【摘要】視譯被認(rèn)為是同聲傳譯的基礎(chǔ)課程,視譯訓(xùn)練需要結(jié)合自身特點(diǎn)為同聲傳譯服務(wù)。由于英漢句法結(jié)構(gòu)的巨大差異,譯者不得不在視譯中采用一些技巧來(lái)保證口譯效果。本文擬從順句驅(qū)動(dòng)理論、順句驅(qū)動(dòng)應(yīng)用來(lái)探討在英漢視譯中如何在保證速度的情況下,達(dá)到譯文流暢并符合譯語(yǔ)習(xí)慣的效果。
【關(guān)鍵詞】順句驅(qū)動(dòng);視譯;應(yīng)用
一、引言
同聲傳譯的入門技能通常包含視譯。然而,由于中國(guó)在口譯領(lǐng)域的研究起步較晚,研究數(shù)量相對(duì)較少,因此中國(guó)這方面的研究還相對(duì)落后,尤其是對(duì)視譯的研究。中國(guó)尚未形成系統(tǒng)的視譯研究。
順句驅(qū)動(dòng)是同譯中采用的主要策略之一,意思是“譯員不斷根據(jù)所聽到的原文的順序?qū)⒕渥忧懈畛蓡蝹€(gè)的意群或概念單元,然后將這些單元自然連接起來(lái),翻譯出整個(gè)原意”。[1]譯者在有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行重大調(diào)整是不可行的。此時(shí),我們需要運(yùn)用順譯翻譯技巧將句子分成幾個(gè)意群,以最大限度地保證語(yǔ)序一致以及時(shí)間及時(shí)。
二、順句驅(qū)動(dòng)理論
由于視譯的特殊工作原理,需要對(duì)不同的信息單元進(jìn)行處理和劃分,并通過順句驅(qū)動(dòng)的方法逐一解決。順句驅(qū)動(dòng)就是在一個(gè)句子的開頭,每次遇到一個(gè)意群,都要先翻譯這個(gè)意群,然后用同樣的方式翻譯接下來(lái)的內(nèi)容。漢英在表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)上,以及其他各個(gè)方面普遍存在差異。因此,在同聲傳譯和視譯的過程中,我們注意不要把所有的信息全部讀完再用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。由于時(shí)間緊迫等問題,要求譯者在用順句驅(qū)動(dòng)法對(duì)已有的意群進(jìn)行劃分后,對(duì)其進(jìn)行翻譯,再用增譯法來(lái)彌補(bǔ)由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,存在晦澀難懂、缺乏表達(dá)等問題。
三、順句驅(qū)動(dòng)應(yīng)用
1、合理斷句
斷句,又稱“切分”、“分割”,是指“根據(jù)原文的語(yǔ)義和邏輯關(guān)系,對(duì)信息量集中的句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)那蟹郑缓筮M(jìn)行排列和翻譯”。[2]斷句的優(yōu)點(diǎn)是譯者可以快速地將概念單位翻譯成相應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言。因此,合理斷句是順句驅(qū)動(dòng)的首要條件,也是難點(diǎn)。
例:At?that?time?//?all?the?members?of?the?organization?were?angry?//?they?argued?//?trying?to?identify?who?was?responsible?//?just?at?this?time?//?a?more?serious?problem?occurred.
譯:當(dāng)時(shí),組織的所有成員都很生氣,他們無(wú)休止地爭(zhēng)論,試圖找出誰(shuí)應(yīng)該對(duì)此負(fù)責(zé),就在這個(gè)時(shí)候,一個(gè)更嚴(yán)重的問題發(fā)生了。
2、適當(dāng)增補(bǔ)
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同類型的語(yǔ)言,所以在句子結(jié)構(gòu)和內(nèi)容表達(dá)不同。視譯如果只斷句,譯文很可能結(jié)構(gòu)松散,或者不符合目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣。因此,譯者想要保證譯文梳理的順暢并且目的語(yǔ)受眾可以理解原文含義,就需要采取一些翻譯策略,例如適當(dāng)增補(bǔ)。
(1)主語(yǔ)
例:The?Beijing?marathon?did?not?reject?the?application?of?Japanese?contestants.?Shen?Chunde,?vice?president?of?the?China?Track?and?Field?Association,?responded?to?Japanese?media?reports.
譯:北京馬拉松并沒有拒絕日本選手的申請(qǐng)。中國(guó)田徑協(xié)會(huì)副主席沈春德回應(yīng)了日本媒體的報(bào)道。
主語(yǔ)的第一個(gè)翻譯固然重要,但還是需要考慮主語(yǔ)內(nèi)部的順序。主語(yǔ)通常由一個(gè)名詞構(gòu)成,有時(shí)會(huì)有定語(yǔ),特別是在后置定語(yǔ)。此時(shí),譯員應(yīng)該先翻譯后置定語(yǔ)。
(2)謂語(yǔ)
例:The?number?of?contestants?has?increased?from?100?to?200?in?the?past?30?years,?and?then?to?30000?now.
譯:在過去30年中,參賽者的數(shù)量從100人增加到200人,然后又增加到現(xiàn)在的30000人。
這里的時(shí)間狀語(yǔ),應(yīng)該放到謂語(yǔ)?increase?from?前面翻譯才能讓整句話比較通暢,符合中文的說(shuō)話習(xí)慣。
四、英漢句子中否定與肯定的轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)和漢語(yǔ)都用否定詞來(lái)表達(dá)否定的意思。英語(yǔ)中的否定詞通常放在助動(dòng)詞之后,而漢語(yǔ)中的否定詞則大多放在動(dòng)詞之前。
例:I?don't?think?Dad?likes?the?life?of?having?nothing?to?do.
譯:我想爸爸不會(huì)喜歡那種無(wú)事可干的生活。
一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的否定詞是可以相互翻譯的。但正句反譯或者反句正譯通常是我們會(huì)選擇的策略。
結(jié)語(yǔ):
“順句驅(qū)動(dòng)”對(duì)處理句子的效率有著直接的影響,同時(shí)也是語(yǔ)感、譯感的重要指標(biāo)。順句驅(qū)動(dòng)的效率與語(yǔ)言水平和認(rèn)知靈活性呈正相關(guān)。因此,我們應(yīng)該培養(yǎng)認(rèn)知靈活性,接觸視聽文本,提高語(yǔ)言水平,從而提高理解、表達(dá)和口譯的效率。
參考文獻(xiàn):
[1]張維為,英漢同聲傳譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[2]陳菁,視譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:12.
作者簡(jiǎn)介:胡馨雨(1998.3—),女,漢族,籍貫:遼寧沈陽(yáng)人,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,20級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):英語(yǔ)口譯,研究方向:英語(yǔ)口譯。