摘要:繼《哈利·波特》系列小說(shuō)在全球范圍內(nèi)掀起熱潮后,此類奇幻驚險(xiǎn)小說(shuō)受到越來(lái)越多的關(guān)注。兒童文學(xué)的主要讀者是兒童及青少年,讀者群體的特殊性使其譯著更側(cè)重目的語(yǔ)讀者,即在忠于原文的基礎(chǔ)上,使目的語(yǔ)讀者可以深入理解內(nèi)容。文章從功能對(duì)等理論視角分析小說(shuō)《雞皮疙瘩》的譯本如何利用歸化和增譯的翻譯策略實(shí)現(xiàn)小說(shuō)翻譯的功能對(duì)等。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;" 《雞皮疙瘩》;翻譯
中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2024)20-00-02
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入推進(jìn),大量?jī)?yōu)秀文學(xué)作品通過(guò)各種傳播媒介在全球范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)資源共享。由于文化背景不同,讀者在閱讀異國(guó)文學(xué)作品時(shí)面臨各種阻礙,這時(shí)譯本就發(fā)揮著重要作用。在跨文化交際中,譯本可以幫助讀者理解原作,使其深刻感受到異國(guó)文化的魅力。
《雞皮疙瘩》(Goosebumps)系列叢書是由美國(guó)作家R.L.Stine創(chuàng)作的兒童恐怖小說(shuō)。自1992年首次出版以來(lái),該系列叢書已經(jīng)成為全球范圍內(nèi)廣受歡迎的兒童讀物,被翻譯成多種語(yǔ)言,并在多個(gè)國(guó)家出版。該系列叢書一反當(dāng)時(shí)文學(xué)作品主流,創(chuàng)造出和讀者日常生活相似的世界,同時(shí)融入了怪誕、神秘、恐怖元素。兒童文學(xué)以鮮明的角色形象、生動(dòng)有趣的情節(jié)、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言、平易近人的語(yǔ)言風(fēng)格和充滿想象力的世界廣受歡迎,因此兒童文學(xué)翻譯是一種特殊的文本翻譯[1],往往采用口語(yǔ)化、日?;谋硎鲲L(fēng)格[2]。本文以小說(shuō)《雞皮疙瘩——死亡之屋·遠(yuǎn)離地下室》為主要研究對(duì)象,分析該譯本中功能對(duì)等理論的應(yīng)用。
1 尤金·奈達(dá)所提出的功能對(duì)等理論
尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)是一位偉大的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家,其翻譯理論于20世紀(jì)末期引入我國(guó),尤其是他與查爾斯·泰伯提出的“等效原則”,對(duì)我國(guó)翻譯的發(fā)展和成熟產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響[3]。該原則指出,動(dòng)態(tài)對(duì)等應(yīng)以“等效對(duì)等”為基礎(chǔ),為實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)讀者和譯文之間的等同,源語(yǔ)讀者和原文之間的關(guān)系的等同,譯文應(yīng)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意圖和理念。該原則專注于讀者的反應(yīng),同時(shí)側(cè)重于追求譯文閱讀者的真實(shí)反應(yīng)與原文讀者的閱讀反應(yīng)盡量一致[4]。因此,與以往語(yǔ)言學(xué)方面的翻譯理論不同,奈達(dá)開始側(cè)重于讀者反應(yīng)和追求信息等效原則。
對(duì)廣大譯者來(lái)說(shuō),尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論極具指導(dǎo)意義,他將譯者的側(cè)重點(diǎn)從語(yǔ)言學(xué)層面的詞匯、語(yǔ)法與源文本的統(tǒng)一轉(zhuǎn)向譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文文本的理解程度和文化接受上。他結(jié)合文化和語(yǔ)言的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)讀者的接受程度及其對(duì)原文的理解,通過(guò)對(duì)源文本的加工,使譯文更符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣[5]。
2 《雞皮疙瘩》的翻譯策略
2.1 歸化的應(yīng)用
原文:...was covered in darkness ( the whole house ) ...hiding in ( the shadows of the gnarled ) ...that bent over it ( the old trees ).
譯文:整座房子都籠罩在黑暗之中,仿佛隱藏在那些盤根錯(cuò)節(jié)的老樹的樹蔭下面。
文章直譯是指代樹木根節(jié)的樹蔭,但為了讓譯入語(yǔ)讀者更好地理解文章描述的場(chǎng)景,譯本采用了“盤根錯(cuò)節(jié)”這個(gè)譯入語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)表述文章想表達(dá)的含義,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等的效果,也營(yíng)造出令人恐懼的氛圍。而“盤根錯(cuò)節(jié)”一詞則更加符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和環(huán)境,能幫助譯入語(yǔ)讀者更貼切地理解原文所表達(dá)的真正含義,符合動(dòng)態(tài)對(duì)等的特點(diǎn)。翻譯要更側(cè)重于讀者對(duì)譯文的反應(yīng),而不是語(yǔ)言的表達(dá)形式,既要做到簡(jiǎn)潔明了,又要做到通俗易懂。
原文:...poked up ( Tall weeds ) through ( the dead leaves) everywhere...had completely overgrown ( Thick clumps of weeds ) ...beside the front porch ( the old flower bed ).
譯文:落葉之間野草躥得老高,前門廊旁邊的一塊花圃也早已雜草叢生。
“Poke up”的本意是“刺,伸出,刺探”,在翻譯過(guò)程中,譯本將野草的生長(zhǎng)狀態(tài)翻譯成更符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的“躥得高”。利用歸化翻譯策略,將“the old flower bed”譯為“花圃”,符合前后文營(yíng)造的房屋老舊、很久無(wú)人居住的背景,為后文主人公感到害怕?lián)?、遇到小男孩做了鋪墊。
歸化翻譯法是指盡量避免在譯本中出現(xiàn)源文本的異國(guó)文化或者習(xí)慣表述,為目的語(yǔ)讀者提供符合其文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣的自然流暢的譯文,最大限度保障目的語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解。
原文:the look on Dad's face ( I'll never forget...when he received the letter from the lawyer ) , a loud whoop ( He let out ) and began dancing around the living room. flipped or something ( Josh and I thought he'd ).
譯文:爸爸收到律師信時(shí)的表情現(xiàn)在還歷歷在目:他高興得哇的一聲大叫起來(lái),在客廳里到處亂跳。我和喬西還以為他瘋了還是怎么的。
原文中“never forget the look”被譯為“歷歷在目”,“l(fā)et out a loud whoop”被譯為更加口語(yǔ)化的“哇的一聲”?!癲ancing around the living room”被譯為“到處亂跳”,更符合父親得知繼承一個(gè)大房子可以改變現(xiàn)狀的激動(dòng)。譯本選擇更符合譯入語(yǔ)文化的“到處亂跳”,用夸張的表達(dá)手段,生動(dòng)地體現(xiàn)了幽默的情境,也豐富了人物形象,讓場(chǎng)景和人物融為一體,多角度、多層次地將原文中塑造的人物形象準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),忠實(shí)還原了源文本的內(nèi)容。
原文:...inside for at least half an hour ( We must have been). ... keep track of the time. ...cheered up ( I think all three of us were feeling ).
譯文:我們?cè)诜块g里待了至少有半個(gè)小時(shí),不過(guò)我當(dāng)時(shí)沒(méi)注意時(shí)間。我們?nèi)齻€(gè)都轉(zhuǎn)憂為喜了。
“cheer up”本意為“高興起來(lái),振作起來(lái)”,譯本將“cheer up”一詞的翻譯和文章背景結(jié)合起來(lái),因?yàn)榍拔奶岬街魅斯珜?duì)搬家并不支持,心情受到了影響,加上父母對(duì)未來(lái)不確定性和家庭狀況的擔(dān)憂,所以將“cheer up”譯為“轉(zhuǎn)憂為喜”,更符合文章的語(yǔ)境,可以幫助譯入語(yǔ)讀者更好地理解和感受原文想要表達(dá)的意思。這說(shuō)明在翻譯過(guò)程中,功能對(duì)等可以更好地幫助譯入語(yǔ)讀者理解文章,不必一味追求字面上的對(duì)等,也可以更好地體現(xiàn)原作風(fēng)格,通過(guò)歸化處理使譯入語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)更易于理解原作內(nèi)容、把握文章內(nèi)容。
原文:...full speed ( I ran ) along the side of the house, leaned over ( tall trees ) the house on this side, blocking out
( nearly all of the sunlight ).
譯文:我沿著房子側(cè)面拼命地跑。高大的樹傾向房子,把陽(yáng)光幾乎都遮住了。
在翻譯“full speed”時(shí),譯本選擇了譯入語(yǔ)常用的“拼命”一詞,將主人公碰見詭異事件后的反應(yīng)和恐懼充分展現(xiàn)了出來(lái),也表達(dá)出其對(duì)弟弟丟失的恐慌、著急和害怕的心理?!捌疵币辉~準(zhǔn)確地反映了兒童當(dāng)時(shí)的狀態(tài),在一定程度上減少了文化差異和語(yǔ)言障礙,能夠激發(fā)兒童的閱讀興趣、想象力和創(chuàng)造力。恰當(dāng)運(yùn)用歸化法,可以減少翻譯錯(cuò)誤,提高翻譯質(zhì)量,傳播不同國(guó)家的文化,推動(dòng)文化交流,完善翻譯文本。
2.2 增譯的應(yīng)用
原文:...whimpered ( Petey ) and licked ( Josh's face); looked up at Mr.Dawes, then at me, go sniffing around the yard ( then decided to ) , lead the way ( letting his nose ).
譯文:皮皮嗚咽地叫著,不住地舔喬西的臉。皮皮抬頭瞅了瞅道斯先生,又看了看我,然后開始在院子里嗅來(lái)嗅去。
原文中并沒(méi)有“不住地”這個(gè)副詞,譯本在翻譯這句話時(shí),對(duì)文章情節(jié)進(jìn)行了考量,將皮皮擬人化,描寫得十分形象。“不住地”這個(gè)副詞使譯入語(yǔ)文本讀者可以更生動(dòng)地代入和理解源文本,更大程度上體現(xiàn)了功能對(duì)等的原則和宗旨。同時(shí),更能激發(fā)讀者的興趣,貼合目的語(yǔ)讀者的年齡和閱讀環(huán)境,吸引讀者的注意力,幫助讀者理解源文本。添加了日常生活中常出現(xiàn)的場(chǎng)景,能幫助譯文讀者和原作讀者產(chǎn)生共鳴,更深刻地理解原作。運(yùn)用增譯法能完善語(yǔ)言邏輯,使譯文更貼合譯入語(yǔ)讀者的生活環(huán)境和文化氛圍,幫助譯入語(yǔ)讀者深層次理解源文本,獲得貼近原語(yǔ)讀者的感受。
原文:...Josh insisted from the walk(\"I'll stay out here with Petey,\") ...He sounded really exasperated.
譯文:“我在外面陪皮皮?!眴涛髡驹谲嚨郎弦粍?dòng)不動(dòng)。
“我現(xiàn)在不跟你理論。你就別進(jìn)來(lái),要是你愿意,干脆就住在外面好了?!甭犉饋?lái),爸爸真的惱火了。
譯者在翻譯喬西站在車道上之后,增譯了“一動(dòng)不動(dòng)”和“干脆”這兩個(gè)符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ),使描寫更加傳神。這能使譯入語(yǔ)讀者更好地理解對(duì)話過(guò)程中喬西的心理狀態(tài)和情感,使喬西的形象更加生動(dòng)。同時(shí),能更好地銜接源文本的情節(jié),使譯文最大限度貼近原文,達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等的狀態(tài),不再拘泥于逐字逐句的翻譯??紤]到作品的主要讀者是青少年,所以在翻譯時(shí)更注重讀者的理解能力和水平,采用更口語(yǔ)化的翻譯風(fēng)格,以幫助譯文讀者理解源文本中出現(xiàn)的場(chǎng)景和人物特點(diǎn)。
3 結(jié)語(yǔ)
《雞皮疙瘩》系列叢書憑借精彩情節(jié)吸引了大量讀者,陪伴了很多兒童成長(zhǎng)??炊恼碌木是楣?jié)和感受文章營(yíng)造的背景氛圍對(duì)讀者來(lái)講至關(guān)重要。來(lái)自不同文化背景的讀者考驗(yàn)著譯者的翻譯水平,而如何翻譯以吸引各年齡段的青少年讀者成為其必須思考的難題。譯者應(yīng)從讀者的角度出發(fā),為讀者考慮,同時(shí)基本功必須扎實(shí),能夠靈活選擇翻譯方法和翻譯手段。兒童文學(xué)的翻譯具有多樣性和靈活性的特點(diǎn),這決定了譯者可以基于源文本,利用多種翻譯策略和方法準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容。奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論可以使譯入語(yǔ)文本在意義和形式上最大限度尊重原文,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,使譯本更容易被譯入語(yǔ)讀者理解和接受。而運(yùn)用歸化、增譯等策略能讓更多讀者理解譯文內(nèi)容,并引發(fā)共鳴。
參考文獻(xiàn):
[1] 周喆,王義靜.兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,6(1):5.
[2] 吳艷暉.淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,23(10):3.
[3] NIDA E A, TABER C R. The theory and practice of translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 8-9.
[4] NIDA E A. Toward a science of translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003: 11-13.
[5] NIDA E A. Language, culture, and translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 2-5.