亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語人文性對英漢翻譯的影響

        2021-11-14 09:37:46張晴
        學(xué)習(xí)與科普 2021年34期
        關(guān)鍵詞:英漢翻譯

        張晴

        摘要:隨著“漢語人文性”思想的提出,中國語言學(xué)家開始真正認識到漢語的獨特性,這就使得漢語語言學(xué)受到了巨大沖擊。同時,譯員作為語言工作者,也要深入領(lǐng)會“漢語人文性”這一思想,并將其體現(xiàn)在翻譯實踐過程,為中外文化交流實現(xiàn)新突破。本文以文學(xué)語篇為例,具體闡釋“漢語人文性”思想對英漢翻譯的影響。

        關(guān)鍵詞:漢語人文性;英漢翻譯;文學(xué)語篇

        一、引言

        很久以來,從日常交際的角度來看,語言似乎只是一種交流工具;但是從學(xué)術(shù)角度來看,語言的意義遠遠超出“工具”的范圍。關(guān)于語言的理論研究,我最認同魏斯格貝爾(Leo Weisgerber)的“語言中間世界(Zwischen Welt)”說法,他把語言視為主體和客體之間、人與宇宙之間一個特殊世界,一個擁有真實意義的中間環(huán)節(jié)。魏斯格貝爾還提出:人們需要把語言當(dāng)做文化創(chuàng)造的堅實力量來研究。[1]這個理論進一步說明“語言是文化的外衣”,要想成為一名合格的英漢譯員,首先要了解語言背后的文化內(nèi)涵。因此,本文從“漢語人文性”出發(fā),以文學(xué)語篇為例,探索中國散文與其外譯版本語言表現(xiàn)形式的區(qū)別,并總結(jié)出文學(xué)翻譯實踐中應(yīng)注意的問題。

        二、漢語人文性

        (一)“漢語人文性”提出的背景

        近代中國在政治、經(jīng)濟等方面遭受嚴重打擊,國際地位低下,這樣的社會背景是造成中國文化不自信的主要原因。正因如此,在當(dāng)時先進的西方思潮流入中國時,中國學(xué)者們一心渴望“科學(xué)救國”,于是他們慌亂中接受了“西方文化中心論”,他們并沒有意識到西方的“鞋子”其實并不好穿:學(xué)者們把漢字當(dāng)作無生命的符號,把西方英文語法生硬地套在漢語上,用“形合”語言的規(guī)則去約束“意合”的漢語,認為漢語缺少語法規(guī)則。這種“科學(xué)主義意識”忽略了漢字這種象形文字的文化內(nèi)涵,忽略了漢語背后的中華文化,忽略了漢語的人文性,讓漢語語言學(xué)陷入困境。因此,“漢語人文性”思想的提出引起了國內(nèi)外的重大反響。

        (二)“漢語人文性”的內(nèi)涵

        在申小龍看來,語言的社會性決定了針對語言的研究不能只局限于語言文字層面,我們也不能試圖用代數(shù)式的符號去精確地描寫語言。[2]漢語的人文性,簡單來說,是指相比于其它語言,漢語中存在著人類的立體意識,具體而言,漢語具有其他語言(如:英語、德語等西方語言)無可比擬的包括國家歷史、人類社會、哲學(xué)、藝術(shù)創(chuàng)造的深厚的積淀。[3]

        三、英漢語篇對比分析

        只有類別相同的事物才有可比性。語篇的對比應(yīng)該是在同種類型下進行的,他們在篇章上需要有對應(yīng)性,如果沒有,在題材上、文體風(fēng)格上至少也要對應(yīng)。否則,任意選取語篇對比往往只能顯示不同題材、風(fēng)格或語體的差別,而無助于說明英漢語言的異同。[6]基于此,黃振定指出,翻譯對應(yīng)篇章語料往往是最理想的語篇對比語料。

        文學(xué)語篇分析

        1.中譯英

        原文:我不知道他們給了我①多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。在默默里算著,八千多日子②已經(jīng)從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流里,沒有聲音,也沒有影子。我不禁頭涔涔而淚潸潸了③。[10]

        譯文:I don't know how many days I am entitled① to altogether,but my quota of them is undoubtedly wearing away. Counting up silently,I find that② more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean,my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this③,sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.(張培基譯)[7]

        在這一語段中,我關(guān)注到三個語言點:

        ①見原文標(biāo)注

        在這一句中,漢語文本以陳述句的形式書寫,在這種表達方式下,“他們”和“我”這兩個主體是平等的。讀原語文本時,中國讀者都能理解“他們”指的是“鬼神”,可以理解為掌管生死簿的“閻王爺”,中國人敬畏鬼神,也會“盡人事,聽天命”。漢語中這種表達形式側(cè)面表現(xiàn)出中國傳統(tǒng)思想中“天人合一”的概念。

        然而在英語譯文中,我們并沒有感受到“人”與“自然(鬼神)”之間的關(guān)系,只圍繞主語“I”來講述,說“自己被賦予的壽命”,我從中體會到人的主觀性很強,這也是一種文化的體現(xiàn):西方人自古以來都在探索自然,甚至想要征服自然。

        ②見原文標(biāo)注

        這句話的原文描述了“我”與“八千多日子(時間)”的關(guān)系,即“物”與“我”關(guān)系,在這句話中我仍感覺到“物”與“我”是平等的,與①句相似,也表達出“天人合一”的概念。

        英語譯文中,以“I”為主語而非“8,000 days”,有一種“I”統(tǒng)治“days”的意味。

        ③見原文標(biāo)注

        從整體來看漢語文本,我能體會到作者在前面描寫了時間流逝之快帶給他的抽象感受,最后一句作為總結(jié),描述自己的真實狀態(tài)。這一過程一氣呵成,從思維到行動,我們順理成章地理解為作者因前面的思想鋪墊而感到心慌,從而“頭涔涔而淚潸潸”,無須作者用語言贅述,我們也能明白其中的道理。

        轉(zhuǎn)觀英譯本,相信外國讀者也能體會文本的邏輯關(guān)系,但是由于英文文本要求“以形攝神”,譯員不得不補出一個狀語“At the thought of this”,讓文本顯得有邏輯、有層次。這也是前面提到的中英語言差異,即漢語與西方語言相比,其人文性更為突出。

        以上三個小例子體現(xiàn)了中國散文中漢語的人文性,也提示我們,在進行漢英翻譯時,要懂得在漢語人文性的基礎(chǔ)上進行英語形式的轉(zhuǎn)化。

        2.英譯中

        原文:On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year,I passed several hours in rambling about Westminster Abbey①. (Westminster Abbey,Washington Irving)

        譯文:晚秋時節(jié),歲暮將至,氣象肅穆郁沉,曙光與夜色幾乎渾然不分,終日灰朦朦的一片。就在這樣的一天,我漫步于西敏寺①,消磨了幾個鐘頭的時光。[9]

        首先我想表達對中文譯文的欣賞,譯文采用歸化的翻譯策略,淡化了原文的陌生感。尤其是①中對于地名的處理,將“威斯敏斯特修道院”譯為“西敏寺”,讓人完全讀不出陌生感。譯文的環(huán)境描寫凸顯了漢語的人文性,將原文中的意象轉(zhuǎn)化為文言詩歌常用的形式,用“晚秋”“歲暮”等詞語來融合中國傳統(tǒng)文化,值得學(xué)習(xí)。

        這一例子給我個人的啟發(fā)就是,我們不僅要立足于“漢語人文性”這一根本進行中國傳統(tǒng)文化的宣傳,同時也要在文化引進過程中采取“提升人文性等級”的處理方式來升華西方文學(xué)作品,這是對中國譯員的一大挑戰(zhàn)。

        四、結(jié)論

        本次研究發(fā)現(xiàn),“漢語人文性”對英漢翻譯過程中表現(xiàn)形式的影響分為兩種,一是語言結(jié)構(gòu),二是對內(nèi)容、表達形式的把握。

        (一)語言結(jié)構(gòu)

        這方面的影響主要體現(xiàn)在漢譯英過程中。中文強調(diào)“整體性”,側(cè)重語篇整體帶給讀者的感受,而不拘泥于語言的具體形式;而英文卻強調(diào)“以形攝神”,在語法的框架下來進行寫作。于是在漢譯英過程中,我們就需要補充一些句子成分以滿足英文“形合”的要求。

        (二)內(nèi)容表達

        漢譯英過程中,我們要從中文“天人合一”的思想中跳出來,轉(zhuǎn)而采用西方文化以自我為中心的思想,強調(diào)自我的重要性。

        在英譯漢過程中,在把握英語原文的文體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,我們要多采用歸化策略,采用國人熟悉的中國意象來進行翻譯,達到文化作品升華的過程。

        參考文獻:

        [1]魏斯格貝爾.《論德語的宇宙觀》.轉(zhuǎn)引自申小龍《語言與中國文化》.復(fù)旦大學(xué)出版社.2008年.

        [2]程麗霞.《語言人文性研究之中西對比分析》. 外語教育. 2003年00期 第25-29頁.

        [3]申小龍.關(guān)于語言的共性問題——漢語人文性答辯之一. 語文建設(shè). 1988年03期.

        [4]帕默爾.《語言學(xué)概論》.商務(wù)印書館.1981年.轉(zhuǎn)引自申小龍《語言與中國文化》. 復(fù)旦大學(xué)出版社.2008年.

        [5]申小龍.《語言與中國文化》. 復(fù)旦大學(xué)出版社.2008年.

        [6][9]黃振定.《英漢文學(xué)語篇對比與翻譯》. 外語與外語教學(xué). 2003年08期 第39-42頁.

        [7][8]張培基.《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》.上海外語教育出版社.2007年.

        [10] 朱自清.《蹤跡》.上海亞東圖書館.1924年. 68.

        猜你喜歡
        英漢翻譯
        頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實踐和研究
        《英漢翻譯》課程育人探索與實踐
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        高校英漢翻譯理論與技巧探究
        英漢翻譯中的文化負遷移
        淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
        考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:49:24
        英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:58:28
        母語負遷移對漢英翻譯的影響及其解決策略
        考試周刊(2016年69期)2016-09-21 13:46:18
        The Impact of Media on Society
        卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
        動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        国产精品视频二区不卡| 国产肥熟女免费一区二区| 久人人爽人人爽人人片av| 99热久久这里只精品国产www | 国产精品爽黄69天堂a| 无码片久久久天堂中文字幕| 熟女乱乱熟女乱乱亚洲| 亚洲av网一区二区三区| 免费人成视频在线| 久久av高潮av喷水av无码| 亚洲中文字幕国产剧情| 一边捏奶头一边高潮视频| 精品亚洲欧美无人区乱码| 国产成人永久在线播放| 亚洲黄色精品在线播放| 中文无码伦av中文字幕| 久久亚洲国产精品成人av秋霞| 亚洲中文字幕人妻诱惑| 中文字幕乱码亚洲无限码| 国内精品人妻无码久久久影院导航| 欧美日韩区1区2区3区| 蜜桃视频网址在线观看| 国产在线精品一区二区三区| 女同久久精品国产99国产精品| 日韩精品精品一区二区三区| 风韵犹存丰满熟妇大屁股啪啪| 18禁黄久久久aaa片| 2022国内精品免费福利视频| 日韩有码中文字幕在线视频| 国产动作大片中文字幕| 黄色资源在线观看| av在线男人的免费天堂| 最新欧美精品一区二区三区| 日韩好片一区二区在线看| 亚洲av一区二区国产精品| 亚洲黄片av在线播放| 亚洲美腿丝袜 欧美另类| 久久99久久99精品免观看不卡| 精华国产一区二区三区| 私人毛片免费高清影视院| 亚洲国产成人AⅤ片在线观看|