郭譯丹
摘要:深度翻譯通過(guò)在文本中添加序言、注釋及評(píng)注等多種方法,將譯文置于豐厚的語(yǔ)言和文化語(yǔ)境中,幫助目的語(yǔ)讀者理解并尊重源語(yǔ)文化,常運(yùn)用于典籍翻譯之中。土家族長(zhǎng)篇史詩(shī)《梯瑪歌》是少數(shù)民族文化典籍的重要組成部分,其中蘊(yùn)含了豐富的民族文化意象,《梯瑪歌》英譯本正是通過(guò)添加序言、注釋等方法將其中的民族文化信息較為全面真實(shí)的傳遞出來(lái)。因此,本文旨在通過(guò)《梯瑪歌》英譯本中的具體例子,分析深度翻譯在少數(shù)民族典籍翻譯中的功能與意義,從而促進(jìn)不同文化之間的傳遞與交流。
關(guān)鍵詞:深度翻譯;土家族;《梯瑪歌》英譯本
1.引言
深度翻譯源自于美國(guó)文化人類學(xué)家克利福德·格爾茨(Clifford Geertz)提出的深度描寫(xiě)理論。20世紀(jì)90年代由美國(guó)哈佛大學(xué)非裔文化研究中心的克瓦尼·安東尼·阿皮爾(Kwame Anthony Appiah)首次提出深度翻譯這一術(shù)語(yǔ)。2003年英國(guó)翻譯理論家西奧·赫爾曼斯(Theo Hermans)發(fā)表題為“Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation”的論文做進(jìn)一步闡述。在中國(guó),有關(guān)深度翻譯的理論首次引入國(guó)內(nèi),見(jiàn)于方夢(mèng)之先生《譯學(xué)辭典》一書(shū)。方夢(mèng)之先生將其首譯為“厚翻譯”,后在《中國(guó)譯學(xué)大辭典》中,該術(shù)語(yǔ)又譯為“深度翻譯”,并逐漸得到接受和認(rèn)可。國(guó)內(nèi)有關(guān)深度翻譯的研究是從2005年開(kāi)始不斷發(fā)展,并且多與中國(guó)傳統(tǒng)典籍翻譯研究相結(jié)合,卻很少將深度翻譯引入少數(shù)民族典籍翻譯研究。少數(shù)民族文化是中華文化的重要組成部分,而少數(shù)民族典籍是傳承少數(shù)民族文化的重要載體。但是,少數(shù)民族典籍所蘊(yùn)含的獨(dú)特民族文化意象不僅為翻譯工作帶來(lái)了挑戰(zhàn),也為目的語(yǔ)讀者的理解設(shè)置了障礙。“文學(xué)與歷史之間存在著一種對(duì)應(yīng)關(guān)系”,《梯瑪歌》是流傳于湘西土家族的吟唱式長(zhǎng)篇史詩(shī),其歷史悠久、格局宏大、內(nèi)容豐富,極具土家族民族特色,這為《梯瑪歌》的英譯工作帶來(lái)了較大的挑戰(zhàn)。但《梯瑪歌》英譯本中,譯者通過(guò)添加序言、注釋等方法將譯文置于土家族的民族文化背景中,使得譯文間聯(lián)系緊密,行文流暢,更易于目的語(yǔ)讀者理解和接受。因此,本文從深度翻譯的觀點(diǎn)出發(fā),以《梯瑪歌》英譯本為例,具體分析譯文中的序言和注釋,以期為譯者的翻譯實(shí)踐帶來(lái)參考價(jià)值,促進(jìn)少數(shù)民族文化走向世界,實(shí)現(xiàn)民族文化的正遷移。
2.深度翻譯概述
1973年,美國(guó)文化人類學(xué)家克利福德·格爾茨提出深度描寫(xiě)理論,該理論與傳統(tǒng)人類學(xué)的淺度描寫(xiě)相對(duì)應(yīng),實(shí)際上就是指一個(gè)厚語(yǔ)境化的過(guò)程。受此啟發(fā),1993年美國(guó)哈佛大學(xué)非裔文化研究中心的克瓦尼·安東尼·阿皮爾以其對(duì)非洲口頭文學(xué)的研究為基礎(chǔ),于論文“Thick Translation”中首提這一術(shù)語(yǔ),并將其解釋為“通過(guò)各種注釋和評(píng)注,將文本置于一個(gè)豐富的文化和語(yǔ)言的語(yǔ)境的翻譯”。2003年西奧·赫爾曼斯進(jìn)一步探討了深度翻譯,并指出深度翻譯是對(duì)現(xiàn)在翻譯研究批評(píng)的一部分,也是跨文化翻譯的一個(gè)工具。該術(shù)語(yǔ)被引入中國(guó)國(guó)內(nèi)后,先后出現(xiàn)了“厚翻譯”、“厚重翻譯”、“豐厚翻譯”和“深度翻譯”四種譯法,本文采用的是“深度翻譯”這一譯法。方夢(mèng)之先生在其主編的《譯學(xué)辭典》中將該術(shù)語(yǔ)首譯為“厚翻譯”,并指出“厚翻譯”這個(gè)概念適用于任何其他含有大量解釋材料的譯作,不管這種解釋材料是腳注、評(píng)注還是擴(kuò)充的介紹。同時(shí),方夢(mèng)之先生點(diǎn)明我國(guó)晚清翻譯家嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》是我國(guó)翻譯史上最典型的“厚翻譯”的例子,“嚴(yán)復(fù)翻譯的一個(gè)特點(diǎn)就是,在譯文中富有大量的按語(yǔ),對(duì)原著的歷史背景、作者學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的歷史地位、論述的精髓所在、中國(guó)傳統(tǒng)文化中的類似理論以及作者觀點(diǎn)中應(yīng)予以商榷之處,均一一指出,對(duì)讀者有很大的啟迪作用。”簡(jiǎn)而言之,深度翻譯就是通過(guò)在翻譯文本中列舉各種注釋和評(píng)注,以此重現(xiàn)原作的創(chuàng)作背景及文化氛圍,幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解和尊重源語(yǔ)文化,實(shí)現(xiàn)文化的正遷移。在翻譯實(shí)踐中,深度翻譯常與直譯相配合,為目的語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)文化提供了一條新的途徑,這對(duì)于少數(shù)民族典籍翻譯大有幫助。
3.《梯瑪歌》英譯本中的深度翻譯
《梯瑪歌》是湘西土家族梯瑪活動(dòng)中用土家語(yǔ)演唱的古歌,“梯瑪”一詞是土家語(yǔ)的音譯,既指土家族的原始宗教儀式,又指土家族的巫師——敬神的人?!短莠敻琛芬酝良艺Z(yǔ)為媒介,以土家族宗教祭祀儀式為載體,在世代土家人中心口相傳。其歷史悠久、內(nèi)容豐富,囊括了民族歷史、天文地理、宗教哲學(xué)、生產(chǎn)勞作、生活習(xí)俗、倫理道德等方面,稱得上是土家族的一部百科全書(shū)。不僅如此,《梯瑪歌》還具有較強(qiáng)的藝術(shù)性,集詩(shī)、歌、樂(lè)、舞為一體,以土家語(yǔ)為表述語(yǔ)言,呈現(xiàn)出韻文和散文的形式,對(duì)土家族人文社會(huì)影響深遠(yuǎn),是湘西土家族民間文學(xué)中的珍貴文化遺產(chǎn)。
在我國(guó),民族典籍的對(duì)外翻譯方式分為兩種格局形式,一種是四行對(duì)應(yīng)形式,另一種是兩行對(duì)應(yīng)形式,包括漢英雙語(yǔ)對(duì)照?!短莠敻琛酚⒆g本采取的是第二種,以漢英雙語(yǔ)對(duì)照形式出版,部分章節(jié)參照原作所附土家語(yǔ)讀音及對(duì)應(yīng)的漢譯,使讀者得以了解原作的風(fēng)貌。其中的漢文本為岳麓書(shū)社1989年出版,由彭榮德、王承堯整理的《梯瑪歌》一書(shū),英譯文本則是由張立玉主持翻譯、多名青年教師參與、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的?!短莠敻琛酚⒆g本中添加的序言、注釋便是深度翻譯在此書(shū)中的具體體現(xiàn),這為讀者對(duì)原文和譯文的理解大有幫助。本文將根據(jù)深度翻譯在書(shū)中出現(xiàn)的位置將其分為正文外的深度翻譯和正文外的深度翻譯,從這兩個(gè)方面分述深度翻譯在民族典籍翻譯中的功能和意義。
3.1正文外的深度翻譯
在《梯瑪歌》英譯本中,正文外的深度翻譯具體體現(xiàn)在書(shū)中的序言、標(biāo)題以及章節(jié)介紹。
3.1.1序言
《梯瑪歌》英譯本的序言有兩部分,一個(gè)是由南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授王宏印先生所作的“梯瑪神歌傳世界,擺手歌舞復(fù)搖擺——序中南民族大學(xué)翻譯的土家族民歌《梯瑪歌》和《擺手歌》”,另一個(gè)是由譯者張立玉、李敏杰所作的前言。
在王宏印先生所寫(xiě)的序言中,從湘西苗族作家沈從文作品,到湘西土家族的原始舞蹈茅古斯,將讀者慢慢引入到湘西獨(dú)特的民族文化中。而且,王宏印先生又以北美印第安人的《太陽(yáng)舞》為例,將之與湘西土家族的擺手歌、梯瑪歌和茅古斯舞類比,串聯(lián)起不同國(guó)度中相似的少數(shù)民族特性,更易于讀者甚至是外國(guó)讀者的理解與比較。王宏印先生對(duì)于梯瑪歌有著自己獨(dú)特的理解方式,他將梯瑪與薩滿教的薩滿做類比,讀者更易理解梯瑪在土家族中的地位與作用。除此之外,王宏印先生還對(duì)梯瑪歌和擺手歌做了詳細(xì)的闡釋,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,為讀者提供了較為詳細(xì)的背景知識(shí)。
譯者張立玉、李敏杰所作的前言除了描繪梯瑪歌的歷史演變,主要側(cè)重于英譯工作的描述。前言中強(qiáng)調(diào)了民族典籍翻譯的跨學(xué)科性,即民族學(xué)和翻譯學(xué)在民族典籍翻譯中的交叉與融匯,陳列了譯者在翻譯過(guò)程中查閱的相關(guān)資料,以及與相關(guān)土家族專家和梯瑪傳人的交流。同時(shí),表明了譯文采取中英對(duì)照的方式,并靈活運(yùn)用音譯、音譯加注等方法以減少“漢語(yǔ)過(guò)濾器”的干擾作用。以上這些內(nèi)容,為民族典籍翻譯提供了一個(gè)較為恰當(dāng)?shù)姆g思路,即在保留了民族特色的同時(shí)增加譯文的可讀性。
3.1.2標(biāo)題
縱覽全書(shū),《梯瑪歌》的形式呈現(xiàn)出前后對(duì)照,故而如若前文已經(jīng)出現(xiàn)的部分,在后文中再次出現(xiàn)時(shí),則不重復(fù)解釋?!短莠敻琛酚⒆g本全文共四十九章,章節(jié)下面又有一百四十五節(jié)。其中八章和十一節(jié)的標(biāo)題有相關(guān)解釋內(nèi)容,下文將選取兩個(gè)例子來(lái)加以分析。
例1.原文:第七章 請(qǐng)師傅
譯文:Chapter Seven? Inviting Timas’ Masters
注釋:請(qǐng)師傅是請(qǐng)?zhí)莠斚葞?,所謂十羅先師、十指先師等等,都是土家巫師所奉的尊神。這一節(jié)似能表明梯瑪很重視“師承”關(guān)系,而師傅又如此眾多。
Timas’ masters refer to the immortals,such as Master Shiluo and Master Shizhi,who are worshipped as gods by the wizards (Timas)of Tujia people.They are also respected by Timas as their teachers.This section seems to show that Timas attach great importance to “the succession of the teaching from a master to his disciples”.
例2.原文:第四節(jié) 托夢(mèng)
譯文:Section 4? Tuomeng
注釋:Tuomeng refers to the occurrence where the gods appear in one’s dream so that one can make a request or to receive instructions.
例1的標(biāo)題“請(qǐng)師傅”意為“請(qǐng)?zhí)莠斚葞煛?,因此譯者在譯文中增譯了“Timas”,點(diǎn)名了人物關(guān)系,承接前后文。除此之外,譯者對(duì)中英文標(biāo)題分別作以解釋,滿足不同讀者的需要。例2標(biāo)題的英譯則是使用了音譯加注,保留了特有的語(yǔ)言表達(dá)方式,隨后再對(duì)其進(jìn)一步解釋說(shuō)明。之所以沒(méi)有添加中文注解,是因?yàn)椤巴袎?mèng)”一詞在中華文化中的意義具有普遍性。以上兩個(gè)例子都是通過(guò)對(duì)標(biāo)題添加注釋,使得讀者更易理解其所蘊(yùn)含的意義。
3.1.3章節(jié)介紹
全書(shū)共十章有章節(jié)介紹,分別為第一章到第五章,第十四章、第十七章、第十八章、第十九章、第二十一章。章節(jié)介紹位于標(biāo)題之后、正文之前,是譯者對(duì)于該章標(biāo)題及主要內(nèi)容的解釋,為讀者增加背景知識(shí)介紹,幫助讀者理解正文。在第二章的章節(jié)介紹中,譯者還添加了圖片作為補(bǔ)充說(shuō)明,顯得更為直接明了。下文將選取兩例作簡(jiǎn)要分析。
例1.原文:第十八章 備馬
這里是備“寶都海馬”。寶都海馬是拿一條長(zhǎng)凳作馬。備馬后,梯瑪手搖銅鈴,坐其上,口中念念有詞,詞意是乘馬上天去捉飛天騾馬。
譯文:Chapter Eighteen? Getting the Horse Ready
The horse that is prepared is named Horse of the Treasure Sea.A long bench is used for the horse.When the horse is ready,the Tima sits on it and waves the bell while chanting magic words about how he flies to Heaven to catch the Sky-flying Horse.
例2.原文:第十九章 起馬
倒騎板凳——寶都海馬?!芭I系跪T,馬上倒騎”。乃牛頭馬面。此時(shí)“倒騎”者謂之神鬼之兵。途中還要遇家先。要交管錢,送菩薩,要求男上天時(shí),才去捉馬,即捉飛天騾馬。
譯文:Chapter Nineteen? Riding the Horse
Ride the Horse of the Treasure Sea Backward.That means the Tima rides the bench with his back facing the audience.Generally,Ghost Ox Head and Ghost Horse Face ride,respectively,the ox and hose backward.Those riders are called the soldiers of the Immortals and ghosts.On the journey,they will meet their ancestors,pay for the care-services,see off the Bodhisattva and catch the Flying Horse when the horse flies into the sky.
這里選取的兩個(gè)例子是相連的兩章,講述的是梯瑪以板凳作馬來(lái)作法時(shí)的兩個(gè)連續(xù)性動(dòng)作。雖然翻譯標(biāo)題時(shí)將“馬”直譯為“horse”,但此馬非馬,譯者在章節(jié)介紹中直接點(diǎn)明是梯瑪將長(zhǎng)凳當(dāng)作馬來(lái)使用,同時(shí)也還原了梯瑪?shù)囊幌盗袆?dòng)作如搖鈴、念詞等,更具畫(huà)面感。不僅是這兩例,其他章節(jié)介紹也同樣如此,尤其是在第二章的章節(jié)介紹中譯者還插入了三張圖片作為補(bǔ)充說(shuō)明。這些章節(jié)介紹為引入譯文起到了重要作用,幫助讀者做好相關(guān)閱讀準(zhǔn)備,了解背景知識(shí),避免了閱讀中的艱澀感。
3.2正文內(nèi)的深度翻譯
在《梯瑪歌》英譯本全書(shū)中,正文內(nèi)的深度翻譯將分為腳注、文中和文末過(guò)渡性解釋與無(wú)正文解釋。
3.2.1腳注
《梯瑪歌》英譯本是漢英雙語(yǔ)對(duì)照形式,整本書(shū)左半部分是漢語(yǔ)版文本,右半部分是英語(yǔ)版文本,字句一一對(duì)應(yīng)。全書(shū)中最常見(jiàn)的深度翻譯就是在文中插入的腳注,英語(yǔ)部分腳注數(shù)量多于漢語(yǔ)部分腳注數(shù)量,而且漢語(yǔ)腳注與英語(yǔ)腳注并非是一一對(duì)應(yīng)的。例如在第三章臘月堂的第四節(jié)拖磨子中,原文有“廊場(chǎng)”一詞,此處在英文中翻譯為“the place”。因此,相較于英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔明了,譯者在這里只選擇為漢語(yǔ)添加腳注,即“廊場(chǎng)意為地方”[7]。同是第四節(jié)拖磨子,原文中提到放繩索的長(zhǎng)度單位“庹”,此處的英譯文本為音譯“Tuo”。由是譯者在音譯之后添加腳注,“Tuo is a Chinese measurement unit for length.One Tuo is the length of two arms spread of a man”[7]。雖然庹在漢語(yǔ)里并不常見(jiàn),譯者在漢文本中添加了拼音,但是根據(jù)上下文語(yǔ)境,讀者仍能理解其意。因此,譯者在此處的音譯加注既保留了民族特色,還能便于讀者理解。
3.2.2文中和文末過(guò)渡性解釋
文中和文末過(guò)渡性解釋,就是在文本中以及文本末尾出現(xiàn)的過(guò)渡句,起到連接上下文,刻畫(huà)出文本語(yǔ)境的作用。前文提到全書(shū)有一百四十五節(jié),其中有十七節(jié)出現(xiàn)文中過(guò)渡性解釋,三十二節(jié)出現(xiàn)文末過(guò)渡性解釋。在這其中,又有五節(jié)文中和文末過(guò)渡性解釋全都出現(xiàn),分別是第二十四章捉魂第四節(jié)卜卦、第三十八章退正月堂第二節(jié)送神出門(mén)、第四十五章求子問(wèn)卦第七節(jié)得粑粑兒子、第四十八章苦蓮?fù)さ谌?jié)鐵錘銅錘打洞門(mén)以及第四十九章。以第三十八章退正月堂第二節(jié)送神出門(mén)為例,在這一節(jié)中總共有十五句話,分為四個(gè)段落。在第一個(gè)段落的最后一句“你要點(diǎn)火燒紙啊”后面,譯者添加了一句“香官焚紙”,以此來(lái)承接上文。此外在第四個(gè)段落前的位置,譯者添加了一句“此時(shí)茶婆婆也唱幾句”,以此來(lái)開(kāi)啟下文的唱詞。最后在文末的位置,又添加了一句“送出去后,外頭燒菩薩紙,老司出去吹牛角、回轉(zhuǎn)又唱”,此一段話,又開(kāi)啟了下一節(jié)即第三節(jié)歇?dú)獬栋?,第三?jié)的內(nèi)容就是老司“回轉(zhuǎn)又唱”的內(nèi)容。這三處漢語(yǔ)文本的過(guò)渡性解釋,在英譯本中也一一對(duì)應(yīng),使得譯文更具流暢性。譯者補(bǔ)充的這些唱詞外的內(nèi)容,正是與土家族文化研究專家以及梯瑪傳人交流結(jié)果的文本化,而這些都是譯文深度翻譯的一部分。
3.2.3無(wú)正文解釋
在《梯瑪歌》英譯本中,第二十五章過(guò)乾搭地界九大坡第二節(jié)賞兵和第二十六章七月堂第一節(jié)七月堂丑話辨并無(wú)正文內(nèi)容,只有譯者添加的對(duì)于標(biāo)題的解釋。賞兵這一節(jié)沒(méi)有內(nèi)容,是因?yàn)槌酱颂?,梯瑪便需要休息,賞兵一事由伴師或徒弟代勞,這也是徒弟獨(dú)立的最佳時(shí)機(jī)。經(jīng)過(guò)賞兵,徒弟便能出師,成為獨(dú)當(dāng)一面的梯瑪。七月堂丑話辨則是因?yàn)椤斑@部分內(nèi)容污穢,不堪入耳”,因此譯者對(duì)于這些內(nèi)容做了刪節(jié)。在這兩節(jié)中,譯者皆對(duì)沒(méi)有正文的原因加以解釋,并且補(bǔ)充了相關(guān)的背景知識(shí),避免了譯文因突然的中斷出現(xiàn)上下文語(yǔ)義的不連貫造成的閱讀困難。同時(shí),譯者也做到了對(duì)于民族文化的“取其精華,去其糟粕”,對(duì)弘揚(yáng)優(yōu)秀的民族文化有著積極的作用。
4.結(jié)語(yǔ)
少數(shù)民族文化典籍有別于漢語(yǔ)文化典籍,受到地理環(huán)境以及人口數(shù)量的限制,其留存現(xiàn)狀不容樂(lè)觀?!胺g不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)碼,也是文化間的互通交流?!睂?duì)于少數(shù)民族文化典籍的翻譯研究,既是促進(jìn)優(yōu)秀民族文化走向世界,更是對(duì)獨(dú)特民族文化的保護(hù)和發(fā)掘。但是,獨(dú)特的少數(shù)民族文化意象為翻譯工作帶來(lái)了較大的挑戰(zhàn)。如何正確的翻譯少數(shù)民族文化典籍是這一跨學(xué)科研究領(lǐng)域的難題,深度翻譯則為此提供了一條途徑?!短莠敻琛肥峭良易迕耖g文化的珍貴文化遺產(chǎn),它不僅是土家族的生活百科全書(shū),更是土家族的精神文化辭典。因此,在經(jīng)歷多方調(diào)查的前期資料積累后,譯者通過(guò)把這些資料融會(huì)貫通,將其文本化于書(shū)本上,通過(guò)序言的詳述、章節(jié)的介紹、文本的解釋,將《梯瑪歌》置于一個(gè)豐厚的土家族文化語(yǔ)境,最終以漢英雙語(yǔ)對(duì)照的形式呈現(xiàn)在讀者面前,同時(shí)滿足了漢語(yǔ)讀者以及英語(yǔ)讀者的閱讀需求??梢哉f(shuō),《梯瑪歌》英譯本為少數(shù)民族典籍英譯提供一個(gè)方向。但是,深度翻譯該翻譯的有多深,注釋添加的有多少,這都是譯者在運(yùn)用深度翻譯的過(guò)程中需要掌握的度。否則,過(guò)度的深度翻譯只會(huì)導(dǎo)致譯文主次不明,文本冗雜,造成讀者的閱讀混亂。因此,恰當(dāng)運(yùn)用翻譯策略,做到善譯的靈活處理,才能促進(jìn)不同文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Appiah,Kwame Anthony.Thick Translation [J].Calloo,1993(4):808-819.
[2]葛厚偉.民族文化典籍的深度翻譯策略[J].貴州民族研究:2017(3):139-142.
[3]牟佳,周桂君.歷史認(rèn)知與文學(xué)建構(gòu)——以“慰安婦”題材小說(shuō)群像為切入點(diǎn),鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019(6):75.
[4]牟佳,周桂君.傳播學(xué)視閾下紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯中譯者的歷史認(rèn)知研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2019(6):112.
[5]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:84-85.
[6]李紅霞,張政.“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J].上海翻譯:2015(2):34-39.
[7]彭榮德,王承堯漢譯、注;張立玉等英譯、注.梯瑪歌:漢英對(duì)照[M.]北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008:x;xx;173;50;311-313;327-329;126;127;550-551;436-437.
[8]孫寧寧.翻譯研究的文化人類學(xué)緯度:深度翻譯[J].上海翻譯:2010(1):14-17.
[9]王雪明,楊子.典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集》(上)為例[J].中國(guó)翻譯:2012(3)103-108.