杜雙艷 汪曉莉 丁晨
摘要: 基于《穆斯林的葬禮》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)與BNC小說(shuō)庫(kù),綜合運(yùn)用語(yǔ)內(nèi)對(duì)比和語(yǔ)際對(duì)比模式,對(duì)《穆斯林的葬禮》英譯本的范化特征進(jìn)行綜合考察后發(fā)現(xiàn):英譯本與BNC小說(shuō)庫(kù)進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)對(duì)比時(shí),在罕用詞、名詞化詞綴、被動(dòng)句式、關(guān)系從句和連接詞等特征的運(yùn)用上都呈現(xiàn)出比目的語(yǔ)原創(chuàng)文本更加標(biāo)準(zhǔn)而規(guī)范的傾向,體現(xiàn)范化特征;英譯本與源語(yǔ)文本進(jìn)行語(yǔ)際對(duì)比時(shí),在處理原文中超量使用的感嘆號(hào)時(shí)采取了規(guī)范化的處理,同時(shí)通過(guò)大量省譯的方式以便更適合目的語(yǔ)的規(guī)范,也體現(xiàn)了范化特征?!赌滤沽值脑岫Y》英譯本明顯的范化特征出于三方面的需要:減少意識(shí)形態(tài)和宗教沖突、提高目的語(yǔ)讀者閱讀體驗(yàn)、實(shí)現(xiàn)國(guó)家機(jī)構(gòu)外宣目的。
關(guān)鍵詞: 《穆斯林的葬禮》英譯本; 范化; 語(yǔ)料庫(kù)
中圖分類(lèi)號(hào): H 315.9?? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
文章編號(hào): 1009-895X(2021)03-0242-07
DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2021.03.007
A Corpus-based Study of Normalization in English Version of Jade King
DU Shuangyan1, WANG Xiaoli2, DING Chen1
(1.College of Information Engineering, Fuyang Normal University, Fuyang 236041, China;
2.School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei 230009, China)
Abstract:
Based on Chinese-English Parallel Corpus of Jade King and BNC Fiction,combining intra-lingual comparison with inter-lingual comparison,this paper makes a comprehensive investigation on normalization in the English version of Jade King.The comparison with BNC fictions reveals that Jade King shows a tendency of being more standard and normalized like hapaxes,nominalizations,passives,relative clauses and connectives; the comparison with the source text indicates that Jade King shows a tendency of normalization in dealing with over-used exclamation marks with the strategy of omission.Both intra-lingual and inter-lingual comparisons have shown that Jade King presents a feature of normalization,which is mainly caused by three needs:to decrease ideological and religious conflicts,to improve target readers reading experience,and to achieve the goal of national institutions translation.
Keywords:
Jade King; normalization; corpus
范化是翻譯共性的一種,指的是譯者在翻譯過(guò)程中存在“遵從甚至夸大目的語(yǔ)典型特征和做法的趨勢(shì)”[1]。自貝克首次提出范化概念以來(lái),國(guó)內(nèi)外很多學(xué)者都對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行了研究。梅[2]考察了弗吉尼亞·伍爾芙和威廉·??思{作品的法語(yǔ)譯本和俄語(yǔ)譯本,發(fā)現(xiàn)兩種譯本中都存在較為普遍的范化傾向。胡開(kāi)寶[3]基于莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù),研究了《哈姆雷特》梁實(shí)秋譯本和朱生豪譯本中“把”字句等漢語(yǔ)典型句法特征的使用情況,指出范化基本適用于英漢翻譯,但應(yīng)考慮翻譯文本與原創(chuàng)文本的文體是否相同。不過(guò),也有學(xué)者對(duì)范化持有懷疑態(tài)度。芬蘭的蒂爾科寧·康迪特[4]在考察影視字幕的翻譯文本后發(fā)現(xiàn),譯文中連接詞的使用低于原創(chuàng)文本,并未出現(xiàn)范化傾向。秦洪武、王克非[5]基于漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)(GCEPC)對(duì)翻譯漢語(yǔ)進(jìn)行特征考察后也認(rèn)為,翻譯文本的結(jié)構(gòu)容量擴(kuò)增,句子偏長(zhǎng),與范化的特征有所相悖。上述研究從不同視角、不同文體和不同語(yǔ)言出發(fā),對(duì)范化特征進(jìn)行了考察。但是總體而言,這些研究鮮少采用綜合模式,也較少采用漢語(yǔ)-英語(yǔ)的文本進(jìn)行考察。
《穆斯林的葬禮》是我國(guó)當(dāng)代女作家霍達(dá)[6]的代表作。小說(shuō)于1991年獲得第三屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),隨后于1992年由關(guān)粵華、鐘良弼夫婦[7]翻譯成英文,收入“熊貓叢書(shū)”系列?!赌滤沽值脑岫Y》被視為當(dāng)代漢語(yǔ)長(zhǎng)篇小說(shuō)的代表作品之一,對(duì)其英譯本進(jìn)行范化特征的考察無(wú)疑具有一定的代表意義。因此,本研究基于《穆斯林的葬禮》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)和BNC小說(shuō)庫(kù),綜合采用語(yǔ)內(nèi)對(duì)比和語(yǔ)際對(duì)比模式,對(duì)英譯本中的范化特征進(jìn)行綜合考察,試圖回答三個(gè)問(wèn)題:1)《穆斯林的葬禮》英譯本與BNC小說(shuō)庫(kù)進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)對(duì)比時(shí),是否存在范化特征,表現(xiàn)如何?2)《穆斯林的葬禮》英譯本與源語(yǔ)文本進(jìn)行語(yǔ)際對(duì)比時(shí),是否存在范化特征,表現(xiàn)如何?3)如果英譯本總體存在范化特征,其原因是什么?
一、研究設(shè)計(jì)
(一)語(yǔ)料選取
本研究使用的語(yǔ)料庫(kù)為茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品漢英平行語(yǔ)料庫(kù)中的子庫(kù)——《穆斯林的葬禮》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)與BNC小說(shuō)庫(kù)?!赌滤沽值脑岫Y》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)利用ICTCLAS 3.0、Treetagger 2及Paraconc軟件輔以人工處理,在句子層面分別實(shí)現(xiàn)了平行對(duì)齊。其中,對(duì)所有省去未譯的句子均用“untranslated”加以標(biāo)注,以為后期研究提供方便。BNC小說(shuō)庫(kù)則是抽取英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)中所有的小說(shuō)語(yǔ)料共452篇組成。語(yǔ)料庫(kù)具體庫(kù)容見(jiàn)表1。
(二)研究方法與步驟
根據(jù)切斯特曼[8]的觀點(diǎn),翻譯共性可以通過(guò)語(yǔ)內(nèi)對(duì)比模式和語(yǔ)際對(duì)比模式進(jìn)行研究:前者關(guān)注目的語(yǔ)中翻譯文本與原創(chuàng)文本之間的關(guān)系,重點(diǎn)考察譯者對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言的處理方式;后者基于源語(yǔ)文本與譯文間的關(guān)系,關(guān)注譯者對(duì)源語(yǔ)文本的處理方式。范化是翻譯共性的一種,對(duì)翻譯共性的綜合研究方式無(wú)疑也適用于《穆斯林的葬禮》英譯本中的范化特征。因此本研究也綜合采用兩種考察方式,具體步驟如下。
首先,將作品英譯本與BNC小說(shuō)庫(kù)進(jìn)行對(duì)比,考察英譯本中典型目的語(yǔ)語(yǔ)言特征的使用。筆者主要選取了詞匯層面的罕用詞和名詞化詞綴、句法層面的被動(dòng)句式和關(guān)系從句、語(yǔ)篇層面的連接詞。如果英譯本在這些變量的使用頻率上都與BNC小說(shuō)庫(kù)持平或者顯著高于BNC小說(shuō)庫(kù),則表明英譯本存在“遵從甚至夸大目的語(yǔ)典型特征和做法的趨勢(shì)”,體現(xiàn)范化特征。其次,將作品英譯本與漢語(yǔ)原文進(jìn)行對(duì)比,主要考察譯者對(duì)源語(yǔ)文本中異質(zhì)性或非常規(guī)性表達(dá)的處理方式,主要選取了原文中超量使用的感嘆號(hào)及英譯本中的大量省譯現(xiàn)象作為考察變量。如果譯者傾向于將原文內(nèi)容翻譯為更加符合目的語(yǔ)讀者表達(dá)習(xí)慣和閱讀期待的譯文,則表明英譯本具有范化特征。最后,結(jié)合多方面的原因進(jìn)行具體分析。
二、結(jié)果與討論
(一)語(yǔ)內(nèi)對(duì)比
1.罕用詞
罕用詞指的是整個(gè)文本中只出現(xiàn)一次的詞語(yǔ),其使用頻率可以說(shuō)明文本的詞語(yǔ)豐富程度,一定程度上能夠反映文本的創(chuàng)造性程度。罕用詞越少,表明文本的創(chuàng)造性程度越低,相應(yīng)地則可以表明其規(guī)范性程度越高??夏醄9]和胡顯耀等[10]在各自的研究中都曾經(jīng)將罕用詞作為考察譯本范化特征的變量,因此本研究也沿襲這一做法,利用WordSmith軟件統(tǒng)計(jì)對(duì)比了《穆斯林的葬禮》英譯本和BNC小說(shuō)庫(kù)中的罕用詞使用頻率,具體結(jié)果如表2所示。
由表2可知,英譯本中罕用詞的使用頻率(43.02%)低于BNC小說(shuō)庫(kù)中的罕用詞頻率(44.62%),且卡方檢驗(yàn)表明兩個(gè)數(shù)據(jù)之間存在顯著差異。這也就表明,與BNC小說(shuō)庫(kù)的原創(chuàng)英語(yǔ)相比,《穆斯林的葬禮》英譯本在罕用詞層面創(chuàng)造性較低,一定程度上表明其規(guī)范化程度較高,進(jìn)而表明英譯本存在范化傾向。
2.名詞化詞綴
名詞化詞綴是英語(yǔ)的典型語(yǔ)言特征之一。比伯等[11]提出,后綴tion/sion,ment,ness和ity及對(duì)應(yīng)的復(fù)數(shù)形式可體現(xiàn)名詞化。筆者利用WordSmith軟件,統(tǒng)計(jì)《穆斯林的葬禮》英譯本和BNC小說(shuō)庫(kù)中這種名詞化詞綴的總體使用頻率。如果英譯本中的名詞化詞綴使用頻率顯著高于BNC小說(shuō)庫(kù)或二者持平,則表明英譯本遵從甚至夸大了目的語(yǔ)語(yǔ)言中的典型特征,存在范化傾向,具體結(jié)果如表3所示。
由表3可知,英譯本中的名詞化詞綴頻數(shù)為2 128,占比1.28%;BNC小說(shuō)庫(kù)中名詞化詞綴為157 458,占比0.95%。經(jīng)卡方檢驗(yàn)得知,英譯本中的名詞化詞綴使用頻率顯著高于BNC小說(shuō)庫(kù),由此表明英譯本傾向于較多使用目的語(yǔ)語(yǔ)言中的名詞化詞綴這一典型特征,符合范化的定義,從而可以說(shuō)明《穆斯林的葬禮》英譯本存在范化傾向。
3.被動(dòng)句式
在句法維度,被動(dòng)句式是英語(yǔ)的典型特征。根據(jù)范化的定義,如果翻譯文本中目的語(yǔ)典型特征的使用頻率要高于或趨同于原創(chuàng)語(yǔ)言中使用頻率,那么就可以表明翻譯文本存在范化傾向。鑒于be和get是引導(dǎo)英語(yǔ)被動(dòng)句式的典型詞匯,筆者通過(guò)WordSmith軟件對(duì)《穆斯林的葬禮》英譯本和BNC小說(shuō)庫(kù)中be和get引導(dǎo)的所有被動(dòng)句式進(jìn)行了檢索,并通過(guò)人工篩選剔除了不屬于被動(dòng)句式的例句,最終統(tǒng)計(jì)如表4所示。
由表4可知,《穆斯林的葬禮》英譯本中的被動(dòng)句式使用頻率高達(dá)0.70%,高于BNC小說(shuō)庫(kù)0.45%,且卡方檢驗(yàn)的結(jié)果也表明二者存在顯著差異,即翻譯文本中被動(dòng)句式的使用頻率明顯高于英語(yǔ)原創(chuàng)文本,由此表明英譯本在被動(dòng)句式的使用層面上存在范化特征。
4.關(guān)系從句
關(guān)系從句是英語(yǔ)的典型句式,表達(dá)對(duì)中心詞的限定和修飾關(guān)系,該句式可通過(guò)關(guān)系代詞和關(guān)系副詞引導(dǎo)。胡開(kāi)寶、謝麗欣[12]等人的研究也都將關(guān)系從句作為英語(yǔ)文本的典型句式進(jìn)行考察。因此,本研究也選取關(guān)系從句的主要引導(dǎo)詞(包括who,whose,whom,which,that when,where,why等),統(tǒng)計(jì)《穆斯林的葬禮》英譯本和BNC小說(shuō)庫(kù)中的關(guān)系從句使用頻率。如果翻譯文本中的使用頻率與原創(chuàng)文本基本持平或前者顯著高于后者,則表明英譯本存在過(guò)多使用目的語(yǔ)典型語(yǔ)言特征的傾向,存在范化特征。經(jīng)WordSmith統(tǒng)計(jì)后的具體結(jié)果如表5所示。
由表5可知,譯本中關(guān)系從句的使用頻率0.67%高出英語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)的0.51%,且卡方檢驗(yàn)結(jié)果也表明二者存在顯著性差異。因此可以推斷,在關(guān)系從句的使用層面上,《穆斯林的葬禮》英譯本存在大量目的語(yǔ)的典型特征,體現(xiàn)出了范化傾向。
5.連接詞
連接是通過(guò)連詞、連接副詞或介詞短語(yǔ)等表達(dá)語(yǔ)篇中邏輯關(guān)系的一種手段。英語(yǔ)作為特征明顯的形式化語(yǔ)言,連接詞的使用極為普遍,是英語(yǔ)語(yǔ)篇層面的典型語(yǔ)言特征。因此,筆者在語(yǔ)篇層面選擇連接詞作為考察變量,通過(guò)WordSmith軟件統(tǒng)計(jì)《穆斯林的葬禮》和BNC小說(shuō)庫(kù)的使用頻率。如果翻譯文本中的連接詞使用頻率與原創(chuàng)小說(shuō)庫(kù)基本持平或顯著高于后者,則表明譯本傾向于使用目的語(yǔ)文本中的典型語(yǔ)言特征,存在范化傾向。具體結(jié)果如表6所示。
由表6可知,譯本中連接詞的頻數(shù)為12 031,占比7.23%,高于BNC原創(chuàng)小說(shuō)庫(kù)的5.63%,且卡方檢驗(yàn)值也表明二者存在顯著性差異。因此可以認(rèn)為,在連接詞的使用層面,《穆斯林的葬禮》英譯本體現(xiàn)出較為明顯的目的語(yǔ)特征,更符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,存在范化傾向。
(二)語(yǔ)際對(duì)比模式
1.省譯
筆者在對(duì)比《穆斯林的葬禮》漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文時(shí)發(fā)現(xiàn),英譯本中存在大量的省譯現(xiàn)象,比例超過(guò)40%。經(jīng)WordSmith統(tǒng)計(jì)后的具體結(jié)果如表7所示。
由表7可知,《穆斯林的葬禮》原文共有16 263個(gè)句子,而英譯本省譯的數(shù)量達(dá)到了6 991,比例高達(dá)42.99%。省譯當(dāng)然不一定是范化特征的直接體現(xiàn)變量,但是如果譯者省譯的目的是為了使譯本更加符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和文化規(guī)范,使其更加適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和接受需求,那么,在這種情況下發(fā)生的省譯可以被視作是范化的體現(xiàn)形式。
經(jīng)考察后發(fā)現(xiàn),《穆斯林的葬禮》英譯本中省譯的內(nèi)容主要包括三方面:一是對(duì)時(shí)代背景和歷史事件的描寫(xiě);二是對(duì)伊斯蘭教和穆斯林歷史、風(fēng)俗、文化的描寫(xiě);三是對(duì)中國(guó)玉器文化、詩(shī)詞文化、歷史典故等傳統(tǒng)文化的描寫(xiě)。
例1
十二月九日,北平的六千名學(xué)生舉行聲勢(shì)浩大的游行示威,高呼:“打倒日本帝國(guó)主義!”“打倒?jié)h奸賣(mài)國(guó)賊!”“反對(duì)‘華北自治運(yùn)動(dòng)!”“停止內(nèi)戰(zhàn),一致抗日!”。
例2
阿訇宣讀婚書(shū)已畢,眾人接堵阿以,韓子奇和淑彥她爸再次拿手,以示姻親已經(jīng)圓滿(mǎn)締結(jié),牢不可破。候在新郎旁邊的茶坊將跪在拜氈上的天星攙起,向來(lái)賓道謝,茶坊高唱:今日躬兩揖,明日到府成大禮!
例1按照時(shí)間順序描述了抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線建立前期國(guó)內(nèi)的具體形勢(shì);例2描寫(xiě)了韓天星與陳淑彥舉行穆斯林傳統(tǒng)婚禮的習(xí)俗,富有獨(dú)特的地域文化內(nèi)涵。但是在英譯本中,上述內(nèi)容都消失殆盡。此外,也還有大量的此類(lèi)信息在英譯本中被大量省去。
一方面,對(duì)原文內(nèi)容的大量省譯具有負(fù)面影響,大量文化信息的缺失,必然會(huì)影響譯語(yǔ)讀者的信息接收和審美體驗(yàn),未免遺憾。另一方面,這種處理方法卻更有利于目的語(yǔ)讀者的理解和接受。漢語(yǔ)原文中作者描述了大量的國(guó)內(nèi)國(guó)際政治歷史事件,描寫(xiě)了穆斯林的語(yǔ)言文字、飲食習(xí)俗、婚喪儀式、民族節(jié)日以及信徒的心理結(jié)構(gòu)等,也包括了中國(guó)傳統(tǒng)文化的眾多內(nèi)容。但是對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō),這些歷史事件和文化信息卻相當(dāng)陌生,如果進(jìn)行全文翻譯,不僅很難操作,而且將會(huì)增加目的語(yǔ)讀者的理解難度,影響他們的閱讀體驗(yàn)。因此在翻譯過(guò)程中,譯者在不影響故事主線發(fā)展的情況下將很多信息省譯,只保留了一些主要內(nèi)容。這樣既減少了目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)歷史事件的陌生感,降低了閱讀難度,又加快了敘事進(jìn)程,更有利于讀者的理解和接受,充分照顧了目標(biāo)受眾的閱讀需求和期待,這也是范化的重要體現(xiàn)。
2.感嘆號(hào)的翻譯處理
貝克指出,范化趨勢(shì)“最明顯的表現(xiàn)就是采用典型的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、搭配和常規(guī)用法等”[1]?!赌滤沽值脑岫Y》原文中,作者使用了大量的感嘆號(hào),總數(shù)達(dá)到4 657個(gè),占比1.92%,而中國(guó)當(dāng)代長(zhǎng)篇小說(shuō)中的感嘆號(hào)使用比例一般只有0.90%左右,由此可以表明這部作品原文中的感嘆號(hào)屬于超量使用,這是原文文本的獨(dú)特特征。相比而言,英譯本中的感嘆號(hào)數(shù)量和比例卻大大降低,全文只有864個(gè)感嘆號(hào),占比僅有0.52%。同時(shí),筆者也統(tǒng)計(jì)了BNC小說(shuō)庫(kù)中的感嘆號(hào)使用情況:總數(shù)為47 148,比例是0.28%。由這些數(shù)據(jù)可知,《穆斯林的葬禮》原文中超量使用的感嘆號(hào)在譯者的處理之后,使用數(shù)量和頻率都與目的語(yǔ)原創(chuàng)文本相差不大。這就表明,在對(duì)超量使用的感嘆號(hào)進(jìn)行處理時(shí),譯者將原文中的異質(zhì)性語(yǔ)言特征處理成了更加貼近目的語(yǔ)的文本,體現(xiàn)出了較為明顯的范化傾向。下文將結(jié)合譯者對(duì)感嘆號(hào)的具體處理方法,輔以實(shí)例分析,對(duì)譯者的處理過(guò)程和效果進(jìn)行考察。具體統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表8所示。
從表8可知,原文感嘆號(hào)轉(zhuǎn)換成句號(hào)的比例最高,達(dá)到41.46%;其次是省略未譯,占比39.49%;隨后是感嘆號(hào)保留,只有11.23%;還有7.82%的感嘆號(hào)被處理成逗號(hào)和問(wèn)號(hào)。下文將結(jié)合實(shí)例進(jìn)行分析。
例3
外面誰(shuí)都知道我早就破產(chǎn)了,要不然,公私合營(yíng)的時(shí)候準(zhǔn)得給我劃個(gè)資本家!
譯文
For sometime everyone has known me to be bankrupt,otherwise they would have put me in the capitalist category at the time of nationalization of private enterprises.
例3中原文的感嘆句表達(dá)了韓子奇對(duì)局勢(shì)的無(wú)可奈何。在沒(méi)有缺失主要信息的情況下,譯文的句號(hào)更便于讀者理解故事情節(jié)。目的語(yǔ)讀者在讀到“公私合營(yíng)”和“資本家”等字眼時(shí),可能會(huì)感到陌生。而通過(guò)這種改譯,譯者利用陳述句客觀地描述事實(shí)和形勢(shì),可以讓讀者更加直接地切入故事背景,提高閱讀體驗(yàn)。
由上述分析可以看出,譯者在翻譯過(guò)程中處理原文的感嘆號(hào)時(shí),多是從考慮目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣及理解慣性出發(fā)的。在不丟失重要信息的前提下,幫助讀者最大程度地掌握故事發(fā)展脈絡(luò),理解人物情感態(tài)度,提升他們的閱讀體驗(yàn),也是一種范化的體現(xiàn)。
(三)原因分析
前文的分析結(jié)果顯示,《穆斯林的葬禮》英譯本在目的語(yǔ)典型語(yǔ)言特征的使用上與原創(chuàng)文本存在高度共性,而在處理源語(yǔ)文本異質(zhì)性特征的過(guò)程中也始終是出于遵循英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范、照顧目的語(yǔ)讀者閱讀需求的考慮。因此,可以認(rèn)為該譯本確實(shí)存在比較明顯的范化特征。下文分析這種處理的原因所在。
1.減少宗教和意識(shí)形態(tài)沖突的需要
翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),旨在促進(jìn)不同文化之間的交流和溝通,而交流就必然依賴(lài)并取決于對(duì)來(lái)自異域的他者的接受。文學(xué)譯介,尤其是在兩種存在顯著差異的語(yǔ)言和文化之間進(jìn)行文學(xué)譯介時(shí),讀者的接受是翻譯過(guò)程中譯者必須要考慮的首要問(wèn)題[13]。但翻譯活動(dòng)并非真空作業(yè),語(yǔ)言外因素在相當(dāng)大的程度上影響和制約著翻譯的過(guò)程與結(jié)果 [14]?!赌滤沽值脑岫Y》在英譯過(guò)程中,由于考慮到不同的宗教文化與意識(shí)形態(tài)等語(yǔ)言外的因素會(huì)引起譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的矛盾沖突,譯者對(duì)某些內(nèi)容進(jìn)行了有意識(shí)的規(guī)范化處理,使其更加適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的理解和接受。
首先,《穆斯林的葬禮》原文中處處充滿(mǎn)著宗教氣息。作者霍達(dá)[15]在后記中指出:“我無(wú)意借宗教來(lái)搞一點(diǎn)兒‘魔幻或‘神秘氣氛,只是因?yàn)槲覀冞@個(gè)民族和宗教有著久遠(yuǎn)的歷史淵源和密切的現(xiàn)實(shí)聯(lián)系,它時(shí)時(shí)籠罩在某種氣氛之中?!钡窃谧g文中有關(guān)于宗教內(nèi)容的部分被大量省譯,其原因與西方國(guó)家的社會(huì)宗教生活息息相關(guān)。二戰(zhàn)后,大量移民涌入改變了西方國(guó)家的社會(huì)民族結(jié)構(gòu),不同的觀念行為引起了不斷的沖突。20世紀(jì)80年代發(fā)生了“憤怒的穆斯林”運(yùn)動(dòng),到了90年代,更是出現(xiàn)了“穆斯林恐慌”論?!赌滤沽值脑岫Y》于1992年翻譯成英文推向西方世界,正處于“穆斯林恐慌”論在西方社會(huì)流傳的特殊時(shí)期。因此,為了顧及海外讀者的閱讀感受,減少宗教間的沖突,譯文中大量的宗教內(nèi)容被省譯。
其次,由于翻譯活動(dòng)與政治、權(quán)力、意識(shí)形態(tài)等因素緊密相連,譯者要想使譯文順利進(jìn)入目的語(yǔ)文化,一定要把目的語(yǔ)文化中的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)等因素考慮進(jìn)去[16]。由于漢語(yǔ)原文完成在特定的歷史時(shí)期,所描述的故事發(fā)生在特定的歷史背景下,因此原文中有不少質(zhì)疑資本主義制度、消極形容西方文化的內(nèi)容。如果直譯,勢(shì)必會(huì)引發(fā)目的語(yǔ)讀者的不快反應(yīng),影響閱讀體驗(yàn),甚至還有可能造成不可控制的沖突和損失。所以譯者在處理原文中大量關(guān)于國(guó)際國(guó)內(nèi)政治沉浮與局勢(shì)變化的描述時(shí),傾向于將有可能引起意識(shí)形態(tài)沖突的內(nèi)容進(jìn)行省譯處理,一方面有效地減少了不同政治意識(shí)形態(tài)的沖突,另一方面也從客觀上降低了譯本的閱讀難度,更好地滿(mǎn)足了目的語(yǔ)讀者的閱讀需要。
2.提高目的語(yǔ)讀者閱讀體驗(yàn)的需要
文學(xué)作品的翻譯必須要貼近目的語(yǔ)讀者,盡可能減少文化隔膜,促進(jìn)文化的理解和接受。《穆斯林的葬禮》在英譯過(guò)程中,出版社和譯者自然都希望原文中所蘊(yùn)含的豐富中國(guó)文化能夠得以成功傳播,在目的語(yǔ)讀者獲得良好閱讀體驗(yàn)的基礎(chǔ)上能夠?qū)χ袊?guó)文化了解更多、認(rèn)同更多。因此譯者需要在翻譯過(guò)程中充分考慮目的語(yǔ)讀者的需求和感受,力求譯文適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言規(guī)范和社會(huì)文化背景,以滿(mǎn)足其在閱讀過(guò)程中的文本期待,使其獲得良好的閱讀感受與體驗(yàn)。
譯本出版時(shí)正值20世紀(jì)90年代初期,由于英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、句法、語(yǔ)篇等層面上的諸多不同,兩種文化在傳遞信息和表達(dá)情感時(shí)會(huì)有所差異??紤]到目的語(yǔ)讀者的接受能力,譯者對(duì)原文特殊句式和大量蘊(yùn)含文化信息的內(nèi)容進(jìn)行了適度修改。當(dāng)時(shí)中國(guó)進(jìn)入市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),全國(guó)上下大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),時(shí)任外文局副局長(zhǎng)的黃友義[17]提出,譯者要把中文忠實(shí)地翻譯成外文,在有些情況下需要對(duì)漢語(yǔ)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)木庉嫾庸?,?duì)于那些缺乏對(duì)外針對(duì)性,難以讓外國(guó)讀者理解的文章段落和詞句,譯者有責(zé)任提出來(lái)與文章或圖書(shū)作者商量,并根據(jù)需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?。而?duì)缺乏必備基礎(chǔ)知識(shí)的目的語(yǔ)讀者而言,原文中大量的政治歷史事件及各種宗教和中華傳統(tǒng)文化負(fù)載信息的內(nèi)容過(guò)于晦澀難懂,影響閱讀速度,若加以注釋?zhuān)谋驹趦?nèi)容上的難度會(huì)增加且難以操作,因此,譯者在不影響故事主線發(fā)展的情況下,保留了主干內(nèi)容,加快了敘事進(jìn)程,滿(mǎn)足了目的語(yǔ)讀者對(duì)閱讀順暢度的需求。
3.實(shí)現(xiàn)國(guó)家機(jī)構(gòu)外宣目的的需要
《穆斯林的葬禮》英譯本被收入“熊貓叢書(shū)”系列,由中國(guó)文學(xué)出版社翻譯出版?!靶茇垍矔?shū)”是典型的國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯項(xiàng)目,由中國(guó)外文局1981年出版發(fā)行,主要面向歐美國(guó)家翻譯介紹中國(guó)文學(xué)與文化,向西方國(guó)家展現(xiàn)良好的中國(guó)形象[18]。因此,在作品的英譯本中展現(xiàn)一個(gè)健康積極的中國(guó)形象,是這一翻譯實(shí)踐活動(dòng)的主要目的之一。而如前文所述,小說(shuō)原文中含有大量關(guān)于中國(guó)政治變革與歷史戰(zhàn)爭(zhēng)的事件,同時(shí)該作品的英譯時(shí)間又恰好與1989年的北京學(xué)潮運(yùn)動(dòng)相隔不久,當(dāng)時(shí)某些西方主流媒體對(duì)這一事件進(jìn)行了別有用心的報(bào)道,歪曲了中國(guó)在世界上的形象,在某種程度上對(duì)“熊貓叢書(shū)”的海外傳播造成了嚴(yán)重影響。因此,為了讓不了解我國(guó)政治歷史的西方讀者較為清晰地接觸并了解中國(guó)文化,向他們展現(xiàn)一個(gè)積極正面的中國(guó)形象,譯者在保留故事主要情節(jié)、不影響敘事節(jié)奏的情況下,省去可能引起誤讀的部分,在語(yǔ)言上更加規(guī)范,為目的語(yǔ)讀者提供了一個(gè)符合他們需要的譯文,照顧了他們的閱讀需求,這正是翻譯規(guī)范化的體現(xiàn)。
三、結(jié)束語(yǔ)
本文對(duì)《穆斯林的葬禮》英譯本的范化特征進(jìn)行了綜合考查,研究發(fā)現(xiàn)《穆斯林的葬禮》英譯本呈現(xiàn)出比目的語(yǔ)原創(chuàng)文本更加典型的語(yǔ)言特征,且譯者在處理源語(yǔ)文本異質(zhì)性語(yǔ)言特征時(shí)始終采取適應(yīng)于目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣、符合目的語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范的表達(dá)法,所以,譯本在總體上存在較為明顯的范化特征。
從《穆斯林的葬禮》英譯本的翻譯效果來(lái)看,由于考慮到中國(guó)與西方主流國(guó)家間不同政治制度和意識(shí)形態(tài)的差異,譯者為了滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者對(duì)閱讀流暢度的需求,有意識(shí)地對(duì)源語(yǔ)文本中易于引起沖突及語(yǔ)言晦澀難懂的部分進(jìn)行了省譯,同時(shí)采用目的語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中的典型語(yǔ)言特征以降低文本的閱讀難度,增加讀者的接受程度,從而展現(xiàn)了積極健康的中國(guó)形象,實(shí)現(xiàn)了國(guó)家機(jī)構(gòu)外宣的目的。然而,該譯本在國(guó)外所獲得的反響并未如我們預(yù)期的那樣熱烈,這不免引起我們的思考。由于該作品的翻譯出版處于當(dāng)時(shí)特定的政治制度及意識(shí)形態(tài)大背景下,譯者對(duì)源語(yǔ)文本中具有典型文化色彩和民族特點(diǎn)的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了范化處理,雖然有助于目的語(yǔ)讀者理解,卻很大程度上造成了譯文中民族特色的缺失,難以令讀者感受到中華文化的強(qiáng)大魅力,未免是一種遺憾。不過(guò),如今的中國(guó)已經(jīng)邁入了新時(shí)代,推動(dòng)中國(guó)文化走出去已經(jīng)成為了國(guó)家戰(zhàn)略層面上的重大舉措,而蘊(yùn)含豐富民族內(nèi)涵和文化特色的文學(xué)作品在英譯過(guò)程中也許可以更加注重回歸文學(xué)本性,從而為異域讀者構(gòu)建出更加豐富多元的中國(guó)文化,相信這也是促進(jìn)包括中國(guó)文學(xué)在內(nèi)的中國(guó)文化對(duì)外傳播交流的有效途徑。
參考文獻(xiàn):
[1] BAKER M.Corpus-basedtranslation studies:the challenges that lie ahead[C]∥SOMERS H.Terminology,LSP and Translation.Amsterdam:John Benjamins,1996:175-186.
[2] MAY R.Sensible elocution:howtranslation works in & upon punctuation[J].The Translator,1997,3(1):1-20.
[3] 胡開(kāi)寶.基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應(yīng)用及其動(dòng)因研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(1):111-115.
[4] TIRKKONEN-CONDIT S.Translationese —a myth or an empirical fact?:a study into the linguistic identifiability of translated language[J].Target:International Journal of Translation Studies,2002,14(2):207-220.
[5] 秦洪武,王克非.基于對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的英譯漢語(yǔ)言特征分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2009,41(2):131-136.
[6] 霍達(dá).穆斯林的葬禮[M].北京:北京十月文藝出版社,2010.
[7] HUO D.The Jade King[M].Translated by GUAN Y H,ZHONG L B.Beijing:Chinese Literature Press,1997.
[8] CHESTERMAN A.Beyond the particular[C]∥MAURANEN A,KUJAMKI A P.Translation Universals:Do They Exist? Amsterdam:John Benjamins,2004:33-49.
[9] KENNY D.Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study[M].Manchester:St.Jerome,2001.
[10] 胡顯耀,曾佳.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究新趨勢(shì)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,34(1):56-62.
[11] BIBER D,CONRAD S,REPPEN R.Corpus Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1998.
[12] 胡開(kāi)寶,謝麗欣.記者招待會(huì)漢英口譯中英語(yǔ)關(guān)系從句的應(yīng)用研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2014(4):8-16.
[13] 劉云虹,許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),2014,37(3):6-17.
[14] 柯平,張萍.翻譯——社會(huì)文化環(huán)境的產(chǎn)物——評(píng)《翻譯:宗教、意識(shí)形態(tài)、政治》[J].中國(guó)翻譯,2000(2):52-55.
[15] 霍達(dá).我為什么而寫(xiě)作[N].文藝報(bào),1991-04-20(006).
[16] 孫會(huì)軍.普遍與差異:后殖民批評(píng)視閾下的翻譯研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[17] 黃友義.肯定成績(jī),發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,使我局書(shū)刊出版跟上時(shí)代的步伐——在中國(guó)外文局第四屆優(yōu)秀書(shū)刊評(píng)選頒獎(jiǎng)大會(huì)上的講話[J].對(duì)外大傳播,1995(8):6-8.
[18] 耿強(qiáng).文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”——“熊貓叢書(shū)”英譯中國(guó)文學(xué)研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.
(編輯: 朱渭波)
收稿日期: 2020-09-12
基金項(xiàng)目: 安徽省高??茖W(xué)人文社科類(lèi)重點(diǎn)研究項(xiàng)目(SK2017A0063);阜陽(yáng)師范大學(xué)信息工程學(xué)院校級(jí)項(xiàng)目(FXG2020ZY01)
作者簡(jiǎn)介: 杜雙艷(1993-),女,助教。
研究方向: 語(yǔ)料庫(kù)翻譯、翻譯理論與實(shí)踐。
E-mail:dunancyer@163.com