亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫翻譯學(xué)的廣告翻譯平行語料庫問題研究

        2019-11-11 02:44:02李若萌
        知識文庫 2019年22期
        關(guān)鍵詞:文本研究

        李若萌

        廣告是現(xiàn)代社會商品信息傳播的主要媒介。廣告翻譯在一定程度上已成為跨文化的商品交流活動。它是不同國家不同的民族語言文化,心理文化和審美觀念。循環(huán)過程中最大程度的連續(xù)性是相互兼容的。改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得了令人矚目的成就?;谡Z料庫翻譯研究的廣告翻譯平行語料庫的構(gòu)建,可以促進(jìn)中外商品經(jīng)濟(jì)思想文化的交流,從而實(shí)現(xiàn)更好,更快的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。與國家同步進(jìn)步。

        1 廣告翻譯平行語料庫發(fā)展研究回顧

        語料庫是語言研究的基礎(chǔ)資源,是經(jīng)驗(yàn)語言研究方法的主要資源。它是指用于實(shí)際使用中語言材料的科學(xué)采樣和處理的大型電子文本庫。而平行語料庫作為眾多語料庫的一種,其按翻譯方向的不同有單向平行語料庫(uni-directional parallel corpora)、雙向平行語料庫(bi-directional parallel corpora)和多向平行語料庫(multidirectional parallel corpora)三種形式。

        從全球范圍內(nèi)來看,1993年《Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications》(Mona Baker)的發(fā)表標(biāo)志著語料庫翻譯學(xué)這一譯學(xué)研究范式的誕生。從國內(nèi)相關(guān)學(xué)術(shù)發(fā)展?fàn)顩r來看,1999年馮躍進(jìn)、陳偉二人發(fā)布的國內(nèi)第一篇語料庫翻譯學(xué)便可得知國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究起步較晚。根據(jù)唐能論文《中國語料庫翻譯研究現(xiàn)狀》的研究成果,我國語料庫翻譯研究起步較晚,但發(fā)展較快。從1999年到2009年的短短十年時(shí)間里,國內(nèi)許多專家學(xué)者從翻譯研究中研究了語料庫的構(gòu)建、翻譯的共性和具體的語言對。對翻譯語言的特點(diǎn)及其他許多方面進(jìn)行了深入的研究。在我國核心外語期刊和CSCI期刊上發(fā)表了78篇基于語料庫的翻譯研究論文。然而,學(xué)術(shù)界對語料庫翻譯研究的內(nèi)涵和意義存在疑問。有學(xué)者認(rèn)為語料庫翻譯研究只證明了明顯或已經(jīng)有定論的觀點(diǎn),充其量只能提供翻譯研究的方法。其他學(xué)者質(zhì)疑語料庫翻譯研究的科學(xué)性和客觀性。在這種背景下,對國內(nèi)廣告翻譯平行語料庫發(fā)展的研究留下了許多問題。

        2 現(xiàn)行廣告翻譯平行語料庫構(gòu)建中存在的問題

        2.1 基于語料庫翻譯學(xué)的平行語料庫之間獨(dú)立性太強(qiáng)

        據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),自世界上第一個(gè)譯學(xué)研究語料庫翻譯英語語料庫(Translational English Corpus,簡稱為TEC)建立以來,僅歐美等國近10年來已建成的譯學(xué)研究語料庫就已達(dá)到100多個(gè),其中比較知名的有《圣經(jīng)》多語平行語料庫、英語-挪威語平行語料庫和德語-英語文學(xué)平行語料庫等。然而,在語料庫翻譯研究的研究方向上,如當(dāng)前廣告翻譯平行語料庫的構(gòu)建研究,與其他研究方向的交流不足,獨(dú)立性過強(qiáng),導(dǎo)致并行語料庫的構(gòu)建。廣告翻譯在語料庫的收集,預(yù)處理和標(biāo)簽中。它需要大量的人力和物力,這也導(dǎo)致了語料庫中單詞容量不足的問題。

        2.2 廣告翻譯平行語料庫中語料內(nèi)容過于膚淺

        廣告翻譯的平行語料庫并沒有對語料庫的內(nèi)容進(jìn)行深入的處理,也沒有對相關(guān)詞匯的性質(zhì)進(jìn)行準(zhǔn)確的分類,甚至在某些方面對注釋進(jìn)行膚淺的研究,導(dǎo)致了一些功能的缺失。在當(dāng)今日益頻繁的國際經(jīng)濟(jì)交流中,廣告翻譯平行語料庫中語料庫內(nèi)容的質(zhì)量直接影響著不同個(gè)體之間的正常交流活動。從實(shí)際情況來看,目前廣告翻譯的平行語料庫往往是從字面上理解的,沒有深刻探索其語用意義,脫離了實(shí)際語境,忽視了細(xì)微差別,從而引起了理解的偏差。比如自行車品牌“五羊”,漢譯英為“Five Goat”“goat”雖然是“山羊”,但是還具有“好色之徒”的意思,這就很容易對讀者造成誤解。紅色(red)藍(lán)色(blue)在英語語境當(dāng)中具有“暴力”和“憂郁”等深層含義,如果將此類文本直接翻譯過來,很容易影響廣告的表達(dá)效果。

        2.3 廣告翻譯平行語料庫尚有很多潛力尚未挖掘

        以蘋果公司的廣告“Apple Thinks Different”翻譯為例,有“蘋果電腦,與眾不同”和“蘋果電腦,不同凡‘想”這兩種。后者用“不同的'思想'取代了翻譯中的”非凡“同音異義詞,不僅符合語境,而且達(dá)到融化神靈的目的,給人一種清新的感覺?;谡Z料庫翻譯研究的并行廣告翻譯語料庫應(yīng)該收集和組織這些內(nèi)容。與時(shí)俱進(jìn)的語料庫往往可以促進(jìn)相關(guān)產(chǎn)業(yè)的交流與發(fā)展。它可以成為國家與國家之間文化和經(jīng)濟(jì)交流的催化劑。探索廣告翻譯平行翻譯語料庫的潛在隱患,必將促進(jìn)社會經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。

        3 基于語料庫翻譯學(xué)的廣告翻譯平行語料庫構(gòu)建方法

        3.1 加強(qiáng)廣告翻譯平行語料庫的收集與整理

        無論語料庫如何,其內(nèi)容的集合必須包括整體設(shè)計(jì)和具體操作。對于前者,我們必須充分考慮語料庫的子庫的組成以及語料庫的集合和語料庫。后者需要從語料庫文本數(shù)字化,語料庫對齊和校對,語料庫注釋和檢索技術(shù)支持等實(shí)際問題入手,使語料庫存儲成為一個(gè)可管理的數(shù)據(jù)系統(tǒng)。對于搜集整理好的雙語文本,要完成紙質(zhì)版語料電子化、不同格式文件統(tǒng)一化工作;其次可利用ParaConc軟件對中英語料以句為單位進(jìn)行人工校對,實(shí)現(xiàn)語料對齊后轉(zhuǎn)化文本為XML格式,便于編碼及檢索;北京大學(xué)計(jì)算語言學(xué)研究所的漢語文本詞性注標(biāo)標(biāo)記集可作為漢語文本詞類賦碼處理參考,同時(shí)借助中科院計(jì)算所的分詞系統(tǒng)開源版本加以輔助;對于英語文本,可利用Treetagger進(jìn)行相應(yīng)的詞類賦碼處理,進(jìn)行人工校對后,便可使用Concordancer進(jìn)行檢索。

        3.2 對廣告翻譯平行語料庫相關(guān)交叉學(xué)科加強(qiáng)交流學(xué)習(xí)

        語料庫翻譯研究的發(fā)展基于語料庫語言學(xué)和描述性翻譯研究。語料庫翻譯研究從語言語言學(xué)語言研究的角度提出了思路和方法論基礎(chǔ),并以實(shí)際文本為研究對象進(jìn)行假設(shè)檢驗(yàn)和語言研究。使用。貝克首先提出使用翻譯文本作為語料庫材料,描述翻譯研究也是他的語料庫翻譯理論的重要來源。描述性翻譯研究提供了具體的研究對象和理論支持,如以文本為獨(dú)立的目標(biāo)對象,以目標(biāo)語言的文本內(nèi)容為導(dǎo)向,注重翻譯文本的語言模式和規(guī)律性。這一學(xué)派除了源文本和“對等”原則外,還以“規(guī)范”為核心概念,予以關(guān)注。目標(biāo)語言中的“翻譯”事實(shí)及其客觀描述,與語料庫翻譯和描述性翻譯在對象、方法和概念上的研究密不可分?;谡Z料庫翻譯的廣告翻譯平行語料庫的構(gòu)建也是如此。多學(xué)科互動和相互滲透可以產(chǎn)生更多新的“增長點(diǎn)”。

        3.3 利用計(jì)算機(jī)輔助軟件自建翻譯平行語料庫

        目前,我國已建立了大量的平行語料庫,如北京外國語大學(xué)的“漢英漢平行語料庫”、上海交通大學(xué)的“莎士比亞戲劇英漢平行語料庫”等。但由于版權(quán)限制,這些語料庫不能由研究人員免費(fèi)使用。因此,利用計(jì)算機(jī)軟件構(gòu)建一個(gè)小型的語料庫以滿足研究的需要顯得越來越重要。自建語料庫往往缺乏計(jì)算機(jī)專業(yè)人員的發(fā)展和專業(yè)工具的支持,因此易于使用的計(jì)算機(jī)軟件成為自建翻譯平行語料庫的重要輔助手段?!把┥綑C(jī)器人輔助翻譯軟件”是佛山雪山機(jī)器人計(jì)算機(jī)有限公司開發(fā)的一種計(jì)算機(jī)軟件,操作簡單,有供研究人員下載的免費(fèi)版本。它的主要特點(diǎn)是提供了一種強(qiáng)大的雙語對齊工具,能夠準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)雙語文本的句級對齊。然后在自動對齊后編輯和修改原始和翻譯。這款軟件的句級對齊功能比Trados、Dejavu等國外翻譯軟件更易操作。翻譯平行語料庫的構(gòu)建研究是信息產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,合理使用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)可以為企業(yè)的日常工作提供準(zhǔn)確的信息支持。

        (作者單位:西安外國語大學(xué))

        猜你喜歡
        文本研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        在808DA上文本顯示的改善
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        日本道免费一区二区三区日韩精品 | 日韩在线精品视频观看| 国产精品又爽又粗又猛又黄| 成年av动漫网站18禁| 免费观看激色视频网站| 亚洲国产欧美日韩一区二区| 久久久成人av毛片免费观看| 45岁妇女草逼视频播放| 一本色道久久综合无码人妻| 麻豆国产高清精品国在线| 国产精品一区二区三区不卡| 精华国产一区二区三区| 免费人成激情视频在线观看冫| 国产精品99久久免费| 韩国三级大全久久网站| 国产美腿丝袜一区二区| 天天摸夜夜摸摸到高潮| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 白白色发布免费手机在线视频观看| 国产精品中文久久久久久久| 一级免费毛片| 自拍视频在线观看成人| 免费日本一区二区三区视频| 三级特黄60分钟在线观看| 国产高清a| 免费人妻精品一区二区三区| 久久精品国产精品亚洲| 四虎影视在线观看2413| 无人视频在线播放在线观看免费| 日韩人妻精品中文字幕专区| 欧洲freexxxx性少妇播放| 久久免费观看国产精品| 亚洲av综合日韩精品久久| 国产国产人免费人成免费视频 | av在线网站一区二区| 未满十八18禁止免费无码网站| 性动态图av无码专区| 国产精品欧美视频另类专区| av在线免费观看网站,| 卡一卡二卡三无人区|