亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英國(guó)維多利亞時(shí)期《道德經(jīng)》譯本及其序言初探

        2022-06-22 11:06:20Euiot0’Donnell
        現(xiàn)代出版 2022年3期
        關(guān)鍵詞:英譯本道德經(jīng)

        Euiot 0’Donnell

        關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》英譯本;英國(guó)維多利亞時(shí)期;中國(guó)道家哲學(xué);中西文明對(duì)話

        一、歐洲與中國(guó)哲學(xué)的戀愛(ài)史真的那么短暫?jiǎn)幔?/p>

        2016年春天,“少數(shù)群體與哲學(xué)”(Minoritiesand Philosophy,MAP)組織與賓夕法尼亞大學(xué)哲學(xué)學(xué)院的研究生合作,共同主辦了一場(chǎng)學(xué)術(shù)會(huì)議。會(huì)議邀請(qǐng)的學(xué)者包括著名漢學(xué)家萬(wàn)百安(BryanVan Norden)以及藏傳佛教研究者杰伊·加菲爾德(Jay Garfield)。

        MAP是一個(gè)由研究生領(lǐng)導(dǎo)、組織的國(guó)際團(tuán)隊(duì),其使命是“解決學(xué)術(shù)哲學(xué)中的結(jié)構(gòu)性不公正問(wèn)題,為邊緣成員參與學(xué)術(shù)哲學(xué)消除障礙”,具體工作包括審查阻礙邊緣學(xué)生群體參與學(xué)術(shù)哲學(xué)研究的機(jī)制,鼓勵(lì)并促進(jìn)研究者從邊緣視角開(kāi)展哲學(xué)工作。

        在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),加菲爾德注意到賓夕法尼亞大學(xué)哲學(xué)學(xué)院的老師竟然會(huì)“拒絕參加”自己學(xué)生組織的這次會(huì)議,他和萬(wàn)百安就這個(gè)話題展開(kāi)了熱烈的討論。不久后,兩位教授將自己的批判性反思撰寫(xiě)成文,這篇名為《哲學(xué)若無(wú)多樣性,只配稱(chēng)為歐美哲學(xué)》的文章被發(fā)表在《紐約時(shí)報(bào)》的哲學(xué)專(zhuān)欄“哲人之石”(The Stone)上。

        在這篇文章中,加菲爾德與萬(wàn)百安指出了歐美大學(xué)哲學(xué)教育的制度性問(wèn)題。與其他人文學(xué)科不同的是,哲學(xué)領(lǐng)域?qū)κ澜绱蠖鄶?shù)文明表現(xiàn)出來(lái)的系統(tǒng)性忽略會(huì)更加突出一些,呈現(xiàn)出明顯的歐美中心主義特征。兩位教授認(rèn)為,無(wú)論我們從政治、道德還是認(rèn)識(shí)論層面去探討這個(gè)問(wèn)題,這些歐美大學(xué)的哲學(xué)教授們都無(wú)法為其立場(chǎng)進(jìn)行理性辯護(hù)。此外,由于很多歐美大學(xué)的哲學(xué)系只為學(xué)生提供西方哲學(xué)課程,兩位教授認(rèn)為它們不如更名為“歐美哲學(xué)系。”

        讓兩位教授始料不及的是,這篇文章迅速引起了歐美哲學(xué)界的震動(dòng),打破了“哲人之石”專(zhuān)欄的評(píng)論記錄,在各種網(wǎng)絡(luò)論壇上引起了激烈的爭(zhēng)辯。為了以更加學(xué)術(shù)和系統(tǒng)的方式回應(yīng)這些評(píng)論和爭(zhēng)辯,萬(wàn)百安的著作《哲學(xué)上的撥亂反正:多元文化哲學(xué)宣言》應(yīng)運(yùn)而生,于2017年末在哥倫比亞大學(xué)出版社出版。

        在這本書(shū)里,萬(wàn)百安勾勒了當(dāng)今歐美哲學(xué)界的哲學(xué)民族中心主義及知識(shí)帝國(guó)主義的思想根源與歷史發(fā)展,對(duì)其進(jìn)行了條理清晰、具有針對(duì)性的反駁。除此之外,萬(wàn)百安也讓讀者看到了歐美哲學(xué)界曾經(jīng)表現(xiàn)出來(lái)的寬容、虛心和理性的一面。在民族中心主義盛行之前,中國(guó)古代哲學(xué)曾得到西方知識(shí)界的普遍認(rèn)可,如今圍繞中國(guó)哲學(xué)合法性問(wèn)題展開(kāi)的一系列爭(zhēng)辯在那個(gè)時(shí)代是不存在的。

        萬(wàn)百安用“歐洲與中國(guó)哲學(xué)的短暫戀愛(ài)”來(lái)描述那一段歷史。它的起點(diǎn)是17世紀(jì),是歐洲第一次了解中國(guó)思想的時(shí)候;終點(diǎn)相對(duì)模糊,大概在18世紀(jì)末期,歐洲對(duì)中國(guó)哲學(xué)的態(tài)度發(fā)生了明顯的轉(zhuǎn)變。根據(jù)萬(wàn)百安的論述,歐洲之所以和中國(guó)結(jié)束了這段“戀愛(ài)關(guān)系”,主要是因?yàn)闅W洲帝國(guó)主義的興起,以及歐洲知識(shí)分子對(duì)白人優(yōu)越論的逐步接受。自那時(shí)起,西方知識(shí)界對(duì)中國(guó)的看法正如薩義德所描述的那樣,“東方是非理性的,墮落的,幼稚的,‘不正常的’;而歐洲是理性的,貞潔的,成熟的,‘正常的’”。

        基于這段敘事的內(nèi)在邏輯,東方主義在那個(gè)時(shí)期的表現(xiàn)越突出,西方知識(shí)分子對(duì)中國(guó)哲學(xué)的否定就越激烈。然而,當(dāng)我們把目光轉(zhuǎn)向英國(guó),卻發(fā)現(xiàn)實(shí)際情況并非如此。在維多利亞時(shí)期的英國(guó),無(wú)論是帝國(guó)主義還是東方主義都達(dá)到了歷史頂峰,仍然有不少頂級(jí)的英國(guó)知識(shí)分子對(duì)中國(guó)哲學(xué)的合法性表示認(rèn)同。

        本文的目的并非駁斥萬(wàn)百安的觀點(diǎn),而是對(duì)其論述進(jìn)行簡(jiǎn)要、粗略的補(bǔ)充。通過(guò)分析、梳理維多利亞時(shí)期《道德經(jīng)》英譯本的標(biāo)題和序言,筆者發(fā)現(xiàn)歐洲與中國(guó)哲學(xué)的“戀愛(ài)史”也許并沒(méi)有我們想象的那么短暫。

        二、英國(guó)知識(shí)分子接觸道家哲學(xué)的起點(diǎn)

        在英語(yǔ)世界對(duì)《道德經(jīng)》進(jìn)行大量翻譯、生產(chǎn)及復(fù)制工作之前,其他西方國(guó)家的傳教士們已經(jīng)先行一步,對(duì)《道德經(jīng)》進(jìn)行了頗為深入的鉆研,留下了豐碩的學(xué)術(shù)遺產(chǎn)。這些研究活動(dòng)可以追溯到17至18世紀(jì),相當(dāng)多的西方傳教士對(duì)中國(guó)古代道家思想及民間道教活動(dòng)進(jìn)行了細(xì)致的觀察和探究。大英圖書(shū)館收藏的第一本《道德經(jīng)》譯本,就是被翻譯成拉丁文的。

        這部拉丁文譯本有一段有趣的歷史。據(jù)說(shuō)它是由法國(guó)傳教使徒、前耶穌會(huì)士梁棟材(Jean—Bapitiste-Joseph de Grammont)“捐贈(zèng)”給英國(guó)皇家學(xué)會(huì)(the Royal Society)會(huì)員馬修·雷柏爾(Mathew Raper)的。梁棟材與雷柏爾是什么關(guān)系,學(xué)界尚無(wú)定論。然而可以肯定的是,雷柏爾將這本書(shū)帶回了倫敦,并于1788年1月10日呈交給了英國(guó)皇家學(xué)會(huì)。此外,該譯本的譯者也引起了一些學(xué)術(shù)爭(zhēng)論;柯蘭霓(Claudia von Collani)、霍爾茨(Harald Holz)、韋格曼(KonradWegmann)以及國(guó)際漢學(xué)專(zhuān)家潘鳳娟均認(rèn)為這個(gè)譯本應(yīng)該是法國(guó)耶穌會(huì)士聶若望(Jean-FrangoisNoelas)翻譯的。

        19世紀(jì)英國(guó)著名傳教士、漢學(xué)家理雅各(James Legge)在當(dāng)時(shí)是有權(quán)查閱該譯本的,但他對(duì)這個(gè)譯本的評(píng)價(jià)非常糟糕。站在新教的立場(chǎng)來(lái)看,理雅各認(rèn)為這本拉丁文《道德經(jīng)》的譯者不過(guò)是一位索隱派(figurist)傳教士,企圖通過(guò)《道德經(jīng)》來(lái)證明古代中國(guó)人是相信“三位一體”教義的,并發(fā)現(xiàn)了“道成肉身”的奧秘。然而,無(wú)論后人對(duì)這個(gè)譯本有怎樣的評(píng)價(jià),英國(guó)知識(shí)分子與道家哲學(xué)之間的關(guān)系就此拉開(kāi)了序幕。

        讓我們回到歐洲與中國(guó)哲學(xué)的“戀愛(ài)關(guān)系”上來(lái)。萬(wàn)百安認(rèn)為這個(gè)“戀愛(ài)期”是短暫的,本文則想對(duì)這段歷史敘事進(jìn)行一些補(bǔ)充。

        當(dāng)一個(gè)知識(shí)分子決定翻譯(而不是引用、評(píng)注或闡述)一個(gè)文本時(shí),這個(gè)決定便隱含著譯者的價(jià)值判斷。一般來(lái)說(shuō),該文本不僅在譯者眼里是具有翻譯價(jià)值的,而且能為其所屬的語(yǔ)言文化或知識(shí)社群(epistemic community)創(chuàng)造一定價(jià)值。

        從歷史維度來(lái)看,英國(guó)維多利亞時(shí)期(1820—1914)正好是東方主義在歐洲盛行的時(shí)候。哈佛學(xué)者、中國(guó)宗教研究會(huì)第一任會(huì)長(zhǎng)霍姆斯·韋爾奇(Holmes Welch)于1957年出版了《道家:路徑的分離》一書(shū),書(shū)中列出了1864—1955年所有內(nèi)容完整的《道德經(jīng)》英譯本目錄。筆者參考了這份目錄,挑選出維多利亞時(shí)期的譯本,并增加了譯者背景和出版信息(見(jiàn)表1)。通過(guò)這份目錄,我們可以從個(gè)人層面和制度層面獲得一個(gè)初步印象,到底是誰(shuí)通過(guò)什么渠道在維多利亞時(shí)期的英國(guó)傳播老子的哲學(xué)。

        以上15種《道德經(jīng)》英譯本共有13位譯者,其中9位來(lái)自英國(guó),3位來(lái)自美國(guó),1位身份未知。9位英國(guó)譯者共出版了11個(gè)譯本,其中8個(gè)在英國(guó)出版,2個(gè)在上海出版,1個(gè)在印度出版??梢?jiàn),維多利亞時(shí)期英國(guó)知識(shí)分子對(duì)中國(guó)道家哲學(xué)的關(guān)注程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了同時(shí)期的美國(guó)。值得一提的是,英國(guó)醫(yī)生、傳教士伊莎貝拉·米爾斯(Isabella Mears)是《道德經(jīng)》的首位女性譯者,她的譯本于1916年在蘇格蘭格拉斯哥首印,1922年在上海再版。雖說(shuō)1914年標(biāo)志著維多利亞時(shí)期的結(jié)束,然而把《道德經(jīng)》的首個(gè)女性譯本放在這里,既可以為維多利亞時(shí)期畫(huà)上一個(gè)句號(hào),也象征著新時(shí)代的開(kāi)始。

        三、英國(guó)維多利亞時(shí)期《道德經(jīng)》譯本的書(shū)名分析

        本文首先關(guān)注的是這些《道德經(jīng)》譯本的書(shū)名。書(shū)名不僅涉及文本主題,譯者還會(huì)將那個(gè)時(shí)期的時(shí)代精神、自我認(rèn)知以及對(duì)他者的感知納入。具體來(lái)說(shuō),書(shū)名(或任何其他宏觀語(yǔ)義結(jié)構(gòu))的意義及內(nèi)涵是多層次主題組織過(guò)程的產(chǎn)物,而文本主題的層次關(guān)系又會(huì)受到一些宏觀規(guī)則的深刻影響。文本內(nèi)容被視為一個(gè)整體而被高度凝練,這種凝練方式基于大量與之相關(guān)的政治、文化知識(shí),最終概括出來(lái)的書(shū)名將決定文本的整體視域。從這個(gè)意義上看,通過(guò)信息提煉過(guò)程產(chǎn)生的宏觀語(yǔ)義結(jié)構(gòu)一定是主觀的,是由一般性知識(shí)、個(gè)人信仰以及譯本生產(chǎn)者及消費(fèi)者雙方的利益所共同決定的文本產(chǎn)品。

        此外,人們?cè)谝粋€(gè)文本中分配或設(shè)定相關(guān)主題時(shí),通常會(huì)依賴(lài)既有的知識(shí)圖式,這些圖式的設(shè)置與塑造在很大程度上會(huì)受到社會(huì)文化與歷史背景的影響。因此,譯本標(biāo)題應(yīng)該被視為特定人群在特定時(shí)空范圍內(nèi)通過(guò)自我感知及對(duì)“他者”的感知所進(jìn)行的文本表達(dá)。這些標(biāo)題在宏觀語(yǔ)境中呈現(xiàn)出譯者對(duì)當(dāng)時(shí)世界歷史背景特征的最好理解,無(wú)論涉及社會(huì)斗爭(zhēng)還是制度變遷,這些標(biāo)題都與個(gè)人思想或集體記憶緊密相關(guān),記載著特定時(shí)空背景下的文化語(yǔ)境或語(yǔ)言特性。

        筆者列出了這段時(shí)期《道德經(jīng)》英譯本的英文標(biāo)題及中文翻譯(見(jiàn)表2)。

        在維多利亞早期,哲學(xué)術(shù)語(yǔ)在《道德經(jīng)》英譯本標(biāo)題中出現(xiàn)的頻次較高,如“形而上學(xué)”“倫理”“政治”“哲學(xué)家”“光”“沉思”等。這個(gè)時(shí)期的知識(shí)分子(包括出版商)比較肯定《道德經(jīng)》是一本哲學(xué)著作,也以哲學(xué)著作的形式將這些譯本呈現(xiàn)給讀者,引導(dǎo)他們對(duì)老子及道家的思考及認(rèn)知。

        在這些關(guān)鍵詞中,“l(fā)ight”(光)經(jīng)常被用來(lái)比喻人類(lèi)理性,是西方思想史中常見(jiàn)的哲學(xué)轉(zhuǎn)義詞。另外,出現(xiàn)了兩次的關(guān)鍵詞“speculations”(沉思)或許會(huì)引起人們的特別關(guān)注,因?yàn)檫@恰好是黑格爾對(duì)中國(guó)哲學(xué)發(fā)起的主要抨擊,他認(rèn)為中國(guó)古代思想缺乏沉思性,并以此否定其價(jià)值。盡管如此,查爾莫斯、巴爾福以及他們的出版商還是決定在譯本書(shū)名中使用“沉思”一詞,這一做法足以表明英國(guó)知識(shí)分子在面對(duì)道家哲學(xué)時(shí)采取的肯定態(tài)度。

        當(dāng)然,隨著時(shí)間的推移,《道德經(jīng)》英譯本的書(shū)名也發(fā)生了變化,英美知識(shí)分子對(duì)其哲學(xué)“身份”的認(rèn)同感逐漸減弱。到了維多利亞晚期,《道德經(jīng)》英譯本的書(shū)名不再使用哲學(xué)話語(yǔ)加以修飾,其中可能有以下幾方面原因:首先,《道德經(jīng)》在西方發(fā)行了數(shù)十年,西方讀者對(duì)其文本內(nèi)容已略知一二,不需要使用附加話語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行修飾。其次,對(duì)中國(guó)哲學(xué)合法性的質(zhì)疑到達(dá)英國(guó)的時(shí)間要比歐洲其他地方晚一些,從譯本書(shū)名中去掉哲學(xué)術(shù)語(yǔ),也許是英國(guó)知識(shí)分子面對(duì)這種不確定性的簡(jiǎn)單處理方法。即使這些假設(shè)未經(jīng)檢驗(yàn),我們?nèi)匀徊荒苣ㄈヒ粋€(gè)事實(shí),那就是在維多利亞早期,《道德經(jīng)》的確是被當(dāng)作一本哲學(xué)著作呈現(xiàn)給英國(guó)讀者的,萬(wàn)百安描述的那段“短暫戀愛(ài)史”至少要向后延續(xù)至1903年。

        四、英國(guó)維多利亞時(shí)期《道德經(jīng)》譯本序言的內(nèi)容分析

        序言可以說(shuō)是正文之外最重要的內(nèi)容,對(duì)序言進(jìn)行研究是典型的副文本(le paratexte)研究。一般來(lái)說(shuō),譯者會(huì)在序言中對(duì)譯本進(jìn)行一定程度上的議程設(shè)置,不是為了告訴讀者如何理解文本,而是引導(dǎo)他們從特定視角出發(fā)去理解文本。

        由于本文篇幅有限,筆者僅選取維多利亞時(shí)期的三個(gè)《道德經(jīng)》英譯本,對(duì)其序言?xún)?nèi)容進(jìn)行比較分析。三位譯者分別為查爾莫斯、理雅各與翟林奈。查爾莫斯譯本的出版時(shí)間為1868年,理雅各譯本的出版時(shí)間為1883年,翟林奈譯本的出版時(shí)間為1905年。這三個(gè)譯本的序言在以下幾個(gè)方面呈現(xiàn)出一定的相似性:其一,三位譯者都承擔(dān)著舉證的責(zé)任(burden of proof);其二,他們均使用了類(lèi)比的手法來(lái)解釋并呈現(xiàn)老子的哲學(xué);其三,他們類(lèi)比的內(nèi)容及其為老子哲學(xué)進(jìn)行的辯護(hù)極為相似。

        “我冒昧地將老子稱(chēng)為中國(guó)的哲學(xué)家”,這是查爾莫斯譯本序言開(kāi)篇的第一句話,它不僅能讓我們了解查爾莫斯對(duì)道家哲學(xué)的態(tài)度,也能讓我們看到議程設(shè)置的影子。對(duì)西方知識(shí)分子來(lái)說(shuō),還有另一位他們較為熟悉的中國(guó)哲學(xué)家,那就是孔子。《論語(yǔ)》的首譯本也是用拉丁文翻譯的,書(shū)名為Confucius Sinarum Phflosoph us(《中國(guó)哲學(xué)家孔子》)。然而,在查爾莫斯譯本的書(shū)名中,譯者的措辭是“the philosopher”,“the”這個(gè)定語(yǔ)的使用意味著老子的哲學(xué)家身份是獨(dú)一無(wú)二的,而非中國(guó)哲學(xué)家“之一”。這位譯者還以另一位西方哲學(xué)家媲美老子,以強(qiáng)調(diào)老子哲學(xué)的深度?!埃ɡ献樱┿@研宇宙奧秘的深度與那位著名的德國(guó)形而上學(xué)家一樣”,那位德國(guó)形而上學(xué)家就是弗里德里?!ぶx林(Friedrich Schelling)。將老子與謝林進(jìn)行比較的用意很明顯,查爾莫斯希望讀者意識(shí)到這位中國(guó)古代哲學(xué)家早在公元前6世紀(jì)就開(kāi)始探索西方文明所重視的哲學(xué)問(wèn)題了。通過(guò)類(lèi)比的方式,查爾莫斯再次邀請(qǐng)讀者從西方哲學(xué)的視角來(lái)看老子,以西方哲學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量老子,而不是將老子視為一個(gè)來(lái)自“無(wú)文之地”的哲學(xué)“異教徒”(heathen)。

        讓查爾莫斯真正擔(dān)心的是,老子的唯物主義哲學(xué)或許會(huì)成為那個(gè)時(shí)期的英國(guó)讀者否認(rèn)其哲學(xué)的理由。畢竟,老子唯物主義哲學(xué)背后的一元本體論假設(shè),可能會(huì)對(duì)基督教所依賴(lài)的二元本體論假設(shè)形成挑戰(zhàn),這種挑戰(zhàn)容易招來(lái)基督教徒的質(zhì)疑和否定。雖然在《道德經(jīng)》的文本中可以看到有關(guān)“心”“物”二元關(guān)系的思考,但從嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),這并不是本體論層面的二元關(guān)系。反觀基督教,其核心概念如“心靈”“天堂”“地獄”“拯救”等,皆被設(shè)置在一個(gè)非常具體的本體論假設(shè)之上。在基督徒眼里,“心靈”和“靈魂”屬于一個(gè)獨(dú)立于物質(zhì)世界的本體論視域;一旦有人質(zhì)疑或否認(rèn)這樣的二元本體論假設(shè),基督教及其文化的合理性便受到了挑戰(zhàn)。

        為了消除這個(gè)擔(dān)憂,查爾莫斯將老子與英國(guó)著名基督教詩(shī)人約翰·米爾頓(John Milton)進(jìn)行了類(lèi)比?!斑@或許會(huì)讓那些不熟悉形而上學(xué)史的人大吃一驚,即便是我們偉大的基督教詩(shī)人約翰·彌爾頓,也對(duì)精神的獨(dú)特本質(zhì)一無(wú)所知。但事實(shí)的確如此。按照彌爾頓的說(shuō)法,天使和人類(lèi)的靈魂都是由滋養(yǎng)我們身體的同一種元素構(gòu)成的?!辈闋柲拐J(rèn)為,彌爾頓的這一觀點(diǎn)非常接近老子的宇宙論,后者認(rèn)為萬(wàn)事萬(wàn)物衍生于道——道,有物混成。查爾莫斯在這里使用了巧妙的修辭手段,倘若英國(guó)讀者可以接受彌爾頓,他們也應(yīng)該能接受老子;倘若他們以唯物主義否定老子,他們也否定了彌爾頓這位“偉大的基督教詩(shī)人”。

        值得注意的是,查爾莫斯并不是唯一用彌爾頓為老子作辯護(hù)的西方知識(shí)分子,理雅各也做了同樣的事情,只不過(guò)理雅各在為老子的哲學(xué)進(jìn)行辯護(hù)時(shí)借用了更多西方經(jīng)典。以《道德經(jīng)》第50章和第55章為例,從語(yǔ)言層面來(lái)看,這兩章類(lèi)似于彌爾頓在《酒神的假面舞會(huì)》中使用的語(yǔ)言風(fēng)格;從語(yǔ)義層面來(lái)說(shuō),這兩章內(nèi)容又非常接近《以賽亞書(shū)》第11章和《馬可福音》第16章所表達(dá)的觀點(diǎn);此外,這兩章還與羅馬詩(shī)人賀拉斯(Horace)《歌頌集》的第22首有著相似之處,另外,《道德經(jīng)》的第1章與拜倫《唐璜》的第15章也存在鮮明的共同點(diǎn)。通過(guò)這樣的類(lèi)比,理雅各委婉地提醒西方讀者不要輕易否定《道德經(jīng)》的價(jià)值,因?yàn)檫@或許意味著對(duì)自己思想傳統(tǒng)的否定。

        除了查爾莫斯和理雅各之外,翟林奈也做了類(lèi)似的事情,他將西方思想史里的著名人物作為理解老子及其哲學(xué)的載體。翟林奈言,“老子就是蘇格拉底,只不過(guò)他沒(méi)有找到柏拉圖或亞里士多德”。和查爾莫斯一樣,翟林奈也沒(méi)有將老子視為中國(guó)古代哲學(xué)家“之一”,而是將其譽(yù)為蘇格拉底那樣的“哲學(xué)之父”。哲學(xué)之父的哲學(xué)通常需要其弟子進(jìn)行論述和發(fā)展,在翟林奈看來(lái),這的確是老子哲學(xué)的一個(gè)遺憾。雖然它充滿哲學(xué)性,但同時(shí)也缺乏系統(tǒng)性論述,畢竟,老子從來(lái)沒(méi)有找到他的“柏拉圖”或“蘇格拉底”。

        翟林奈眼里的《道德經(jīng)》是一部“偉大的、帶有超越性的倫理哲學(xué)體系”,比如老子提出了“報(bào)怨以德”“善者,吾善之;不善者,吾亦善之”的觀點(diǎn),而我們可以在柏拉圖《理想國(guó)》第1卷或是耶穌的登山寶訓(xùn)里找到相應(yīng)的哲理。然而,翟林奈的重點(diǎn)并不僅是尋找東西方偉大哲理的共同點(diǎn),他對(duì)這些思想出現(xiàn)的先后順序予以了特別強(qiáng)調(diào)。在老子完成《道德經(jīng)》之后,西方世界等待了150年才在柏拉圖那里看到類(lèi)似的哲理,然后要再等450年才在耶穌那里感悟到登山寶訓(xùn)中的崇高道德,這個(gè)事實(shí)讓翟林奈無(wú)比感慨。與《道德經(jīng)》其他譯者一樣,翟林奈以當(dāng)時(shí)英國(guó)讀者所擁有的精神文化資源作為介紹老子的載體,讓他們看到老子思想的深刻性和前沿性,他所持有的是一個(gè)真實(shí)、開(kāi)闊、寬容的跨文化視野。

        翟林奈譯本中,還出現(xiàn)了更多老子與柏拉圖的比較,比如可以在“象”中發(fā)現(xiàn)柏拉圖的理型論。翟林奈把“象”與“物”翻譯成“form”(形式)和“substance”(實(shí)質(zhì)),讓老子與柏拉圖產(chǎn)生對(duì)話。此外,翟林奈還比較了老子的“道”與柏拉圖的“善的理念”,“與道相比,(柏拉圖)對(duì)這個(gè)華而不實(shí)的概念(善的理念)的闡釋既不完整也不清楚,無(wú)論是對(duì)其功能還是對(duì)其特征”㈣。

        在某種程度上,理雅各也認(rèn)為老子與柏拉圖是有可比性的。在理雅各譯本的序言中,理雅各直接引用了法國(guó)著名漢學(xué)家雷暮沙(Abel Remusat)對(duì)老子作出的高度評(píng)價(jià),“老子的風(fēng)格有柏拉圖式的崇高,而且我們不得不說(shuō),它有點(diǎn)晦澀。他們用幾乎相同的語(yǔ)言表達(dá)了非常相似的思想……老子的觀點(diǎn),有關(guān)宇宙的起源及其構(gòu)成,既沒(méi)有荒謬的寓言,也沒(méi)有令人厭惡的缺乏理智,他們均帶有崇高的精神烙印。這些絕妙的想法與畢達(dá)哥拉斯學(xué)派以及稍后的柏拉圖學(xué)派所展示的觀點(diǎn)有著驚人的、無(wú)可爭(zhēng)辯的一致性”。

        為了將老子哲學(xué)的前沿特征呈現(xiàn)給讀者,理雅各在序言的結(jié)尾部分將老子和達(dá)爾文進(jìn)行了比較,“老子看待自然界的方式與進(jìn)化論者看待自然界的方式是一樣的……他的思維方式非常接近查爾斯·達(dá)爾文”。老子是否像達(dá)爾文一樣思考問(wèn)題不是我們的關(guān)注重點(diǎn),我們更需要注意到達(dá)爾文的符號(hào)學(xué)意義。如法國(guó)符號(hào)學(xué)家羅蘭·巴特(RolandBarthes)闡釋愛(ài)因斯坦的大腦一樣,達(dá)爾文在維多利亞時(shí)期代表著一種極具前沿性與革命性的智慧。理雅各將老子與達(dá)爾文聯(lián)系在一起,就是為了讓讀者注意到老子哲學(xué)的前沿特征。

        五、結(jié)語(yǔ)

        首批翻譯《道德經(jīng)》的英國(guó)知識(shí)分子主要以類(lèi)比的方式來(lái)說(shuō)明其主張,這是他們共有的特點(diǎn)。更有趣的是,這些譯者的類(lèi)比手法頗為一致,他們均選取了西方思想史中最偉大的哲學(xué)家和思想家來(lái)類(lèi)比老子及道家哲學(xué),可見(jiàn)維多利亞時(shí)期的英國(guó)知識(shí)分子對(duì)中國(guó)哲學(xué)持有一個(gè)高度認(rèn)可的態(tài)度。

        回到本文的研究目的上來(lái),萬(wàn)百安認(rèn)為歐洲與中國(guó)哲學(xué)的“戀愛(ài)史”是短暫的,筆者卻認(rèn)為這段歷史敘事可以延續(xù)到20世紀(jì)初期。萬(wàn)百安之所以認(rèn)為這段歷史敘事是短暫的,是因?yàn)樗姆治鲋塾谡麄€(gè)歐洲大陸。而筆者通過(guò)對(duì)英國(guó)維多利亞時(shí)期《道德經(jīng)》譯本的書(shū)名及序言的粗淺分析,發(fā)現(xiàn)這段時(shí)期的英國(guó)本土知識(shí)分子對(duì)中國(guó)道家哲學(xué)是頗為重視的,不僅給予了極大的熱情,也予以了高度評(píng)價(jià)。當(dāng)然,本文得出的粗淺結(jié)論難免受到個(gè)人知識(shí)儲(chǔ)備的影響,該議題若有進(jìn)一步研究下去的必要,須在更廣泛的文本中尋找全面且可信的論證材料。

        猜你喜歡
        英譯本道德經(jīng)
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
        康瑞功作品選
        《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
        應(yīng)鳴《紅樓夢(mèng)》英譯本概貌與簡(jiǎn)析
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
        《道德經(jīng)》中的領(lǐng)導(dǎo)智慧
        《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
        在线观看免费人成视频色9| av高清视频在线麻豆免费观看| 亚洲成av人片极品少妇| 国产精品久久久福利| 久久成人精品国产免费网站| 日本在线一区二区免费| 日本高清视频在线观看一区二区| 日本乱码一区二区三区在线观看| 亚洲综合另类小说色区| 国产精品欧美一区二区三区不卡| 国产做a爱片久久毛片a片| 免费看一级a女人自慰免费| 一级做a爱视频在线播放| 激情视频在线观看好大| 日本熟妇美熟bbw| 精品人妻伦九区久久aaa片| 国内露脸中年夫妇交换| 欧美a在线播放| 青青国产成人久久91| 91精品啪在线观看国产色| 九七青青草视频在线观看| 国产视频自拍一区在线观看| 99精品人妻少妇一区二区| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 久久精品国产亚洲AⅤ无码剧情| 亚洲一区二区三区在线更新| 极品粉嫩嫩模大尺度视频在线播放| 午夜时刻免费入口| 亚洲妓女综合网99| 青青草免费激情自拍视频| 亚洲最大不卡av网站| 日本女优在线一区二区三区| 精品乱人伦一区二区三区| 婷婷综合缴情亚洲| 久久久久久中文字幕有精品| 在线观看视频日本一区二区三区| 日本乱码一区二区三区在线观看| 狠狠色婷婷久久一区二区三区 | 樱花AV在线无码| 久久亚洲av熟女国产| 三年片在线观看免费观看大全中国|