楊麗文
摘 要:語言是思維的外在表現(xiàn)形式,每種語言都有屬于自己的民族文化內(nèi)涵。而習(xí)語是一種語言中經(jīng)過時間凝練而成的精華,其所凝結(jié)的文化內(nèi)涵更是豐富。英漢兩種語言屬于不同的民族,這兩個民族的思維方式是完全不同的,其語言的精華習(xí)語的文化內(nèi)涵也必定有不同之處。所以英漢習(xí)語的翻譯上,針對不同類型的習(xí)語也有不同的翻譯方法。英漢習(xí)語的翻譯就是一種跨文化交流的形式,通過這種“跨文化式”的翻譯,一些文化內(nèi)涵較高的習(xí)語才能在另一種語言和文化語境下被理解并且能獲得持續(xù)的生命,以便于更好地理解和翻譯不同民族和文化背景下的習(xí)語。
關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語;文化內(nèi)涵;翻譯;民族文化
一、英漢習(xí)語文化內(nèi)涵的異同
支撐英漢兩種完全不同的語言的思維方式不相同,使用英漢兩種語言的民族所生活的地理環(huán)境,民族風(fēng)情,交際方式等都不盡相同,其背后所代表的文化內(nèi)涵也不相同,下面將從意義上的完全對等,喻體不同,喻意相同;喻體相同,喻意不同三個方面進行討論。
(一)意義上的完全對等
雖然英漢屬于兩種完全不同的語言,其背后的思維方式和文化內(nèi)涵有很大的差異,漢英習(xí)語中還是有一小部分習(xí)語喻體、喻意、形象完全對等。例如,吹牛(throw the bull)在英漢兩種語言中都表示說大話,夸大事情真相,有一定的貶義色彩。當(dāng)中國人說“又在吹牛了吧”,和說英語的人所說的“you are throwing the bull again”是一樣的。所以英漢兩種語言的文化內(nèi)涵和思維方式不同,但是漢英習(xí)語中還是有一小部分習(xí)語喻體、喻意、形象完全對等。
(二)喻體不同,喻意相同
漢英習(xí)語中還有些是喻體不同,但是喻意相同的情況。因為不同地區(qū)的人有了相同的生活體驗之后,會選擇不同的事物作為喻體來表達相同的思想感情。當(dāng)要表達不到最后堅決不放棄的決心時,漢語會說“不到黃河心不死”,而英語會說“You really do refuse to give until all hope is gone.”雖然兩者在表達相同的概念時,所選擇的喻體和表達的方式不同,但是所要表達的含義是完全相同的。
(三)喻體相同,喻意不同
英漢兩種語言屬于不同類型的語言,意義完全對等的習(xí)語在語言中完全對等的只有小部分。如英文中的貓頭鷹 owl,是智慧的意義,有習(xí)語“as wise as an owl”來形容人的聰慧;可是在中文寓意中,貓頭鷹有不好兆頭的寓意。對于這類型的習(xí)語,對于有不同的文化背景思維方式和生活習(xí)慣的讀者來說,如果沒有充分理解和學(xué)習(xí)過對方的文化知識,將會是完全無法理解和溝通的。
二、英漢習(xí)語翻譯方法
由于習(xí)語的形成有其特定的文化背景,思維方式以及人文環(huán)境,除了喻體相同,喻意也相同的習(xí)語在翻譯方法上不需要做特殊的處理。其它類型的習(xí)語在翻譯上要有翻譯方法技巧和策略,否則的話將會造成說這兩種類型的語言的人無法進行溝通,甚至?xí)斐烧`會沖突和矛盾。為了解決這個問題,常用的習(xí)語的翻譯策略有直譯法、套譯法、意譯法或是增補譯法。
(一)直譯法
對于英漢兩種語言的習(xí)語,如果在意義上或者在形象上是一致的,此時可采用直譯法。如tall tree catches much wind,樹大招風(fēng)。雪中送炭to offer fuel in snowy weather. 當(dāng)中文成語的隱含義是顯而易見的,或通過原文容易猜測其隱含義的,直譯就是最好的辦法,人們通過直譯就可以理解成語的寓意。
(二)套譯法
由于英漢兩種語言的差異不同的民族文化元素,無法保留源語中的比喻形象,而要轉(zhuǎn)換為譯語讀者所熟悉的形象進行翻譯,比如說:Fool rush in where angels fear to tread.初生牛犢不怕虎。In the country of the blind, the one-eyed man is the King. 蜀中無大將,廖化作先鋒;或者山中無老虎,猴子稱霸王。這些習(xí)語在內(nèi)容上和形式上都相符合,譯語讀者也是非常容易理解和接受的。
(三)意譯法
有不少習(xí)語帶有濃厚的民族文化色彩,如果直接翻譯出來,是非常難以理解的。比如說英語里的When Greek meets Greek, then comes the tug of the war.則可以翻譯為:兩雄相爭,其斗必烈。如果直接翻譯為“如果希臘人遇上希臘人,定有一場斗”,那么中國人如果不知道西方文化,一定會以為希臘人好斗,所以在翻譯的時候應(yīng)該對這樣的習(xí)語進行相應(yīng)的變通,這樣處理手法使目標(biāo)群體更容易接受習(xí)語的文化內(nèi)涵。
結(jié)語
總之,習(xí)語是民族語言的精華,是語言中最具有民族文化特色的部分,翻譯時既涉及兩種不同的文化背景,又涉及兩種語言的表達習(xí)慣。文化的多樣性限制了習(xí)語的可譯性,習(xí)語翻譯只能在一定范圍內(nèi)進行。翻譯重在傳達意義,無論采用“直譯”“意譯”或其他翻譯手法,關(guān)鍵在于做到忠實,實現(xiàn)語言交際和準(zhǔn)確傳達信息的目的。準(zhǔn)確理解習(xí)語在特定語境中的含義,把握好正確的翻譯方法,這將會促進世界各個民族的文化和思想的交流。
參考文獻:
[1]王芳.中英習(xí)語翻譯文化特色的處理[J].中國科技翻譯,2001(02).
[2]尹朝.文化差異對翻譯的影響[J].吉林建筑工程學(xué)院學(xué)報,2008(04).
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.