亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢習(xí)語文化內(nèi)涵的異同及其翻譯方法

        2022-05-05 18:52:19楊麗文
        關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵民族文化翻譯

        楊麗文

        摘 要:語言是思維的外在表現(xiàn)形式,每種語言都有屬于自己的民族文化內(nèi)涵。而習(xí)語是一種語言中經(jīng)過時間凝練而成的精華,其所凝結(jié)的文化內(nèi)涵更是豐富。英漢兩種語言屬于不同的民族,這兩個民族的思維方式是完全不同的,其語言的精華習(xí)語的文化內(nèi)涵也必定有不同之處。所以英漢習(xí)語的翻譯上,針對不同類型的習(xí)語也有不同的翻譯方法。英漢習(xí)語的翻譯就是一種跨文化交流的形式,通過這種“跨文化式”的翻譯,一些文化內(nèi)涵較高的習(xí)語才能在另一種語言和文化語境下被理解并且能獲得持續(xù)的生命,以便于更好地理解和翻譯不同民族和文化背景下的習(xí)語。

        關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語;文化內(nèi)涵;翻譯;民族文化

        一、英漢習(xí)語文化內(nèi)涵的異同

        支撐英漢兩種完全不同的語言的思維方式不相同,使用英漢兩種語言的民族所生活的地理環(huán)境,民族風(fēng)情,交際方式等都不盡相同,其背后所代表的文化內(nèi)涵也不相同,下面將從意義上的完全對等,喻體不同,喻意相同;喻體相同,喻意不同三個方面進行討論。

        (一)意義上的完全對等

        雖然英漢屬于兩種完全不同的語言,其背后的思維方式和文化內(nèi)涵有很大的差異,漢英習(xí)語中還是有一小部分習(xí)語喻體、喻意、形象完全對等。例如,吹牛(throw the bull)在英漢兩種語言中都表示說大話,夸大事情真相,有一定的貶義色彩。當(dāng)中國人說“又在吹牛了吧”,和說英語的人所說的“you are throwing the bull again”是一樣的。所以英漢兩種語言的文化內(nèi)涵和思維方式不同,但是漢英習(xí)語中還是有一小部分習(xí)語喻體、喻意、形象完全對等。

        (二)喻體不同,喻意相同

        漢英習(xí)語中還有些是喻體不同,但是喻意相同的情況。因為不同地區(qū)的人有了相同的生活體驗之后,會選擇不同的事物作為喻體來表達相同的思想感情。當(dāng)要表達不到最后堅決不放棄的決心時,漢語會說“不到黃河心不死”,而英語會說“You really do refuse to give until all hope is gone.”雖然兩者在表達相同的概念時,所選擇的喻體和表達的方式不同,但是所要表達的含義是完全相同的。

        (三)喻體相同,喻意不同

        英漢兩種語言屬于不同類型的語言,意義完全對等的習(xí)語在語言中完全對等的只有小部分。如英文中的貓頭鷹 owl,是智慧的意義,有習(xí)語“as wise as an owl”來形容人的聰慧;可是在中文寓意中,貓頭鷹有不好兆頭的寓意。對于這類型的習(xí)語,對于有不同的文化背景思維方式和生活習(xí)慣的讀者來說,如果沒有充分理解和學(xué)習(xí)過對方的文化知識,將會是完全無法理解和溝通的。

        二、英漢習(xí)語翻譯方法

        由于習(xí)語的形成有其特定的文化背景,思維方式以及人文環(huán)境,除了喻體相同,喻意也相同的習(xí)語在翻譯方法上不需要做特殊的處理。其它類型的習(xí)語在翻譯上要有翻譯方法技巧和策略,否則的話將會造成說這兩種類型的語言的人無法進行溝通,甚至?xí)斐烧`會沖突和矛盾。為了解決這個問題,常用的習(xí)語的翻譯策略有直譯法、套譯法、意譯法或是增補譯法。

        (一)直譯法

        對于英漢兩種語言的習(xí)語,如果在意義上或者在形象上是一致的,此時可采用直譯法。如tall tree catches much wind,樹大招風(fēng)。雪中送炭to offer fuel in snowy weather. 當(dāng)中文成語的隱含義是顯而易見的,或通過原文容易猜測其隱含義的,直譯就是最好的辦法,人們通過直譯就可以理解成語的寓意。

        (二)套譯法

        由于英漢兩種語言的差異不同的民族文化元素,無法保留源語中的比喻形象,而要轉(zhuǎn)換為譯語讀者所熟悉的形象進行翻譯,比如說:Fool rush in where angels fear to tread.初生牛犢不怕虎。In the country of the blind, the one-eyed man is the King. 蜀中無大將,廖化作先鋒;或者山中無老虎,猴子稱霸王。這些習(xí)語在內(nèi)容上和形式上都相符合,譯語讀者也是非常容易理解和接受的。

        (三)意譯法

        有不少習(xí)語帶有濃厚的民族文化色彩,如果直接翻譯出來,是非常難以理解的。比如說英語里的When Greek meets Greek, then comes the tug of the war.則可以翻譯為:兩雄相爭,其斗必烈。如果直接翻譯為“如果希臘人遇上希臘人,定有一場斗”,那么中國人如果不知道西方文化,一定會以為希臘人好斗,所以在翻譯的時候應(yīng)該對這樣的習(xí)語進行相應(yīng)的變通,這樣處理手法使目標(biāo)群體更容易接受習(xí)語的文化內(nèi)涵。

        結(jié)語

        總之,習(xí)語是民族語言的精華,是語言中最具有民族文化特色的部分,翻譯時既涉及兩種不同的文化背景,又涉及兩種語言的表達習(xí)慣。文化的多樣性限制了習(xí)語的可譯性,習(xí)語翻譯只能在一定范圍內(nèi)進行。翻譯重在傳達意義,無論采用“直譯”“意譯”或其他翻譯手法,關(guān)鍵在于做到忠實,實現(xiàn)語言交際和準(zhǔn)確傳達信息的目的。準(zhǔn)確理解習(xí)語在特定語境中的含義,把握好正確的翻譯方法,這將會促進世界各個民族的文化和思想的交流。

        參考文獻:

        [1]王芳.中英習(xí)語翻譯文化特色的處理[J].中國科技翻譯,2001(02).

        [2]尹朝.文化差異對翻譯的影響[J].吉林建筑工程學(xué)院學(xué)報,2008(04).

        [3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

        猜你喜歡
        文化內(nèi)涵民族文化翻譯
        俄漢成語中動物形象特點分析
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
        淺析民族文化和傳統(tǒng)圖案在面料設(shè)計中的應(yīng)用
        馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實意義
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
        內(nèi)蒙古民族文化對外傳播效果研究
        英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
        論仡佬族作家王華小說中的鄉(xiāng)村鏡像與民間想象
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺談法語習(xí)語的文化內(nèi)涵
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
        亚洲av成人无码网站大全| 人妻少妇无码中文幕久久| 色综合久久丁香婷婷| 亚洲无码a∨在线视频| 一区二区三区精品偷拍av| 人妻露脸国语对白字幕| 99久久婷婷国产精品网| 神马影院日本一区二区| 国产免费艾彩sm调教视频| 中文成人无码精品久久久不卡 | 色综合av综合无码综合网站| 性色做爰片在线观看ww| 内射精品无码中文字幕| 亚洲熟妇大图综合色区| 国产一区二区三区在线观看黄| 欧洲美熟女乱av亚洲一区| 亚洲av国产精品色午夜洪2| 五十路熟久久网| 如何看色黄视频中文字幕| 97精品熟女少妇一区二区三区| 成年丰满熟妇午夜免费视频 | 亚洲大胆美女人体一二三区| 日本国产精品久久一线| 亚洲小说区图片区色综合网| 亚洲色欲色欲大片www无码| 国产乱子伦视频大全| 免费在线观看一区二区| 亚洲精品在线一区二区| 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | 女同久久精品国产99国产精| 亚洲熟妇一区二区蜜桃在线观看| 国产精品99精品久久免费| 久久www色情成人免费观看| 亚洲av无码一区二区三区在线| 亚洲aⅴ无码日韩av无码网站| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 91精品久久久中文字幕| 中文字幕日韩欧美一区二区三区| 又黄又爽又色又刺激的视频| 性做久久久久久久| 性色av手机在线观看|