亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英譯本

        • 形象學(xué)視域下《聊齋志異》翟理斯譯本的東方形象建構(gòu)
          ;《聊齋志異》英譯本;形象學(xué);東方形象【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)35-0110-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.35.034一、引言《聊齋志異》由蒲松齡創(chuàng)作于清初,是一本能夠反映北方農(nóng)村民俗的百科全書。同中國其他傳統(tǒng)作家生活在城鎮(zhèn)不同,蒲松齡從小生活在農(nóng)村地區(qū),他的作品充滿著豐富的民俗細(xì)節(jié)和故事。作為一名商人和

          今古文創(chuàng) 2023年35期2023-09-19

        • 《呼蘭河傳》英譯本文化負(fù)載詞翻譯倫理研究
          】《呼蘭河傳》英譯本;文化負(fù)載詞;翻譯倫理【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號】2096-8264(2023)23-0106-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.23.033蕭紅,中國近現(xiàn)代著名女作家,享有“20世紀(jì)30年代文學(xué)洛神”的盛譽(yù)?!逗籼m河傳》是其創(chuàng)作的長篇小說,她以自己的童年生活故事為背景,描述了東北邊陲呼蘭這座小城的社會民俗和人情百態(tài),反映了2

          今古文創(chuàng) 2023年23期2023-08-07

        • 敘事理論視角下蘇童小說《堂兄弟》英譯探究
          說《堂兄弟》的英譯本,以期為其作品在海外講好中國故事提供參考?!娟P(guān)鍵詞】蘇童;敘事理論;《堂兄弟》,英譯本;中國故事【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)24-0106-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.24.033一、引言(一)研究背景蘇童,1963年出生于江蘇省蘇州市,是中國當(dāng)代知名作家,在國內(nèi)外享有很極高聲譽(yù),其諸多作

          今古文創(chuàng) 2023年24期2023-07-21

        • 武俠小說翻譯的音形義編碼
          英雄傳(四)》英譯本;音形義編碼;文學(xué)有效性【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)25-0088-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.25.029一、引言中國武俠小說走出去尚在起步階段,面臨著翻譯作品少,涉及作家少的問題。目前,受西方讀者追捧的網(wǎng)絡(luò)武俠小說涉及正統(tǒng)中國文化不多,其本身的文學(xué)價值和文化價值并不高(王雪明,2021

          今古文創(chuàng) 2023年25期2023-07-20

        • 修辭審美認(rèn)知下《紅樓夢》飲食的英譯探究
          研究《紅樓夢》英譯本中的修辭審美認(rèn)知活動,探索其外在形態(tài)和內(nèi)在動因,提出文學(xué)文本不僅要有閱讀之“悅”,還要有閱讀之“醉”。關(guān)鍵詞:修辭審美 認(rèn)知實(shí)踐 《紅樓夢》英譯本 飲食修辭學(xué)與美學(xué)關(guān)系密切。古希臘的柏拉圖對話讓修辭學(xué)成為真善美的統(tǒng)一體;朗吉努斯發(fā)展了修辭美學(xué),指出崇高之美是思想、情感和修辭的集合;克羅齊把修辭領(lǐng)域和美學(xué)領(lǐng)域等同起來;鮑姆嘉通把修辭學(xué)可能性和主觀的真引入美學(xué)中。中國《周易》記載:“修辭立其誠”。日本學(xué)者佐藤信夫提出廣義修辭學(xué)、狹義修辭術(shù)和

          文學(xué)教育·中旬版 2023年3期2023-06-12

        • 李漁小說《十二樓》英譯本的翻譯詩學(xué)對比研究
          ;《十二樓》;英譯本;翻譯詩學(xué)【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)14-0106-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.033基金項(xiàng)目:金華市哲學(xué)社會科學(xué)課題“詩學(xué)視域下李漁小說《十二樓》英譯本的文化折射率研究”(編號:YB2022072)、教育部人文社科規(guī)劃青年項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視域下的《孫子兵法》英譯研究”(17YJC4

          今古文創(chuàng) 2023年14期2023-05-31

        • 功能對等理論視域下英譯漢研究
          位難忘的母親》英譯本的翻譯詞匯使用、句式變化、句序調(diào)整和作者意圖傳達(dá)等方面進(jìn)行詳細(xì)分析,探討了譯者如何把握原文的情感主調(diào),并將其神韻在譯文中精彩再現(xiàn)?!娟P(guān)鍵詞】《一位難忘的母親》;英譯本;功能對等理論【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)05-0088-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.028一種語言表達(dá)意義或概念的方式可能只在一定程度上與

          今古文創(chuàng) 2023年5期2023-05-31

        • 解構(gòu)主義視角下《江雪》的三種英譯本比較
          要作用。優(yōu)秀的英譯本有利于世界加深對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)知。鑒于此,本文選取了柳宗元《江雪》的三個英譯本為研究對象,以解構(gòu)主義為研究視角,以比較為方法,從詞語、韻律、修辭三個方面對Witter Bynner、許淵沖、翁顯良三人的翻譯進(jìn)行比較分析,以期為中國古典詩歌英譯提供一定的方法借鑒?!娟P(guān)鍵詞】解構(gòu)主義;《江雪》;英譯本;比較【中圖分類號】H315 ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)05-0094-03【DOI】

          今古文創(chuàng) 2023年5期2023-05-31

        • 認(rèn)知隱喻視角下《孔雀東南飛》的隱喻翻譯對比研究
          》韋利和許淵沖英譯本中隱喻翻譯進(jìn)行對比分析。研究發(fā)現(xiàn):韋利側(cè)重于直譯喻體加釋義、擴(kuò)展喻體的翻譯方法,而許淵沖傾向于轉(zhuǎn)換喻體和省略喻體。無論運(yùn)用何種方法,譯者的首要任務(wù)是實(shí)現(xiàn)原文和譯文喻源域的成功映射,讓不同語言的讀者在閱讀時能獲得相同的隱喻體驗(yàn)?!娟P(guān)鍵詞】認(rèn)知隱喻理論;《孔雀東南飛》英譯本;韋利;許淵沖【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)01-0097-03【DOI】

          今古文創(chuàng) 2023年1期2023-05-30

        • 英國維多利亞時期《道德經(jīng)》譯本及其序言初探
          詞:《道德經(jīng)》英譯本;英國維多利亞時期;中國道家哲學(xué);中西文明對話一、歐洲與中國哲學(xué)的戀愛史真的那么短暫嗎?2016年春天,“少數(shù)群體與哲學(xué)”(Minoritiesand Philosophy,MAP)組織與賓夕法尼亞大學(xué)哲學(xué)學(xué)院的研究生合作,共同主辦了一場學(xué)術(shù)會議。會議邀請的學(xué)者包括著名漢學(xué)家萬百安(BryanVan Norden)以及藏傳佛教研究者杰伊·加菲爾德(Jay Garfield)。MAP是一個由研究生領(lǐng)導(dǎo)、組織的國際團(tuán)隊(duì),其使命是“解決學(xué)術(shù)哲

          現(xiàn)代出版 2022年3期2022-06-22

        • 中國文學(xué)的躍進(jìn)
          鍾書;《圍城》英譯本;中國文學(xué);躍進(jìn)基金項(xiàng)目:國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“海外‘錢學(xué)文獻(xiàn)系統(tǒng)整理、研究與開發(fā)”(19AWW003)。作者簡介:藍(lán)詩玲(Julia Lovell),倫敦大學(xué)伯克貝克學(xué)院,英國漢學(xué)家、翻譯家。研究方向:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、中國文學(xué)與文化史。余承法(譯者),博士,教授,博士生導(dǎo)師,湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院。研究方向:翻譯學(xué)、翻譯傳播學(xué)、“錢學(xué)”。Title: Great Leap Forward—A Book Review of Fortre

          外國語文研究 2022年1期2022-05-12

        • 文化傳播視角下《阿Q正傳》的英譯本分析
          《阿Q正傳》的英譯本旨在通過中國文學(xué)的對外翻譯,使中國優(yōu)秀文化得以傳播,而文化傳播在提高一個國家整體形象方面發(fā)揮著重要作用。因翻譯作為文化傳播的載體,其對文化傳播的重要性不言而喻,綜合各家之言從而探討應(yīng)如何最大化發(fā)揮翻譯在文化傳播中的作用。關(guān)鍵詞:文化傳播;《阿Q正傳》英譯本;異化;歸化作者簡介:胡佳麟,南華大學(xué)。一、引言我國在政治、經(jīng)濟(jì)已取得各方面的進(jìn)步和發(fā)展,然而就文化而言,雖然已在盡力傳播一些核心文化,比如在國內(nèi)外建立孔子學(xué)院,但在文化出口上,西方文

          校園英語·中旬 2022年2期2022-03-30

        • 《祝?!匪{(lán)譯本的變異與接受
          鍵詞:《祝福》英譯本 信息變異 文化變異 語言變異 《祝?!肥敲駠鴷r期文學(xué)家魯迅先生1924年創(chuàng)作的短篇小說,后收錄在小說集《彷徨》。故事自發(fā)表以來,備受讀者的喜愛,曾由楊憲益夫婦、萊爾等譯者翻譯英文,紹介給西方讀者。由英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲翻譯的《魯迅小說全集》(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun)[1]被收錄在“企鵝經(jīng)典文庫”(Peng

          文學(xué)教育下半月 2022年2期2022-03-01

        • 芻議土家族《梯瑪歌》英譯本中的深度翻譯
          象,《梯瑪歌》英譯本正是通過添加序言、注釋等方法將其中的民族文化信息較為全面真實(shí)的傳遞出來。因此,本文旨在通過《梯瑪歌》英譯本中的具體例子,分析深度翻譯在少數(shù)民族典籍翻譯中的功能與意義,從而促進(jìn)不同文化之間的傳遞與交流。關(guān)鍵詞:深度翻譯;土家族;《梯瑪歌》英譯本1.引言深度翻譯源自于美國文化人類學(xué)家克利福德·格爾茨(Clifford Geertz)提出的深度描寫理論。20世紀(jì)90年代由美國哈佛大學(xué)非裔文化研究中心的克瓦尼·安東尼·阿皮爾(Kwame Ant

          科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年27期2021-11-24

        • 《三體》英譯本中的深度翻譯策略研究
          en Liu)英譯本為語料,分析探討其所采用的譯者后記等文本外深度翻譯策略及文內(nèi)釋義、增譯、腳注等文本內(nèi)深度翻譯策略,以驗(yàn)證深度翻譯在科幻小說中的適宜性及其在中國文化傳播中所起的作用。關(guān)鍵詞:《三體》;英譯本;深度翻譯;文化傳播一、引言由于科幻小說以傳播自然科學(xué)為目的,翻譯界對其研究一直處于不溫不火的狀態(tài)。90年代后,隨著全球化時代的到來及新媒體技術(shù)的發(fā)展,我國科幻小說的創(chuàng)作和翻譯迎來了春天。2005年,劉慈欣憑借《三體》斬獲了科幻文學(xué)學(xué)界最高榮譽(yù)的雨果獎

          科學(xué)與生活 2021年18期2021-11-24

        • 從副文本解讀譯者翻譯觀
          傳》卷一、卷二英譯本的副文本,兩位譯者的翻譯觀得以解讀,將其復(fù)歸于譯文中可對其翻譯觀加以證實(shí)和闡明。結(jié)論表明,兩位譯者具有平等對待不同文化、“電影化”翻譯武打場面和注重讀者友好的翻譯觀,有利于中國文學(xué)外譯和中華武俠文化的海外傳播?!娟P(guān)鍵詞】 副文本;《射雕英雄傳》英譯本;翻譯觀;中國文學(xué)外譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)44-0102-03金庸先生(1924—20

          今古文創(chuàng) 2021年44期2021-11-24

        • 中國航海典籍《瀛涯勝覽》英譯本的副文本解讀
          的《瀛涯勝覽》英譯本是迄今為止鄭和航海文獻(xiàn)的首部、最重要的外文全譯本,可謂西方漢學(xué)家鄭和航海文獻(xiàn)研究的集大成者。本文將對該譯本中的標(biāo)題、序言、編輯說明、導(dǎo)言、插圖、注釋、附錄等七種副文本展開研究。研究結(jié)果顯示,副文本在航海典籍《瀛涯勝覽》翻譯中的有效運(yùn)用發(fā)揮著協(xié)調(diào)多元主體互動、實(shí)現(xiàn)多元文本互現(xiàn)、拓展多元文化互通三個方面的積極作用,促進(jìn)了中國海洋文化的翻譯與國際傳播。希望本研究能夠?yàn)橹袊胶5浼g、中外海洋文化交流與中國文化國際傳播等相關(guān)研究提供一定的借鑒

          外國語文研究 2021年4期2021-11-13

        • 基于語料庫的《中庸》英譯本譯者風(fēng)格研究
          建小型《中庸》英譯本語料庫,對《中庸》的辜鴻銘和理雅各英譯本進(jìn)行定量和定性對比分析。研究過程中使用AntConc統(tǒng)計兩譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、詞匯密度、平均詞長等相關(guān)數(shù)據(jù),從詞匯層面考察兩譯者的翻譯風(fēng)格。研究發(fā)現(xiàn)兩位譯者用詞靈活度相差不大,相較而言,辜鴻銘譯本的詞匯密度高于理雅各英譯本,文本信息承載量大。最后,基于此研究探析譯者身份對翻譯風(fēng)格的影響。關(guān)鍵詞:語料庫;《中庸》英譯本;翻譯風(fēng)格引言上世紀(jì)五十年代發(fā)展起來的語料庫語言學(xué)是一個全新的語言學(xué)研究領(lǐng)域[

          文學(xué)天地 2021年9期2021-11-10

        • 批評話語分析視閾下中美政治話語文本特征研究
          政府工作報告》英譯本及美國《咨文》進(jìn)行分析。研究發(fā)現(xiàn),《政府工作報告》英譯本主題實(shí)義詞與中高量值情態(tài)動詞的使用成功描寫了中國政府的奮發(fā)實(shí)干特征。《咨文》中中低量值情態(tài)動詞較為委婉的表達(dá)了特朗普政府的政治主張,人稱代詞I的應(yīng)用使得其能夠較好的帶動演講現(xiàn)場的氛圍。關(guān)鍵詞:《政府工作報告》英譯本;《咨文》;批評話語分析;文本特征1.引言政治話語是社會政治生活的語言表述,凸顯國家政治特色及核心價值觀,具有引導(dǎo)話語受眾了解并接受國家核心政治理念及政治行為的作用(安豐

          科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年19期2021-10-25

        • 基于語料庫的《穆斯林的葬禮》英譯本范化特征研究
          穆斯林的葬禮》英譯本的范化特征進(jìn)行綜合考察后發(fā)現(xiàn):英譯本與BNC小說庫進(jìn)行語內(nèi)對比時,在罕用詞、名詞化詞綴、被動句式、關(guān)系從句和連接詞等特征的運(yùn)用上都呈現(xiàn)出比目的語原創(chuàng)文本更加標(biāo)準(zhǔn)而規(guī)范的傾向,體現(xiàn)范化特征;英譯本與源語文本進(jìn)行語際對比時,在處理原文中超量使用的感嘆號時采取了規(guī)范化的處理,同時通過大量省譯的方式以便更適合目的語的規(guī)范,也體現(xiàn)了范化特征。《穆斯林的葬禮》英譯本明顯的范化特征出于三方面的需要:減少意識形態(tài)和宗教沖突、提高目的語讀者閱讀體驗(yàn)、實(shí)現(xiàn)

          上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2021年3期2021-10-13

        • 生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下的《西江月》英譯
          《西江月》兩個英譯本進(jìn)行對比學(xué)習(xí),并發(fā)展新的翻譯批評視角?!娟P(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換;《西江月》英譯本【作者簡介】張曉慧,鄭州輕工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院。一、引言翻譯過程本身就是一個適應(yīng)與選擇的過程。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中對翻譯生態(tài)環(huán)境(即原文、原語和譯語所展現(xiàn)的環(huán)境)的適應(yīng)與選擇。生態(tài)翻譯學(xué)還打破了傳統(tǒng)的翻譯局限,認(rèn)為翻譯方法更偏向于對語言、文化和交際三個重點(diǎn)層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換選擇,為翻譯研究提供了一個新的維度。在翻譯實(shí)踐中,“三維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”要求譯

          校園英語·月末 2021年6期2021-09-17

        • 翻譯美學(xué)視角下《滿庭芳·蝸角虛名》英譯研究
          角虛名》許淵沖英譯本進(jìn)行音律、語句及情感方面的分析,探索詩詞英譯的藝術(shù)性及審美的再現(xiàn)。旨在從相對比較新的角度解讀蘇軾的詩詞譯本,希望可以探索出詩歌英譯更加多元的方法,更加理想的再現(xiàn)英譯后的古詩詞美,更好的傳播好中華傳統(tǒng)文化。關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)、《滿庭芳》英譯本、藝術(shù)性、審美再現(xiàn)引言隨著中華文化不斷的被外國文化所了解與接受,交流的機(jī)會越頻繁,作為其傳統(tǒng)文化精髓的古詩詞,越來越受到人們的重視。那么中國的古詩詞的英譯無疑是為中國傳統(tǒng)文化走向世界舞臺打開了一扇大門。

          科學(xué)與生活 2021年14期2021-09-10

        • “三言二拍”英譯本的變異與誤讀研究
          “三言二拍”;英譯本;變異與誤讀 明代由馮夢龍編著的《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》以及凌濛初撰作的《初刻拍案驚奇》、《二刻拍案驚奇》總稱“三言二拍”,被認(rèn)為是我國古代白話短篇小說的巔峰之作。自十六世紀(jì)第一次進(jìn)入英語世界,經(jīng)歷了幾個世紀(jì)的緩慢漸入,終于從零星的選篇轉(zhuǎn)述進(jìn)入到豐富的多元化譯本,還呈現(xiàn)出一些帶有研究性質(zhì)的作品。隨著明清小說在英語世界傳播的跨越式發(fā)展,“三言二拍”也在不斷被翻譯和誤讀的復(fù)雜過程中,逐步被西方學(xué)界和讀者接受與肯定。 我們

          客聯(lián) 2021年2期2021-09-10

        • 《岳陽樓記》英譯本對比研究
          陽樓記》的兩個英譯本,一方面有助于我們更好地欣賞譯作,同時提升我們的翻譯水平;另一方面也能為后續(xù)的典籍英譯提供一定啟示,讓譯文更為出色。關(guān)鍵詞:翻譯批評;語言、文化、認(rèn)知;《岳陽樓記》英譯本;典籍英譯1. 引言《岳陽樓記》是范仲淹的名篇,其語言簡潔有力,結(jié)構(gòu)清晰明了;融記敘、寫景、抒情、議論為一體,表達(dá)了作者愛國愛民的情懷,體現(xiàn)了作者崇高的思想境界。目前,廣為人知的《岳陽樓記》的英譯本主要有四個版本,但本文只對比研究楊憲益與戴乃迭合譯的版本和羅經(jīng)國的譯本。

          文學(xué)天地 2021年5期2021-09-10

        • 異域視角下《詩經(jīng)·卷耳》的身份認(rèn)定考察
          多不同的闡釋和英譯本。理雅各、高本漢、韋利和龐德四位譯者參考中國的傳統(tǒng)闡釋,都舍棄了《卷耳》中國經(jīng)學(xué)傳統(tǒng)的闡釋及其政治意義,他們針對人稱指代的模糊性,分別采取了三種處理方法以明確“聲音”與“敘事層次”,從而產(chǎn)生了三種不同的敘事效果,進(jìn)一步豐富了詩歌的文本內(nèi)涵,提供了新的鑒賞視角。關(guān)鍵詞:《卷耳》 英譯本 身份認(rèn)定 復(fù)合聲音 敘事層次《卷耳》是《詩經(jīng)》的第三篇,因其獨(dú)特的敘事手法而引人矚目。通過對比發(fā)現(xiàn):整首詩中雖然只出現(xiàn)了一個人稱代詞“我”,但古今中外不同

          名作欣賞 2021年8期2021-08-16

        • 及物性理論下《靜夜思》英譯本對比分析
          《靜夜思》六個英譯本進(jìn)行對比分析,分析中外譯者及物性過程選擇的異同,進(jìn)而總結(jié)中外譯者翻譯差異,研究結(jié)果顯示: 在詩歌翻譯過程中,國內(nèi)外譯者都盡可能還原原詩的及物性過程,中外譯者各有千秋。國內(nèi)譯者則更注重在翻譯過程中傳遞原詩內(nèi)涵,而國外譯者由于背景知識的缺乏而造成詩歌內(nèi)涵的部分流失??傊?,譯文與原詩之間及物性過程的異同是考查譯文是否地道的標(biāo)準(zhǔn)之一。關(guān)鍵詞:及物性 英譯本 《靜夜思》一、引言詩歌是人類文化的精華,是一種高超的語言藝術(shù),是文學(xué)的最高表現(xiàn)形式(萬佳

          名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2021年5期2021-06-30

        • 基于“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的《茶經(jīng)》英譯本對比研究
          和史學(xué)價值,其英譯本是中國茶文化在英語世界傳播的重要載體。文章基于嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),將中外譯者兩部最具代表性的譯本作對比,分析翻譯效果并提出相應(yīng)改進(jìn)策略,以期推動《茶經(jīng)》乃至其他茶學(xué)典籍的翻譯研究工作,助力中國茶文化的對外傳播。【關(guān)鍵詞】《茶經(jīng)》;英譯本;翻譯標(biāo)準(zhǔn)【作者簡介】袁夢成(1999-),女,漢族,安徽阜陽人,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)生,本科在讀?!净痦?xiàng)目】國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:202010364028);安徽省

          校園英語·月末 2021年2期2021-06-28

        • 翻譯美學(xué)視角下《醉翁亭記》羅經(jīng)國英譯本研究
          翁亭記》羅經(jīng)國英譯本,從翻譯美學(xué)視角進(jìn)行研究,認(rèn)為此譯本在詞匯和句法方面很好地再現(xiàn)了《醉翁亭記》的審美效果,對古典散文英譯有一定的借鑒意義。Abstract:This paper selects Luo Jingguos Translation version of Account of Inebriate Pavilion and studies it from the perspective of translation aesthetics, and

          讀書文摘(下半月) 2021年3期2021-06-28

        • 淺析唐傳奇《虬髯客傳》中紅拂女的形象塑造
          《虬髯客傳》;英譯本;紅拂女;形象塑造【中圖分類號】H315? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)08-0115-03一、引言《虬髯客傳》是唐代俠客小說的代表作,由杜光庭編撰,講述了虬髯客與李靖、紅拂女相遇、相知、相別后各獲成功的傳奇故事,作者文筆十分細(xì)膩,小說篇幅雖不長,但內(nèi)容卻十分豐富,深受讀者喜愛,可謂是我國武俠小說的鼻祖。成功塑造出的三位豪俠形象風(fēng)姿各異,成就了一段傳奇。特別是紅拂于亂世中慧

          今古文創(chuàng) 2021年8期2021-05-05

        • 基于語料庫的《紅樓夢》詩詞英譯本譯者風(fēng)格對比研究
          樓夢》詩詞的兩英譯本——霍克斯和閔福德合譯本與楊憲益和戴乃迭合譯本呈現(xiàn)出的不同譯者風(fēng)格進(jìn)行了定量與定性分析。研究發(fā)現(xiàn):霍譯本用詞更為豐富,重視對人稱代詞的使用,其復(fù)雜句的數(shù)量遠(yuǎn)多于楊譯本;楊譯本定冠詞the的使用有一定的傾向性,其簡單句遠(yuǎn)多于霍譯本。語言、文化背景等因素的差異,使譯者呈現(xiàn)出不同的翻譯風(fēng)格。關(guān)鍵詞:《紅樓夢》詩詞;英譯本;譯者風(fēng)格;平行語料庫中圖分類號:H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1672-1101(2021)06-0072-08基金

          安徽理工大學(xué)學(xué)報·社會科學(xué)版 2021年6期2021-03-22

        • 楊憲益和倪豪士《虬髯客傳》英譯本的對比研究
          的《虬髯客傳》英譯本進(jìn)行對比。作為擁有兩種不同文化背景的譯者,楊譯本更能準(zhǔn)確把握小說中的中國文化特色,在處理細(xì)節(jié)問題上更能以講述故事的口吻向讀者傳達(dá)信息。而倪豪士通過對小說《虬髯客傳》的翻譯,向外國讀者們展現(xiàn)了他對中國文化的專業(yè)性的研究。但就其在對小說故事性表述的把握上,倪豪士略顯生疏。倪豪士更傾向于以注釋的方式幫助讀者理解全文,而忽略了讀者的閱讀興趣,使得讀者無法流暢的閱讀和理解小說?!娟P(guān)鍵詞】《虬髯客傳》;英譯本;對比【中圖分類號】I206.2 【文獻(xiàn)

          中國民族博覽 2021年20期2021-01-11

        • 以《檀香刑》英譯本看英漢語言差異
          《檀香刑》及其英譯本《Sandalwood Death》為例,說明英漢語言在分析與綜合、形合與意合、動態(tài)與靜態(tài)、具體與抽象、主題與主語,人稱與物稱等方面的差異。關(guān)鍵詞:《檀香刑》;英譯本;英漢語言差異作者簡介:何曉莉(1991-),女,湖北十堰人,湖北汽車工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,主要從事翻譯研究。[中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2020)-33-0-02英漢兩種語言分屬不同語系,英語屬印歐語系,漢語屬漢

          青年文學(xué)家 2020年33期2020-12-25

        国产h视频在线观看网站免费| 97精品久久久久中文字幕| 精品无码中文字幕在线| 亚洲a∨天堂男人无码| 一区二区三区精品偷拍av| 亚洲最大在线视频一区二区| 在线观看视频播放| 亚洲肥老太bbw中国熟女| caoporon国产超碰公开| 无色码中文字幕一本久道久| 国产不卡视频一区二区三区| 精品人妻系列无码一区二区三区 | 人妻人人澡人人添人人爽人人玩| 无码专区无码专区视频网址| 亚洲精品中文字幕不卡| 国产成人精品2021| 99久热re在线精品99 6热视频| 久九九久视频精品网站| 放荡成熟人妻中文字幕| 久久青青草原亚洲av无码麻豆| 久久99欧美| 一区二区中文字幕蜜桃| 狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆| 久久99精品国产99久久6尤物| 精品久久久久久电影院| 国产精品亚洲一二三区| 亚洲精品无码高潮喷水a片软| 少妇高潮喷水久久久影院| 青青草视频国产在线观看| 亚洲最新国产av网站| 国产精品综合一区二区三区| 国产在线不卡视频| 99蜜桃在线观看免费视频| 国产人妻大战黑人20p| 伊人久久网国产伊人| 亚洲人成伊人成综合网中文| 久久伊人这里都是精品| 99久久人人爽亚洲精品美女| 亚洲AV乱码毛片在线播放| 日本久久精品福利视频| 亚洲 另类 日韩 制服 无码|