摘要:《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞是整部小說(shuō)不可或缺的重要組成部分,值得重視。文章基于作者自建的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞漢英平行語(yǔ)料庫(kù),借助語(yǔ)料庫(kù)軟件,從詞匯層面對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的兩英譯本——霍克斯和閔福德合譯本與楊憲益和戴乃迭合譯本呈現(xiàn)出的不同譯者風(fēng)格進(jìn)行了定量與定性分析。研究發(fā)現(xiàn):霍譯本用詞更為豐富,重視對(duì)人稱(chēng)代詞的使用,其復(fù)雜句的數(shù)量遠(yuǎn)多于楊譯本;楊譯本定冠詞the的使用有一定的傾向性,其簡(jiǎn)單句遠(yuǎn)多于霍譯本。語(yǔ)言、文化背景等因素的差異,使譯者呈現(xiàn)出不同的翻譯風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞;英譯本;譯者風(fēng)格;平行語(yǔ)料庫(kù)
中圖分類(lèi)號(hào):H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-1101(2021)06-0072-08
基金項(xiàng)目:安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)科學(xué)研究基金資助項(xiàng)目(ACKYC20068)
作者簡(jiǎn)介:杜若凡(1987-),女,安徽蚌埠人,講師,在讀博士,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)。
A Corpus-based Contrastive Study on Translators′ ?Styles of the English Versions of Poems in ?Hong Lou Meng
DU Ruofan
(School of Languages and Media,Anhui University of Finance and Economics,Bengbu,Anhui 233000,China; School of English Studies,Shanghai International Studies University,Shanghai 201620,China)
Abstract: As an indispensable part of the whole novel,the poems in Hong Lou Meng? deserve an in-depth study.Based on the Chinese-English parallel corpus of the poems in Hong Lou Meng? built by the author,with the help of corpus software,this paper makes a quantitative and qualitative ??analysis ?of the different translalors′ ?styles ?of ??two English versions of the poems in Hong Lou Meng(one is translated by Hawkes and Minford,the other is translated by Yang Hsien-yi and his wife Gladys) from the aspect of words.The result shows that:Hawkes and Minford′s translation is featured with more variety of words,more usage of personal pronouns,and more complex sentences; Yang Hsien-yi and Gladys′s translation is characterized by certain tendency in using the word “the”,and more simple sentences.It is different language and cultural backgrounds of the translators that lead to the different translations′ ?styles.
Key words:poems in Hong Lou Meng; the English versions; translators′ ?styles; parallel corpus
《紅樓夢(mèng)》是一部“文體眾備”的古典文學(xué)名著,作品中的詩(shī)詞對(duì)全書(shū)藝術(shù)框架的構(gòu)建、主題思想的深化以及故事情節(jié)的照應(yīng)都有錦上添花作用。因而,加深對(duì)書(shū)中詩(shī)詞的理解,是學(xué)習(xí)和研究《紅樓夢(mèng)》這部文學(xué)巨著所不可或缺的[1]。作為一部享譽(yù)國(guó)內(nèi)外的文化小說(shuō),到目前為止,《紅樓夢(mèng)》已被翻譯成30多種語(yǔ)言。其中,英文全譯本有3個(gè),分別是英國(guó)傳教士邦斯?fàn)柕氖指迦g本、英國(guó)漢學(xué)家霍克斯和閔福德合譯的霍譯本以及我國(guó)翻譯家楊憲益和其夫人戴乃迭合譯的楊譯本。眾多學(xué)者更加青睞霍譯本和楊譯本,并先后從跨文化、翻譯理論、傳播學(xué)、體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)等視角對(duì)之進(jìn)行了深入探索與研究[2-5]。
鑒于《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)詞的重要性,本文擬以霍譯本和楊譯本中的詩(shī)詞英譯為研究對(duì)象,自建《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞漢英平行語(yǔ)料庫(kù),并在語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建基礎(chǔ)上對(duì)兩譯本的譯者風(fēng)格進(jìn)行對(duì)比,旨在從詩(shī)詞英譯方面探討霍譯本和楊譯本的譯者風(fēng)格。
一、文獻(xiàn)回顧
胡開(kāi)寶指出,“譯者風(fēng)格,又稱(chēng)譯者的翻譯風(fēng)格,是指譯者在翻譯文本選擇、翻譯策略與方法的應(yīng)用以及翻譯文本的語(yǔ)言應(yīng)用等方面所表現(xiàn)的個(gè)性化特征”[6]。自20世紀(jì)末語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)興起以來(lái),學(xué)術(shù)界便開(kāi)始借助語(yǔ)料庫(kù)手段,先后從翻譯文本的詞匯特征、敘事結(jié)構(gòu)特征、句法結(jié)構(gòu)應(yīng)用、副文本視角等多種維度探討譯者風(fēng)格的具體表現(xiàn)。英國(guó)學(xué)者M(jìn)ona Baker率先利用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)從詞匯應(yīng)用角度對(duì)比分析了Peter Bush和Peter Clark兩位譯者的翻譯風(fēng)格[7]。國(guó)內(nèi)學(xué)者黃立波以《駱駝祥子》的3個(gè)英譯本為考察對(duì)象,探究了漢英小說(shuō)翻譯中不同譯者對(duì)漢語(yǔ)小說(shuō)中“兩可型”敘述話語(yǔ)的處理[8]。嚴(yán)苡丹等從詞匯和句子層面,考察了兩位魯迅小說(shuō)譯者的翻譯風(fēng)格和策略[9]。丁立福以《淮南子》英譯為例,從副文本視角對(duì)比了不同譯者譯本間的差異[10]。
《紅樓夢(mèng)》譯本眾多,國(guó)內(nèi)有學(xué)者對(duì)之也展開(kāi)了基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究。經(jīng)梳理發(fā)現(xiàn),這些研究大致可分為三類(lèi):一是采用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件,從宏觀上比較和探討不同《紅樓夢(mèng)》英譯本在風(fēng)格上的異同[11];二是通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》中某些特色詞的考察探索不同譯者的翻譯風(fēng)格和策略[12];三是對(duì)《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與翻譯相關(guān)的書(shū)籍進(jìn)行評(píng)介,同時(shí)提出看法與見(jiàn)解[13]??梢钥闯?,這些研究多是基于《紅樓夢(mèng)》整部小說(shuō)進(jìn)行考察的,針對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的英譯研究尚少。美國(guó)詩(shī)人Robert Frost曾說(shuō)過(guò),“Poetry is what gets lost in translation”(詩(shī)詞就是那在翻譯中失去的東西),道明了詩(shī)詞翻譯的艱難和譯者的尷尬。因此,譯者對(duì)于詩(shī)詞的翻譯能夠較好地反映出譯者的翻譯水準(zhǔn)和風(fēng)格。鑒于此,本文擬基于《紅樓夢(mèng)》霍譯本與楊譯本中的詩(shī)詞英譯,進(jìn)行基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格探究。
二、研究設(shè)計(jì)
(一) 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞漢英平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)情況介紹
選擇賀新輝主編的《紅樓夢(mèng)詩(shī)詞鑒賞辭典》為詩(shī)詞底本。語(yǔ)料來(lái)源:(1)蔡義江校對(duì)的中文版《紅樓夢(mèng)》電子稿;(2)上海外語(yǔ)教育出版社2014年出版的霍譯本紙質(zhì)書(shū)[14];(3)外文出版社2003年出版的楊譯本紙質(zhì)書(shū)[15]。語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)流程:(1)參照《紅樓夢(mèng)詩(shī)詞鑒賞辭典》中所收錄的238首詩(shī)詞,將霍譯本和楊譯本中均出現(xiàn)的詩(shī)詞提取出來(lái),同時(shí)從中文版《紅樓夢(mèng)》中將與之對(duì)應(yīng)的詩(shī)詞也一一提取出來(lái),分別保存在3個(gè)文本文檔(.txt)中;(2)對(duì)收集到的語(yǔ)料進(jìn)行校對(duì)、去噪,以確保語(yǔ)料的內(nèi)容準(zhǔn)確、格式規(guī)范;(3)利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)齊軟件ParaConc,以每1首詩(shī)詞為單位,進(jìn)行中英文3個(gè)文本的對(duì)齊。語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)完畢之后,每個(gè)文本中均包含236首詩(shī)詞。
(二) 研究方法
借助語(yǔ)料庫(kù)軟件WordSmith Tools 6.0以及PowerGREP 4.6.3,對(duì)自建的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞漢英平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,主要從詞匯層面考察不同譯者的翻譯風(fēng)格,包括對(duì)兩譯本的類(lèi)符/形符比、高頻詞、主題詞等的比較。首先,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)軟件統(tǒng)計(jì)出來(lái)的數(shù)據(jù)進(jìn)行定量和定性分析;然后,結(jié)合不同譯者的身份背景、所處的社會(huì)環(huán)境等因素,對(duì)兩譯本采用的翻譯策略、體現(xiàn)出的文化觀、再創(chuàng)造中達(dá)到的藝術(shù)效果等做出合理解釋;最后,總結(jié)不同譯者的翻譯風(fēng)格和特色。
三、研究結(jié)果與討論
(一)類(lèi)符/形符比
類(lèi)符/形符比(TTR),即文本中類(lèi)符數(shù)同形符數(shù)的比值。其中,形符(token)是指文本中出現(xiàn)的所有的詞,類(lèi)符(type)是指文本中出現(xiàn)的任何一個(gè)獨(dú)特的詞形。類(lèi)符/形符比一定程度上能夠反映出文本用詞的變化程度,但如果文本較長(zhǎng),且不同文本的長(zhǎng)度不等的話,用類(lèi)符/形符比對(duì)不同文本用詞的變化程度進(jìn)行比較,可能就不太合理。但標(biāo)準(zhǔn)化類(lèi)符/形符比(STTR)能夠很好地解決這個(gè)問(wèn)題,因此其常常被用來(lái)作不同文本用詞變化程度的對(duì)比分析。本文利用WordSmith Tools 6.0統(tǒng)計(jì)出了霍譯詩(shī)詞(以下簡(jiǎn)稱(chēng)霍譯本)和楊譯詩(shī)詞(以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯本)的形符、類(lèi)符及標(biāo)準(zhǔn)化類(lèi)符/形符比(見(jiàn)表1)。
由表1可知,霍譯本的形符數(shù)、類(lèi)符數(shù)以及標(biāo)準(zhǔn)化類(lèi)符/形符比均高于楊譯本。借助WordSmith Tools 6.0以及PowerGREP 4.6.3,統(tǒng)計(jì)出原文本形符共有13 180個(gè)。相較而言,霍、楊兩譯本的形符數(shù)都有不同程度的增加,反映出兩譯本顯化特征的程度有所差異。顯化是指將原文本中隱含的信息用較為明確的方式表達(dá)出來(lái),以易于讀者理解。因此,霍譯本在信息的傳達(dá)上更為具體,楊譯本則更為簡(jiǎn)潔。此外,從兩譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類(lèi)符/形符比可以看出,霍譯本用詞的變化程度要高于楊譯本。例如原文:
時(shí)逢三五便團(tuán)圓,滿把晴光護(hù)玉欄。
天上一輪才捧出,人間萬(wàn)姓仰頭看。
霍譯本:
In thrice five nights her perfect O is made,
Whose cold light bathes each marble balustrade.
As her bright wheel starts on its starry ways,
On earth ten thousand heads look up and gaze.
楊譯本:
On the fifteenth the moon is full,
Bathing jade balustrades with her pure light;
As her bright orb sails up the sky
All men on earth gaze upwards at the sight.
這是賈雨村的一首對(duì)月寓懷詩(shī),借對(duì)月亮的描寫(xiě)表達(dá)他的政治野心。霍譯文共計(jì)形符34個(gè),類(lèi)符32個(gè),類(lèi)符/形符比是 94.12%;楊譯文共計(jì)形符31個(gè),類(lèi)符26個(gè),類(lèi)符/形符比是83.87%;原文共計(jì)形符28個(gè)??梢?jiàn),兩譯文在形符數(shù)上增加的幅度略有不同,霍譯文的類(lèi)符/形符比高于楊譯文,說(shuō)明霍譯文對(duì)于信息的傳達(dá)更為具體,且用詞更為豐富。如原文中的“時(shí)逢三五”,霍譯文譯為“In thrice five nights”,楊譯文譯為“On the fifteenth”。首先,“時(shí)逢”在楊譯文中沒(méi)有得到體現(xiàn),而霍譯文采用“In … nights”結(jié)構(gòu)將之巧妙地翻譯出來(lái),從而保留了原文的原汁原味;其次,“三五”確實(shí)就是楊譯文中“fifteen”的意思,然而霍譯文用了兩個(gè)對(duì)應(yīng)的詞“thrice five”,這種譯法更加忠實(shí)于原文,且更能傳達(dá)出原文的文化特色。再如原文中的“人間萬(wàn)姓”,霍譯文對(duì)于“萬(wàn)”字的處理與處理“三五”的情況一樣。霍譯文依舊采取直譯法,楊譯文則是意譯法。對(duì)于外國(guó)讀者而言,在不影響原文意思傳達(dá)的情況下,直譯法更有助于了解中國(guó)詩(shī)詞的原貌。
(二)高頻詞
高頻詞是指在文本中出現(xiàn)頻率特別高的詞語(yǔ)。在語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究中,高頻詞的統(tǒng)計(jì)是較為常用的分析手段,它能夠用來(lái)研究原文本及譯本的用詞風(fēng)格、文體等[16]。本文利用WordSmith Tools 6.0統(tǒng)計(jì)出了霍、楊兩譯本排在前10位的高頻詞(見(jiàn)表2)。
翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Translational English Corpus)排在前10位的高頻詞依次是the、and、to、of、a、in、I、he、was、that。對(duì)照表2可知,霍、楊兩譯本排名前10位的高頻詞有6個(gè)與之均相同,分別為the、and、to、of、a、in;此外,霍譯本還有I與之相同。再看下與之不相同的詞,霍譯本有3個(gè)與之不同的詞,分別為her、with、my;楊譯本有4個(gè)與之不同的詞,分別為is、her、with、on。由于her、with 2詞均出現(xiàn)在兩譯本的高頻詞表中,因而兩譯本具有差異的高頻詞分別是霍譯本中的I、my以及楊譯本中的is、on(見(jiàn)表3)。
為了使對(duì)比更加直觀,將霍譯本中的is、on以及楊譯本中的I、my的詞頻信息也一并呈現(xiàn)在表3中??梢园l(fā)現(xiàn),霍譯本中I、my共出現(xiàn)300次,詞頻占比1.73%;楊譯本中I、my共出現(xiàn)213次,詞頻占比1.35%。可見(jiàn),霍譯本更傾向于使用第一人稱(chēng)。例如原文:
紅樓夢(mèng)引
開(kāi)辟鴻蒙,誰(shuí)為情種?
都只為風(fēng)月情濃。
趁著這奈何天,傷懷日,寂寥時(shí),試遣愚衷。
因此上,演出這懷金悼玉的《紅樓夢(mèng)》。
霍譯本:
Prelude:A Dream of Golden Days
When first the world from chaos rose,
Tell me,how did love begin?
The wind and moonlight first did love compose.
Now woebegone
And quite cast down
In low estate
I would my foolish heart expose,
And so perform
This Dream of Golden Days,
And all my grief for my lost loves disclose.
楊譯本:
FIRST SONG:
PROLOGUE TO THE DREAM OF RED MANSIONS
At the dawn of creation
Who sowed the seeds of love?
From the strong passion of breeze and moonlight they came.
So in this world of sweet longing
On a day of distress,in an hour of loneliness,
Fain would I impart my senseless grief
By singing this Dream of Red Mansions
To mourn the Gold and the Jade.
這是《紅樓夢(mèng)曲》組曲的開(kāi)篇,相當(dāng)于整個(gè)樂(lè)章的序曲,介紹了創(chuàng)制這套曲子的緣由。全曲以第一人稱(chēng)的口吻寫(xiě)成,然而呈現(xiàn)出來(lái)的第一人稱(chēng)代詞僅1個(gè)“愚”字。而霍譯本中“me、I、my”共計(jì)出現(xiàn)了5次,楊譯本中“I、my”各出現(xiàn)了1次。原文中僅呈現(xiàn)1次的人稱(chēng)代詞“愚”出現(xiàn)在“試遣愚衷”中,其中的“愚”字,兩譯本都譯成了“my”,同時(shí)均在整句翻譯中增加了主語(yǔ)“I”。此外,原文“誰(shuí)為情種?”以及“懷金悼玉”,在霍譯本中都出現(xiàn)了第一人稱(chēng)代詞的增譯。對(duì)于前者,由于原文是主人公賈寶玉在發(fā)問(wèn),因而霍譯本增加了“Tell me”,使得信息量更加充分具體,更易于被外國(guó)讀者理解;至于后者,原文是指賈寶玉對(duì)薛寶釵、林黛玉以及其他金陵十二釵正副冊(cè)中所有不幸女子的懷念悲悼之情,故霍譯本采取了意譯法,因?yàn)檫@種意譯的處理能夠確保讀者順暢的閱讀以及正確的理解。事實(shí)上,漢語(yǔ)在詩(shī)歌中往往習(xí)慣于隱匿第一人稱(chēng)代詞,而英語(yǔ)則傾向于將之彰顯出來(lái)?;簟顑勺g本對(duì)于第一人稱(chēng)代詞有著不同程度的彰顯,既說(shuō)明兩譯本符合英語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言的特點(diǎn),又說(shuō)明了母語(yǔ)譯者的譯文在細(xì)節(jié)上更貼合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。
接下來(lái)再看is,楊譯本中is的出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)高于霍譯本,而is通常用于簡(jiǎn)單句,表明楊譯本中簡(jiǎn)單句遠(yuǎn)多于霍譯本。例如原文:
霽月難逢,彩云易散。
心比天高,身為下賤。
風(fēng)流靈巧招人怨。
壽夭多因毀謗生,多情公子空牽念。
霍譯本:
Seldom the moon shines in a cloudless sky,
And days of brightness all too soon pass by.
A noble and aspiring mind
In a base-born frame confined,
Your charm and wit did only hatred gain,
And in the end you were by slanders slain,
Your gentle lord′s solicitude in vain.
楊譯本:
A clear moon is rarely met with,
Bright clouds are easily scattered;
Her heart is loftier than the sky,
But her person is of low degree.
Her charm and wit give rise to jealousy,
Her early death is caused by calumny,
In vain her loving master′s grief must be.
這是金陵十二釵圖冊(cè)判詞中寫(xiě)晴雯的一首詞。楊譯本中共出現(xiàn)了4個(gè)“is”,而霍譯本中沒(méi)有“is”。另外,楊譯本中還出現(xiàn)了1個(gè)“are”,其同“is”一樣也常用于簡(jiǎn)單句。原文“霽月難逢”“彩云易散”“心比天高”“身為下賤”“壽夭多因毀謗生”在楊譯本中均被處理為含有is或are的簡(jiǎn)單句,簡(jiǎn)潔直觀,易于理解。楊譯本雖忠實(shí)于原文但形式過(guò)于單一,而霍譯本采取意譯法,整體形式比較靈動(dòng)。根據(jù)許淵沖先生提出的翻譯“三美論”[17],詩(shī)詞翻譯應(yīng)當(dāng)在維持原作意美的基礎(chǔ)上盡可能地做到音美與形美,所以形美在詩(shī)詞翻譯中也尤為重要。因此,翻譯實(shí)踐中如果通篇借助“is、are”構(gòu)造簡(jiǎn)單句,往往會(huì)造成形美的缺失。
下面再來(lái)看on。楊譯本中介詞on排在第10位,此外排在前10位的介詞還有of、to、in與with,這些介詞共出現(xiàn)了1 292次,詞頻占比8.22%;霍譯本中介詞on排在第11位,另有介詞of、in、to與with排在前10位,這些介詞共出現(xiàn)了1 365次,詞頻占比7.86%??梢?jiàn),兩譯本中介詞的使用頻率均很高。表4、表5展示了霍、楊兩譯本中介詞on的部分索引行(Concordance)情況。
索引行的統(tǒng)計(jì)利用了WordSmith Tools 6.0的Concord功能。由表4和表5可以看出,兩譯本中介詞on基本上是用于短語(yǔ)搭配,如“on a number of occasions”“on the basis of”“on top of”“on the third of”等,這些on短語(yǔ)的使用使得譯本語(yǔ)言凝練且十分書(shū)面化。此外,通過(guò)表4和表5我們還發(fā)現(xiàn),相比霍譯本,楊譯本中的介詞on更頻繁地與the一起搭配使用。為了進(jìn)行進(jìn)一步的探索,我們統(tǒng)計(jì)了霍、楊兩譯本中介詞on的搭配情況(見(jiàn)表6)。
搭配的統(tǒng)計(jì)同樣是利用WordSmith Tools 6.0的Concord功能。由表6可知,霍、楊兩譯本中排在前5位的on的搭配詞有著高度的一致性。但on與the的搭配情況在兩譯本中有著較大差異。楊譯本中on出現(xiàn)了141次,搭配詞the出現(xiàn)了116次, the同on的搭配概率為82.27%;霍譯本中on出現(xiàn)了124次,搭配詞the出現(xiàn)了77次, the同on的搭配概率是62.10%。這充分證明:相比霍譯本,楊譯本中的on更頻繁地與the搭配使用。有研究表明,非母語(yǔ)者在使用英語(yǔ)時(shí)傾向于過(guò)度使用英語(yǔ)定冠詞the,并且這種過(guò)度使用的程度也因語(yǔ)境而異[18]。前文列出了the在楊譯本中出現(xiàn)的總頻率,與霍譯本略有差異,然而在與on的搭配概率上,楊譯本中的the要遠(yuǎn)高于霍譯本,這應(yīng)該是因?yàn)槟刚Z(yǔ)譯者與非母語(yǔ)譯者處理英語(yǔ)的習(xí)慣不同以及二者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的感悟和體會(huì)不同所致。
(三)主題詞
Scott指出,語(yǔ)料庫(kù)視角下的主題詞,是同參考語(yǔ)料庫(kù)相比出現(xiàn)頻率存在顯著差異的詞匯[19]。因此,主題詞并非高頻詞,高頻詞依據(jù)的是絕對(duì)值,而主題詞依據(jù)的是相對(duì)值。對(duì)于主題詞的分析有助于探索文本典型的語(yǔ)言風(fēng)格與特征,故本文以英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(British National Corpus)的詞表作為參考詞表,利用WordSmith Tools 6.0統(tǒng)計(jì)了霍、楊兩譯本的主題詞(見(jiàn)表7和表8)。
表7和表8列出了霍譯本和楊譯本排在前20的主題詞。由表7可知,霍譯本排在前20的主題詞中有3個(gè)人稱(chēng)代詞my、her、your,2個(gè)形容詞fragrant、sweet,1個(gè)連詞yet,其余均為名詞;由表8可知,楊譯本排在前20的主題詞中除了1個(gè)人稱(chēng)代詞her以及2個(gè)形容詞sweet、red外,其余全是名詞??梢?jiàn),兩譯本的主題詞絕大多數(shù)為名詞,且多為相同的名詞,這種不謀而合與原文的主題密切相關(guān)。兩譯本主題詞的不同之處在于:霍譯本的主題詞在詞性上略豐富些;在名詞的使用上,霍譯本比楊譯本更傾向于用名詞的復(fù)數(shù)形式進(jìn)行表述,如霍譯本中blossoms出現(xiàn)頻率更為顯著,而楊譯本中則是blossom;并且,霍譯本較楊譯本更頻繁地使用人稱(chēng)代詞,如my、her、your,而楊譯本只有一個(gè)her,說(shuō)明霍譯本對(duì)于站在何人視角進(jìn)行表述非常重視,因而指稱(chēng)十分明確。
對(duì)比之后發(fā)現(xiàn),霍譯本同楊譯本的主題詞在用詞上確實(shí)存在差異。本文將霍譯本與楊譯本互為參考語(yǔ)料庫(kù),利用WordSmith Tools 6.0再次統(tǒng)計(jì)出了兩譯本的主題詞(見(jiàn)表9),以進(jìn)一步探索兩譯本的主題詞在用詞上的差異性。
由表9可知,霍、楊兩譯本的主題詞在用詞上的差異主要體現(xiàn)在is、blossom與that這3個(gè)詞上,is和blossom均在前文中提及過(guò),現(xiàn)在重點(diǎn)考察that?;糇g本中頻繁使用that一詞,與楊譯本中的情況有著很大的不同。that一般用于從句,說(shuō)明霍譯本中的復(fù)雜句要遠(yuǎn)多于楊譯本,這恰好與前文中提到的“楊譯本中簡(jiǎn)單句遠(yuǎn)多于霍譯本”相互呼應(yīng)。例如原文:
厚地高天,堪嘆古今情不盡;
癡男怨女,可憐風(fēng)月債難償。
霍譯本:
Ancient earth and sky
Marvel that love′s passion should outlast all time.
Star-crossed men and maids
Groan that love′s debts should be so hard to pay.
楊譯本:
Firm as earth and lofty as heaven,passion from
time immemorial knows no end;
Pity silly lads and plaintive maids hard put to
it to requite debts of breeze and moonlight.
這是賈寶玉夢(mèng)游太虛幻境時(shí)遇到的一副對(duì)聯(lián),對(duì)聯(lián)中飽含著作者的深情,既是對(duì)筆下那些小兒女們不幸命運(yùn)的惋嘆,也是對(duì)自身遭際的哀怨?;糇g文中共出現(xiàn)了2個(gè)“that”,楊譯文中無(wú)“that”。原文“堪嘆古今情不盡”“可憐風(fēng)月債難償”,在霍譯文和楊譯文中有著不同的處理。霍譯文采用了2個(gè)賓語(yǔ)從句,從形式上看非常工整;而楊譯文則是單純地將原文的意思傳達(dá)了出來(lái),但是形式略顯松散。原文是一副對(duì)聯(lián),對(duì)聯(lián)是一字一音的中華語(yǔ)言獨(dú)特的文化藝術(shù)形式,特點(diǎn)是對(duì)仗工整、平仄協(xié)調(diào)。霍譯文借助that構(gòu)造賓語(yǔ)從句,使得形式更為規(guī)整。因而從形式上來(lái)看,霍譯文更符合對(duì)聯(lián)的特點(diǎn),應(yīng)當(dāng)略勝一籌。
四、結(jié)語(yǔ)
本文基于自建的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞漢英平行語(yǔ)料庫(kù),借助語(yǔ)料庫(kù)軟件,從詞匯層面對(duì)比考察了霍譯本和楊譯本不同的翻譯風(fēng)格。研究結(jié)果表明:霍譯本在信息傳達(dá)上比楊譯本更具體,且用詞的變化程度更高;霍譯本更重視對(duì)人稱(chēng)代詞的使用;楊譯本對(duì)于定冠詞the的使用有一定的傾向性;楊譯本的簡(jiǎn)單句多于霍譯本,而霍譯本的復(fù)雜句多于楊譯本。由于語(yǔ)言使用習(xí)慣、文化背景等不同,兩譯本的譯者呈現(xiàn)出不同的翻譯風(fēng)格。本文結(jié)合定量與定性分析,對(duì)兩譯本中呈現(xiàn)出的不同譯者風(fēng)格進(jìn)行了描寫(xiě)與合理的解釋?zhuān)云谀軌驗(yàn)楹罄m(xù)更全面更系統(tǒng)的研究提供幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]賀新輝.《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞鑒賞辭典[M].北京:紫禁城出版社,1990.
[2]張慧琴,徐珺.《紅樓夢(mèng)》服飾文化英譯策略探索[J].中國(guó)翻譯,2014 (2):111-115.
[3]王銀泉,楊樂(lè).《紅樓夢(mèng)》英譯與中醫(yī)文化西傳[J].中國(guó)翻譯,2014 (4):108-111.
[4]汪慶華.傳播學(xué)視域下中國(guó)文化走出去與翻譯策略選擇:以《紅樓夢(mèng)》英譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2015 (3):100-104.
[5]王寅.體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)視野下的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯:基于《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J].中國(guó)翻譯,2019 (4):156-164+190.
[6]胡開(kāi)寶,朱一凡,李曉倩.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2018:104.
[7]BAKER M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J].Target,2000 (2):241-266.
[8]黃立波.《駱駝祥子》三個(gè)英譯本中敘述話語(yǔ)的翻譯:譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考察[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,37(1):72-80+99.
[9]嚴(yán)苡丹,韓寧.基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:以魯迅小說(shuō)兩個(gè)英譯本為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2015,36 (2):109-113.
[10]丁立福.論中國(guó)典籍譯介之“門(mén)檻”:以《淮南子》英譯為例[J].北京社會(huì)科學(xué),2019 (6):4-14.
[11]劉澤權(quán),劉超朋,朱虹.《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探:基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析[J].中國(guó)翻譯,2011 (1):60-64.
[12]嚴(yán)苡丹.社會(huì)歷史語(yǔ)境下的《紅樓夢(mèng)》親屬稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯風(fēng)格研究:基于語(yǔ)料庫(kù)的視角[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2020 (3):94-99+15.
[13]肖維青.語(yǔ)料庫(kù)在《紅樓夢(mèng)》譯者風(fēng)格研究中的應(yīng)用:兼評(píng)《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格:〈紅樓夢(mèng)〉霍克斯與閔福德譯本研究》[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2009 (6):251-261.
[14]CAO XUE QIN.The Story of the Stone[M].Hawkes,Minford,trans.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2014.
[15]CAO XUE QIN.A Dream of Red Mansions[M].Yang Hsien-Yi,Gladys Yang,trans.Beijing:Foreign Language Press,2003.
[16]肖維青.自建語(yǔ)料庫(kù)與翻譯批評(píng)[J].外語(yǔ)研究,2005 (4):60-65.
[17]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:1.
[18]CHUNG T.Variability in the L2 acquisition of English articles [J].English Teaching,2011 (66):169-187.
[19]SCOTT M.Problems in investigating keyness,or clearing the undergrowth and marking out trails [A].In M.Bondi,M.Scott.Keyness in Texts [C].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2010:43-58.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]
安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版2021年6期