亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以《檀香刑》英譯本看英漢語言差異

        2020-12-25 06:36:04何曉莉
        青年文學(xué)家 2020年33期
        關(guān)鍵詞:檀香刑英譯本

        摘? 要:英漢兩種語言之間存在許多差異,了解這些差異并在翻譯時根據(jù)差異采用一定的翻譯方法,有助于使譯文更符合目的語的語用和表達(dá)習(xí)慣。本文以《檀香刑》及其英譯本《Sandalwood Death》為例,說明英漢語言在分析與綜合、形合與意合、動態(tài)與靜態(tài)、具體與抽象、主題與主語,人稱與物稱等方面的差異。

        關(guān)鍵詞:《檀香刑》;英譯本;英漢語言差異

        作者簡介:何曉莉(1991-),女,湖北十堰人,湖北汽車工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,主要從事翻譯研究。

        [中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2020)-33-0-02

        英漢兩種語言分屬不同語系,英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,在語音、語法、文字、詞匯等方面存在許多差異,了解這些差異,有助于語言學(xué)習(xí)者更好地掌握兩種語言、準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯活動。本文通過對比《檀香刑》及其英譯文,說明兩種語言在表現(xiàn)形式上的差異,以期為翻譯實(shí)踐活動提供借鑒及思考。

        一、《檀香刑》及其英譯本《Sandalwood Death》

        《檀香刑》是莫言[1]的長篇小說之一,以1900年德國人在山東修建膠濟(jì)鐵路、袁世凱鎮(zhèn)壓山東義和團(tuán)運(yùn)動、八國聯(lián)軍攻占北京、慈禧倉皇出逃為背景,故事圍繞劊子手趙甲、屠夫趙小甲、縣令錢丁、底層民眾孫丙、孫丙的女兒孫眉娘等人之間的恩怨展開,淋漓盡致地描述了各個階層人民的無奈?!短聪阈獭吩谡Z言上極具漢民族文化特點(diǎn),莫言大量使用方言土語、歇后語、俗語等,體現(xiàn)了中國文化特色。

        美國著名漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)[2]已譯30多位中文作家的60余部作品,他認(rèn)為翻譯是重新寫作的過程,他對中英兩種語言的差異有充分的認(rèn)識。他用通順地道的語言,來表現(xiàn)源語的文化觀念和價值觀,以及源語中的比喻和形象。[3]

        葛浩文用地道忠實(shí)的語言對原文進(jìn)行再寫作,對比莫言原作與葛浩文譯文,能夠發(fā)現(xiàn)語言差異對翻譯活動的影響,提高翻譯學(xué)習(xí)者的語言、文化意識和語言轉(zhuǎn)換能力。

        二、英漢語言差異在《檀香刑》及《Sandalwood Death》中的體現(xiàn)

        《檀香刑》及其英譯本《Sandalwood Death》充分體現(xiàn)了英漢兩種語言在以下方面的差異:

        (1)分析與綜合

        分析語不通過詞的形態(tài)變化而通過虛詞和語序來體現(xiàn)語法關(guān)系,綜合語運(yùn)用詞的屈折變化來表現(xiàn)語法關(guān)系。漢語是分析語,詞語本身沒有復(fù)數(shù)變化,不依靠形態(tài)變化體現(xiàn)時態(tài)的不同,依靠語序和虛詞成句。英語單詞有單復(fù)數(shù)、所有格、人稱、時態(tài)、語態(tài)等變化,體現(xiàn)了英語的綜合性,而語序和助詞的使用對英語也很重要,改變語序可能會改變句子的功能,或造成句法錯誤,所以英語是以綜合為主的綜合-分析語。例如:

        ①那天早晨,俺公爹趙甲做夢也想不到再過七天他就要死在俺的手里;

        That morning, my gongdieh, Zhao Jia, could never, even in his wildest dreams, have imagined that in seven days he would die at my hands.

        ②他在刑部當(dāng)差四十年,砍下的人頭,用他自己的話說……

        During his four decades in the Board of Punishments, he had—to hear him say it...

        例①中,原文“夢”和“手”沒有復(fù)數(shù)的形態(tài)變化,但在譯文中,“dreams”和“hands”都使用了復(fù)數(shù)。原文動詞“想不到”沒有使用屈折變化體現(xiàn)時態(tài),而是通過“就要”表示“時”的概念,而英譯文通過詞的屈折變化,使用了“have done”和“would”表示時態(tài)。例②的譯文中,出現(xiàn)了所有格his,主格he和賓格him,而在原文里都是“他”。在中譯英時,需要注意兩種語言在分析與綜合上的差異,使用恰當(dāng)?shù)男螒B(tài)變化來表達(dá)原文的信息及語法關(guān)系。

        (2)形合與意合

        形合指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接,意合指不借助語言形式手段而借助詞語或句子的意義或邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。[4]英語屬形合語言,注重顯性連接,需要用連接詞來體現(xiàn)分句之間的依附或從屬關(guān)系,注重形式和結(jié)構(gòu)完整;而漢語是意合語言,注重隱性連接,分句之間不靠關(guān)聯(lián)詞而靠次序來體現(xiàn)相互關(guān)系,注重邏輯順序。英語的形合手段主要有關(guān)系詞和連接詞、介詞、代詞等,漢語的意合手段主要有反復(fù)、排比、對偶、緊縮句、四字格等。例如:

        ③千不好萬不好也是爹啊

        Even if he were the worst person in the world, he would still be my di eh.

        ④狗哼哼還是狗,豬汪汪還是豬,爹不親還是爹。

        If a dog grunts, it is still a dog, and when a pig barks, it remains a pig. And a dieh is still a dieh, even if he does not act like one.

        漢語原文雖沒有關(guān)聯(lián)詞,但卻可以根據(jù)語序與含義判斷其關(guān)系,例③譯文增添了even if表示原文的邏輯關(guān)系,例④譯文增添了when, even if, and等關(guān)系詞和連接詞,來表示句子的從屬、并列等關(guān)系。由于英漢兩種語言存在形合與意合的差異,在漢譯英時需要增加必要的關(guān)聯(lián)詞等,使譯文的形式和結(jié)構(gòu)更完整,邏輯意義更清晰。

        (3)靜態(tài)與動態(tài)

        英語是偏靜態(tài)化的語言,體現(xiàn)為名詞化傾向、介詞的大量使用及用形容詞和副詞表達(dá)動詞的含義。而漢語具有動態(tài)化傾向,體現(xiàn)在漢語常連用動詞,動詞可以充當(dāng)句子的任意成分以及漢語的動詞常重復(fù)或重疊。例如:

        ⑤死得勝過一條忠于職守的老狗

        ...his death more momentous than that of a loyal old dog...

        ⑥俺公爹頭戴著紅纓子瓜皮小帽

        In his red-tasseled skullcap...

        ⑦擺脫了狗的追趕

        Now free of the dog...

        例⑤中,原文“死得”為動詞,譯文將其轉(zhuǎn)換為名詞“death”,例⑥中“頭戴”為動詞,譯文處理為介詞“in”,例⑦中,原文“擺脫”為動詞,譯文使用形容詞“free”表達(dá)原文動詞的含義。由于英漢兩種語言存在靜態(tài)化與動態(tài)化的傾向,漢譯英時,應(yīng)注意動態(tài)與靜態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,不局限于原文的形式,使譯文表達(dá)更符合英語靜態(tài)化的傾向。

        (4)具體與抽象

        西方思維注重科學(xué)性,常用抽象的概念表達(dá)具體的事物,而漢語傾向于用實(shí)的思維表達(dá)抽象的概念。具體體現(xiàn)為英語可使用詞綴對詞義進(jìn)行虛化、用介詞表達(dá)虛幻的含義等。漢語的具體性體現(xiàn)在,漢語是意向性語言,文字符號有象形,會意和形聲等特點(diǎn),非常形象,用詞有具體化傾向。例如:

        ⑧爹啊爹,本來你已經(jīng)過上了四平八穩(wěn)的好日子。

        You had lived a steady, conservative life, Di eh.

        ⑨他人高馬大

        He is tall and he is big.

        例⑧中,原文使用具體的數(shù)字,“四”和“八”構(gòu)成的成語,表示穩(wěn)定,而譯文略去了原文的具體數(shù)字,使用形容詞表達(dá)出了原文的含義;例⑨使用“高”、“大”、“馬”等具體描述,趙小甲魁梧的身材躍然紙上,譯文沒有按照原文的具體意象翻譯。

        (5)物稱與人稱

        英語敘述常不用人稱主語,傾向描述客觀事物如何作用于人的感知,采用沒有生命的抽象名詞做主語(無靈主語),而謂語動詞常用有生命特征的事物才能做出的動作(有靈動詞),達(dá)到擬人的效果。而漢語習(xí)慣從自我的角度描述事物,常用人稱,采用有靈主語和有靈動詞的搭配。例如:

        ⑩那天夜里,俺心里有事,睡不著。

        My thoughts kept me awake that night.

        ?俺爹的頭很有經(jīng)驗

        Experience has told Dieh's head that...

        例⑩中,原文使用“俺”做主語,而譯文對主語進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,選用無生命的“thought”做主語,與有靈動詞“kept”搭配,譯出了心事縈繞心頭的感覺;例?原文使用“俺爹的頭”做主語,而譯文使用“experience”做主語,使用有靈動詞“told”使句子擬人化。在這種差異下,將“人稱”轉(zhuǎn)化為“物稱”是漢譯英的常用手段。

        (6)主題與主語

        英語是形合語言,注重結(jié)構(gòu)的完整,主語不可或缺,是主語顯著的語言,謂語的人稱和數(shù)要和主語保持一致,句子的主要結(jié)構(gòu)是主語-謂語結(jié)構(gòu)。而漢語屬意合語言,主語可以省略,主語不決定謂語,是主題突出的語言。主題位于句子的開頭,不一定是句子的主語,漢語句子的基本結(jié)構(gòu)是話題-評論結(jié)構(gòu)。例如:

        ?吵死了,煩死了。

        The noise drove me crazy.

        ?三更天了。

        It was already the third watch.

        在例?、?中,中文原文都沒有主語,譯者在翻譯時加上了相應(yīng)的主語“The noise”,“It”,在例?中采用了形式主語。

        通過對比《檀香刑》原文及其英譯本《Sandalwood Death》可以發(fā)現(xiàn),中英兩種語言在形式上差異明顯,葛浩文在翻譯時,充分意識到了兩種語言的差異,考慮了目的語讀者的表達(dá)和語用習(xí)慣,使譯文更能被目的語讀者接受。其翻譯策略以“順”作為最終的裁判,體現(xiàn)了他對原作文化內(nèi)涵和語言特點(diǎn)的充分尊重。[5]

        三、結(jié)語

        英漢語言在形式上存在許多差異,如分析與綜合、形合與意合、動態(tài)與靜態(tài)、具體與抽象、主題與主語,人稱與物稱等,了解這些差異有助于更好地掌握這兩種語言,在翻譯時,需要充分考慮兩種語言的差異,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,盡量使譯文忠實(shí)、流暢。

        參考文獻(xiàn):

        [1]莫言.檀香刑[M].北京:作家出版社,2001.

        [2]Howard Goldblatt.Sandalwood Death[M].Norman: The University of Oklahoma Press, 2013.

        [3]盧巧丹.莫言小說《檀香刑》在英語世界的文化旅行[J].小說評論,2015(4):48-55.

        [4]劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

        [5]王宇弘.論葛浩文的層級式文化翻譯策略——讀莫言《檀香刑》譯本[J].雙語教育研究,2017(4):46-54.

        猜你喜歡
        檀香刑英譯本
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        身體研究視域下的莫言小說
        《檀香刑》的生命意識解析
        青年時代(2016年32期)2017-01-20 23:52:06
        莫言小說狂歡人物的動物性訴說
        新時期長篇小說語言、內(nèi)容結(jié)構(gòu)和思想性的新突破
        出版廣角(2016年8期)2016-08-11 21:53:36
        淺析莫言《檀香刑》的摹聲藝術(shù)
        野性與禮教的兩面鏡子
        让少妇高潮无乱码高清在线观看| 国产亚洲精品综合一区二区| 美女脱掉内裤扒开下面让人插| 久久精品国产99国产精品亚洲| 人妻少妇av中文字幕乱码| 无码日韩人妻AV一区免费| 中文字幕中乱码一区无线精品 | 欧美1区二区三区公司| 国产午夜福利在线观看中文字幕| 波多野结衣在线播放| 久久夜色精品国产噜噜av| 成人午夜无人区一区二区| 日本在线无乱码中文字幕| 内射中出日韩无国产剧情| 国产精品午夜无码av天美传媒| 亚洲一区二区三区在线观看播放| 按摩偷拍一区二区三区| 老师开裆丝袜喷水视频| 国产精品国产成人国产三级| 免费一级国产大片| 一区二区三区中文字幕在线观看 | 国产乱淫h侵犯在线观看| 99久久99久久精品免费看蜜桃| 窝窝影院午夜看片| 在线无码免费看黄网站| 漂亮人妻被强了中文字幕| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 另类欧美亚洲| 五月激情在线观看视频| 国产精品久久久久久av| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 国产成人精品人人做人人爽| 国产精品成人av大片| 亚洲日韩一区二区一无码| 亚洲国产麻豆综合一区| 色综合中文字幕综合网| 人妻少妇久久中文字幕| 精品丝袜人妻久久久久久| 成人精品国产亚洲av久久| 一二三四五区av蜜桃 | 亚洲国产成人久久一区www妖精 |