯文也是合理的;而新華網(wǎng)和中央編譯局用于外交的譯文中則將“不齊”譯為“different”。這是因為“平等互利”是我國外交政策的重要組成部分,“unequal”這樣的表達(dá)容易引起目的語讀者誤會,“不平等”的概念與我國的大國外交理念相悖,不利于我國國際形象的塑造,在外交場合下譯為“different”就不會出現(xiàn)這一問題。
領(lǐng)導(dǎo)人的講話內(nèi)容政治性強,政策敏感性高,這就要求譯者了解、理解、擁護(hù)黨和國家的各項方針政策,特別是外交政策。具體到用典的英譯上,譯者需持嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,理解現(xiàn)實語境下典籍名言的時代意義,如果有涉及政治敏感問題的用語,需要在以往的經(jīng)典譯文的基礎(chǔ)上做出適當(dāng)調(diào)整,避免讓西方媒體有機可乘大做文章。
例4:
海納百川,有容乃大。
(1)The vast ocea n accepts hundreds of rivers emptying into it;people with a broad mind can achieve greatness.(中華文化術(shù)語)
(2)The ocean is vast because it is fed by hundreds of rivers.(外交部)
(3)The ocean is vast for it refuses no rivers.(編譯局)
例4中,總書記借民族英雄林則徐所作的自勉聯(lián)來說明不同文明之間要想做到交流互鑒,首先要互相包容。外交部和中央編譯局版本的英譯文不約而同地舍棄了“有容乃大”這半句。這是因為“海納百川”和“有容乃大”的意思基本重合,而前者意義較宏大,適用于國與國之間的交往,后者則用于自勉,更適用于人與人之間的交往。因此在外交場合下,對該語句意義進(jìn)行精簡,不翻譯“有容乃大”是合理的。
例5:
等閑使得春風(fēng)面,萬紫千紅總是春。
(1)I find the face of east wind in an easy way.Myraids of reds and violets only reveal spring.(漢英雙講中國古詩100首)
(2)When I glance at visage of vernal breeze,I know that a thousand flowers of purple and red set spring aglow.(外交部)
(3)Easy it is to discern a spring breeze,myraid petals of purple and red set spring aglow.(編譯局)
例5這句詩出現(xiàn)于總書記在聯(lián)合國教科文組織總部的演講的最后一段的開頭,引出總書記對于未來的美好期待和祝福。對比三版譯文發(fā)現(xiàn),《漢英雙講中國古詩100首》將這句古詩詞譯為第一人稱構(gòu)式,外交部的譯文保留了這樣的構(gòu)式,而中央編譯局的譯文則對人稱進(jìn)行了弱化處理,采用了部分倒裝的無主句結(jié)構(gòu)。中央編譯局的這種處理考慮到了政治文本強調(diào)客觀性,避免過多涉及人稱而帶來主觀色彩。遇到類似的情況,譯者可以通過被動結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、代詞性主語泛指、第三人稱虛化主語等方式來弱化用典中主觀的第一人稱構(gòu)式。
總書記在聯(lián)合國教科文組織總部的演講中用典的英譯,或全然保留原譯文,或保留原文中的意象,或做出某種程度的調(diào)整和精簡,其中的“變與不變”是將翻譯放到政治、意識形態(tài)、文化的語境中后做出的決策。對于政治文本中用典的英譯,筆者總結(jié)以下幾點:
(1)回譯英文典籍名言:從英語文化中借用過來的或在英語世界中已有權(quán)威版本的典籍名言,譯者需要原原本本地進(jìn)行回譯,必要時需要大量查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料找到相應(yīng)的英文表達(dá),一般不允許譯者進(jìn)行創(chuàng)造性的改寫;
(2)保留漢語文化意象:對于引用的中國的典籍名言,若英語中有對應(yīng)的文化意象,譯者可采用直譯的翻譯方法,若無對應(yīng)或類似意象,便可以采用直譯結(jié)合加注的翻譯方法;
(3)規(guī)避政治敏感詞匯:譯者需了解、理解、擁護(hù)黨和國家的各項方針政策,持嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,理解現(xiàn)實語境下典籍名言的時代意義,如果有涉及政治敏感問題的用語,需要在以往的譯文的基礎(chǔ)上做出調(diào)整;
(4)精簡意義贅余語句:在外交場合下,譯者需要對用典中贅余的意義進(jìn)行精簡;
(5)弱化主觀人稱構(gòu)式:譯者可以通過被動結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、代詞性主語泛指、第三人稱虛化主語等方式來弱化用典中主觀的第一人稱構(gòu)式。
只有通過這些方式處理好政治文本中用典的英譯,才能向世界展示真實、立體、全面的中國,加快建設(shè)國家對外話語體系。