亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的《茶經(jīng)》英譯本對比研究

        2021-06-28 06:08:59袁夢成
        校園英語·月末 2021年2期
        關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)茶經(jīng)英譯本

        【摘要】《茶經(jīng)》開創(chuàng)了茶文化先河,具有獨特的文學(xué)價值和史學(xué)價值,其英譯本是中國茶文化在英語世界傳播的重要載體。文章基于嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),將中外譯者兩部最具代表性的譯本作對比,分析翻譯效果并提出相應(yīng)改進(jìn)策略,以期推動《茶經(jīng)》乃至其他茶學(xué)典籍的翻譯研究工作,助力中國茶文化的對外傳播。

        【關(guān)鍵詞】《茶經(jīng)》;英譯本;翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        【作者簡介】袁夢成(1999-),女,漢族,安徽阜陽人,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)生,本科在讀。

        【基金項目】國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目(項目編號:202010364028);安徽省人文社科重點項目(項目編號:SK2018A0138);安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)質(zhì)量工程(項目編號:2020aujyxm95)。

        一、前言

        茶文化是中國傳統(tǒng)文化的精華,飲茶不僅體現(xiàn)出中國人對品質(zhì)生活的追求與熱愛,也滲透著中國人推崇的人與自然和諧相處的思想觀念。全球化浪潮的高漲以及提升國家軟實力的戰(zhàn)略需求使得以茶文化為代表的中國傳統(tǒng)文化的對外傳播工作日趨緊迫,作為茶文化對外輸出的文本載體,《茶經(jīng)》英譯研究的重要性更顯突出。

        《茶經(jīng)》是中國古代典籍,其英譯需要經(jīng)過語內(nèi)翻譯(古代漢語到現(xiàn)代漢語)和語際翻譯(現(xiàn)代漢語到現(xiàn)代英語)兩段進(jìn)程,語言的高度濃縮和術(shù)語的專業(yè)表述使得準(zhǔn)確傳遞原文本信息的難度較高。清代翻譯家嚴(yán)復(fù)就翻譯原則與要求在《天演論》譯例言中最早提出“信達(dá)雅”三個標(biāo)準(zhǔn),信是指譯文要忠實于原文,如實準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)容,傳遞原文信息;達(dá)是指譯文既要符合譯入語語法及表達(dá)習(xí)慣,又能表達(dá)原文的思想內(nèi)容,句式通順,沒有語病;雅是指譯文要生動形象,富有美感,完美地呈現(xiàn)原文的寫作風(fēng)格(p155)。

        長期以來,“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)被認(rèn)為是翻譯的準(zhǔn)則以及評價翻譯質(zhì)量的重要準(zhǔn)繩,呈現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力。本文以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)為參考,對比分析美國學(xué)者Francis Ross Carpenter(以下簡稱卡朋特)所譯The Classic of Tea(以下稱卡譯本)和中國譯者姜欣、姜怡的《茶經(jīng)續(xù)茶經(jīng)》(以下稱姜譯本)的翻譯效果,旨在為其他茶學(xué)典籍翻譯實踐提供借鑒,促進(jìn)中國茶文化的對外傳播。

        二、“信”之解讀

        忠實于原文就是翻譯三標(biāo)準(zhǔn)中的“信”,譯者必須精準(zhǔn)把握原文所要表達(dá)的信息,并以另一種語言將其準(zhǔn)確無誤地呈現(xiàn)出來,如果譯者誤解或更改原文表達(dá)的意思,那么譯文傳達(dá)的信息與原文存在差異,就不能稱之為“信”(p155)。《茶經(jīng)》是茶文化的重要載體,在英譯工作中,譯者需掌握有關(guān)茶的知識,忠實再現(xiàn)原作內(nèi)容,這是最基本的要求。通過對比卡譯本和姜譯本,發(fā)現(xiàn)其中存在一些與原作意義不相符的表達(dá),不符合“信”標(biāo)準(zhǔn)。

        在第三章《茶之造》中,作者對茶餅的各種形態(tài)用形容詞“蹙縮然、廉襜然、輪囷然、涵澹然”等來描寫,句式整齊且生動形象?!耙b”是“古代馬車上的簾子或系在身上的圍裙”,“犎牛臆者,廉襜然(p14)”是指“像起伏褶皺的野牛胸脯”,而卡朋特把“襜”誤認(rèn)為“屋檐”,翻譯成the eaves of a house,姜譯本將此句譯為curl like buffalo's dewlap?!案≡瞥錾秸?,輪囷然(p14)”中的“囷”指“回旋、積聚”,“輪囷”指“盤曲、聚攏”,而卡朋特把“囷”誤解為“菌(蘑菇)”,翻譯成a mushroom,姜譯本將此句譯為a cluster of floating clouds from behind mountains?!拜p飚拂水者,涵澹然(p14)”意為“像輕風(fēng)拂過水面激起的漣漪”,卡朋特則認(rèn)為茶葉膨脹和跳躍,譯為swell and leap,姜譯本則譯為ripple almost audibly like a river being fondled by a breeze。由于文化差異,卡朋特在詞語意思理解上有偏差,故而對描寫茶餅的形容詞的翻譯出了問題。因此,卡譯本對這一段茶葉形態(tài)描寫的翻譯違背了原文的意思,嚴(yán)重失“信”。相較之下,姜欣、姜怡深受本土文化的熏陶,對詞語的字形及含義都能有較好的理解,譯文更能準(zhǔn)確貼切表達(dá)原文之意。

        典籍英譯時,忠實是翻譯工作的基礎(chǔ)。古代漢語與現(xiàn)代漢語在字形和表達(dá)上不盡相同,可能有一詞多義,也可能出現(xiàn)形近字干擾譯者的理解與翻譯。如果沒有準(zhǔn)確把握詞語含義,錯誤理解原作表達(dá)的內(nèi)容,譯文與原作就會大相徑庭,不能稱為一篇合格的譯文。因此,在《茶經(jīng)》英譯時,譯者需查找相關(guān)資料充分理解原文之意,堅持“信”標(biāo)準(zhǔn),奠定翻譯的基礎(chǔ)。

        三、“達(dá)”之傳遞

        翻譯三標(biāo)準(zhǔn)中的“達(dá)”即“達(dá)意”,采用符合譯入語語法及習(xí)慣的形式表達(dá)原文的主旨和思想內(nèi)容(p155)。古代漢語翻譯成現(xiàn)代漢語需遵守這個原則,漢語英譯亦如此。古文簡約精煉,長短不一,有時一字或一詞即可成句,這是漢語的“竹形”結(jié)構(gòu)特點。而英語句子是“樹形”結(jié)構(gòu),由一根主干向外擴(kuò)散至細(xì)小的分杈,注重結(jié)構(gòu)的完整性。因此,典籍英譯時,不能拘泥于原文的形式,需將各個散句整合,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解。同樣,英譯《茶經(jīng)》也需重視“達(dá)”的傳遞。

        第四章《茶之器》中描述了茶的加工器皿風(fēng)爐,在風(fēng)爐的三足上有三句話,即“坎上巽下離于中(p14)”“體均五行去百疾(p14)”和“盛唐滅胡明年鑄(p14)”。其中“坎、巽、離”是八卦中的三卦,分別代表水、風(fēng)和火,對應(yīng)了煮茶時必不可少的三元素,即煮茶的水、燒水的火、助火的風(fēng)。在卡譯本中,譯者將“坎、巽、離”以拼音形式呈現(xiàn)出來,并在文后標(biāo)明注釋,解釋其對應(yīng)含義,既準(zhǔn)確表現(xiàn)中國元素,又幫助英語讀者清楚理解其中含義。而姜譯本中,譯者將“坎、巽、離”三卦意譯成water,wind和fire,缺少原汁原味的八卦文化的表現(xiàn),如能和卡譯本一樣將其處理成拼音加注釋會呈現(xiàn)更好的效果。在句式處理上,姜譯本更勝一籌。原文是排比句式,卡譯本譯成三個分散的句子,雖然每句結(jié)構(gòu)都完整,但重復(fù)使用says,三個句子有三個動詞,明顯不太符合英語替換或省略的習(xí)慣。而姜譯本則把三個排比句用分號處理成三個小句,整合成一個長句且共用一個動詞read,體現(xiàn)出譯者遵循了英語語言習(xí)慣。兩譯本的譯文各有所長,若能結(jié)合二者的優(yōu)點翻譯原文會達(dá)到更好的效果。

        英語和漢語句式結(jié)構(gòu)、語言習(xí)慣不同,在處理兩種語言之間的文本翻譯時,要做到通順達(dá)意,既需體現(xiàn)漢語內(nèi)在的含義又要以英語讀者為中心,作出符合英語表達(dá)方式、便于讀者接受的譯文?!恫杞?jīng)》是古代典籍,表達(dá)多以句式整齊的排比為主,在英譯時若遇到同謂語排比句可考慮只保留第一個句子的謂語,遵循英語“省略”的習(xí)慣。若遇到相同意義的不同謂語,可使用同義詞以避免重復(fù)。同時,對中國獨有的傳統(tǒng)文化如八卦文化,譯者應(yīng)避免意譯,這樣會導(dǎo)致文化輸出中斷。反之,以拼音形式將其保留在譯文中,再加以注釋表明意義是很好的借鑒方法。

        四、“雅”之呈現(xiàn)

        “信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“信”和“達(dá)”是翻譯的基本要求,“雅”則是對翻譯境界的最高追求,也是最具爭議的一項標(biāo)準(zhǔn)。對“雅”的解釋,有人認(rèn)為是文雅,有人認(rèn)為是古雅,有人認(rèn)為是運(yùn)用適當(dāng)?shù)男揶o手法,也有人認(rèn)為是表現(xiàn)出原文寫作風(fēng)格(p156)?!恫杞?jīng)》是中國茶典籍文庫的精華,在其英譯過程中可結(jié)合以上說法,集文雅、古雅、修辭手法和寫作風(fēng)格于一體,從“雅”的角度去呈現(xiàn)獨具一格的茶事活動及其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。卡譯本和姜譯本在這方面的處理也各有千秋。

        第五章《茶之煮》中“沫餑湯之華也,……皤皤然若積雪耳(p38)”對煮茶時形成的泡沫進(jìn)行了生動的描寫。原文使用比喻的修辭手法,惟妙惟肖地描繪出三種厚度形狀不同的泡沫,給讀者如見其形的感覺。修辭手法的運(yùn)用為煮茶這一茶事活動增添了些許活力,因此英譯本也需體現(xiàn)出修辭手法帶來的效果。原文使用的比喻詞單調(diào),只有“如”和“若”兩個,姜譯本把這兩個比喻詞巧妙處理成多個不同的表達(dá)形式,如resemble、be described as、metaphor to...和display,解決了句型單調(diào)的問題。原文使用一些動詞呈現(xiàn)出煮茶時的動態(tài)美,姜譯本同樣使用drift、nestle、curl、float、perch和shine這一系列動詞生動地表現(xiàn)煮茶時泡沫飄動的動態(tài)美,引發(fā)讀者的想象,留下深刻印象。遺憾的是,由于對原文比喻的本體、喻體以及句中動詞的理解出現(xiàn)偏差,卡譯本沒有準(zhǔn)確描繪出泡沫的動態(tài)美,且句式為統(tǒng)一的They should suggest/be like,單調(diào)沒有新意。因此,該例句的英譯可借鑒姜譯本的處理方式。

        《茶經(jīng)》融不朽的茶學(xué)專著與經(jīng)典的文學(xué)作品于一身,語言洗煉質(zhì)樸,文情并茂。在英譯過程中,如何把原文的古樸典雅及文學(xué)雅韻準(zhǔn)確地用英文呈現(xiàn)出來,很考驗譯者的翻譯功底和文學(xué)底蘊(yùn)。對含有修辭手法的句式英譯也需重視所使用的修辭手法,看能否在英文中找到相應(yīng)的表達(dá),盡可能體現(xiàn)原文所要表現(xiàn)的美感和雅韻。

        五、結(jié)語

        翻譯是一個逐漸探索學(xué)習(xí)的過程。《茶經(jīng)》作為重要的文本載體,在中國茶文化對外傳播進(jìn)程中有著舉足輕重的地位,值得學(xué)界關(guān)注并深究。要將這部高品位高難度的作品翻譯得準(zhǔn)確適當(dāng),起到文化傳播的典范作用,譯者需在文化背景、歷史知識、翻譯技巧、文學(xué)賞析等多方面下功夫。以漢語為母語的本土譯者有著文化和歷史背景的天然優(yōu)勢,須承擔(dān)更多中華文化傳播的使命。《茶經(jīng)》英譯工作者可將嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為參考標(biāo)準(zhǔn),以期創(chuàng)造出更高質(zhì)量的英譯本,為茶文化傳播提供更具價值的載體。

        參考文獻(xiàn):

        [1]趙文源.關(guān)于典籍英譯過程中的考辨——兼與卓振英和楊秋菊兩位先生商榷[J].中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(5):104-108.

        [2]周錳珍.“目的論”與“信達(dá)雅”——中西方兩種譯論的比較[J].學(xué)術(shù)論壇,2007(8):154-158.

        [3]劉云虹,許鈞.理論的創(chuàng)新與實踐的支點——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的實踐再審視[J].中國翻譯,2010,31(5):13-18,94.

        [4]姜欣,姜怡.大中華文庫《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》[M].長沙:湖南人民出版社,2009.

        [5]何瓊.《茶經(jīng)》英譯的幾個問題——以FrancisRossCarpenter和姜欣等英譯本為例[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(5):201-205.

        [6]羅選民.解構(gòu)“信、達(dá)、雅”:翻譯理論后起的生命——評葉維廉《破〈信、達(dá)、雅〉:翻譯后起的生命》[J].清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002(S1):90-93.

        [7]劉曉萍.他者的鏡像:英語世界對《茶經(jīng)》的首次譯介——兼評All About Tea by William Ukers[J].農(nóng)業(yè)考古,2018(5):179-182.

        [8]呂博.也談翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則[J].中國翻譯,1998(3):7-9.

        猜你喜歡
        翻譯標(biāo)準(zhǔn)茶經(jīng)英譯本
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
        《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
        月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
        營養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
        食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
        徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
        旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
        萬物皆有靈
        對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        淺析廣告英語的語言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
        淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
        翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
        性感人妻av在线播放| 国产精品成人一区二区三区| 日韩h网站| 少妇一区二区三区乱码| 日韩精品在线一二三四区| 成人国产精品一区二区网站公司 | 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站| 99久久超碰中文字幕伊人| 经典亚洲一区二区三区| 午夜天堂一区人妻| 天天做天天爱天天爽综合网| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 在线亚洲精品免费视频| 给你免费播放的视频| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 麻豆密入视频在线观看| 亚洲精品国产av成拍| 久爱www人成免费网站| 国产亚洲精品第一综合麻豆| Jizz国产一区二区| 亚洲一区第二区三区四区| 人妻哺乳奶头奶水| 亚洲黄色一级毛片| 成人激情视频一区二区三区| 亚洲中文无码av永久| 男受被做哭激烈娇喘gv视频| 国产va在线播放| 99久久国产免费观看精品| 欧美狠狠入鲁的视频777色| 欧美日韩亚洲成人| 中文字幕被公侵犯的丰满人妻| 久久无码高潮喷水抽搐 | 在线视频制服丝袜中文字幕| 国产成人精品中文字幕| 免费a级毛片18禁网站| 日日噜噜夜夜爽爽| 国产高清女人对白av在在线| 国产麻豆久久av入口| 亚洲综合精品伊人久久| 日本精品免费一区二区三区| av影片手机在线观看免费网址|