【摘要】母語負(fù)遷移在應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得和語言教學(xué)領(lǐng)域一直以來都是學(xué)者和從業(yè)者關(guān)注的重點(diǎn)之一,近十幾年間,其重要性更是被多次重提。本文在回顧國內(nèi)外研究的基礎(chǔ)上,從漢英語言對比角度解析母語負(fù)遷移的成因,并自下而上地提出克服英語學(xué)習(xí)中母語負(fù)遷移的相應(yīng)策略,為一線英語教師提供切實(shí)可行的教學(xué)建議。
【關(guān)鍵詞】漢英語言對比;母語負(fù)遷移;二語習(xí)得;英語教學(xué)
【作者簡介】溫婧洋(1991-),女,漢族,吉林蛟河人,長春工業(yè)大學(xué)人文信息學(xué)院,助教,碩士,研究方向:外語教學(xué)、翻譯理論實(shí)踐。
一、引言
語言遷移是二語習(xí)得的主要過程。雖然這一概念已經(jīng)存在了將近一個世紀(jì),并且也時有新的應(yīng)用成果發(fā)表,但該概念一直停留于學(xué)界和從業(yè)者領(lǐng)域,并未下沉至二語習(xí)得的主體,即學(xué)習(xí)者。隨著任務(wù)型教學(xué)法和產(chǎn)出導(dǎo)向法等強(qiáng)調(diào)語言應(yīng)用的教學(xué)法和理論的盛行,一線英語教師紛紛將注意力集中于如何讓學(xué)生成為課堂主體。擯棄“滿堂灌”的傳統(tǒng)講授法自然是一種進(jìn)步,然而也不應(yīng)忽視學(xué)習(xí)者自身具備的抽象思維能力。特別是在高等教育階段,如果能在英語教學(xué)中適當(dāng)融入二語習(xí)得的理論知識,即讓學(xué)習(xí)者知其所以然,那么二語習(xí)得者不僅能夠更有效率地應(yīng)用語言,也能有意識地修正自己的學(xué)習(xí)方法,逐漸強(qiáng)化自主學(xué)習(xí)的能力。
二、二語習(xí)得中母語負(fù)遷移現(xiàn)象的國內(nèi)外研究
早期的母語遷移研究可以追溯至20世紀(jì)四五十年代,當(dāng)時的語言學(xué)領(lǐng)域受行為主義理論影響極大。著名的行為主義者Fries認(rèn)為母語的干擾是二語習(xí)得者的主要障礙,學(xué)習(xí)者的母語和目標(biāo)語言之間的對比對于二語習(xí)得理論和教學(xué)法至關(guān)重要。Lado也強(qiáng)調(diào)了母語的重要性,并認(rèn)為母語是導(dǎo)致二語習(xí)得失敗的主要成因,因此提出用對比分析假設(shè)(Contrastive Analysis Hypothesis-CAH)解釋母語在二語習(xí)得中的作用,該假設(shè)認(rèn)為母語和目標(biāo)語言之間的異同是二語習(xí)得難易的重要指標(biāo)。
21世紀(jì)初,相當(dāng)一部分從事外語教學(xué)與研究的中國學(xué)者對于二語習(xí)得中母語負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行了各自的嘗試性研究。王文宇和文秋芳記錄了16名中國大學(xué)生在一次英語寫作任務(wù)中的思維過程,研究發(fā)現(xiàn)低水平的二語習(xí)得者傾向于在寫作過程中直接將母語翻譯成目的語,而高水平的學(xué)習(xí)者在構(gòu)思、遣詞造句和謀劃篇章時可以選擇性地借助母語。穆從軍和Carrington在調(diào)研了三位在澳大利亞求學(xué)的中國留學(xué)生的寫作技巧后發(fā)現(xiàn),二語習(xí)得者在語篇組織和修辭手法上受到了母語負(fù)遷移的影響。為了進(jìn)一步探討母語負(fù)遷移的微觀成因并進(jìn)而指導(dǎo)教學(xué),法小鷹得出母語對英語詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在詞義、詞性、詞匯搭配和詞法四個層面。傅慧英通過定量和定性分析發(fā)現(xiàn)非英語專業(yè)學(xué)生的母語對英語詞匯搭配的負(fù)遷移主要體現(xiàn)在詞性負(fù)遷移、詞義負(fù)遷移和詞序負(fù)遷移。
綜合國內(nèi)外學(xué)者對于二語習(xí)得中母語負(fù)遷移的研究可見,不管對于外語學(xué)習(xí)者,還是外語研究者和從業(yè)者,母語負(fù)遷移的現(xiàn)象都不容忽視,且值得繼續(xù)探究背后成因和行之有效的應(yīng)對措施。
三、母語負(fù)遷移背后的漢英語言差異
由于二語習(xí)得者已經(jīng)養(yǎng)成了母語行為的習(xí)慣,因此在二語習(xí)得的過程中,新的語言習(xí)慣必然會受到舊的語言習(xí)慣的影響。漢語和英語分屬漢藏、印歐兩個不同的語系,它們之間的差異體現(xiàn)在語言的各個層面上,如語音、語法、語義和語用層面,而不加區(qū)別的套用漢語規(guī)則自然會給英語學(xué)習(xí)帶來干擾,從而形成母語負(fù)遷移。下文將歸納各個語言層面差異的顯著特點(diǎn),從意合形合、動態(tài)靜態(tài)、主題顯著和主語顯著等方面分析英語學(xué)習(xí)中母語負(fù)遷移背后的成因,以為制定相應(yīng)的解決策略做準(zhǔn)備。
第一,漢語重意合,而英語重形合。漢語傾向于利用重復(fù)表達(dá)來增強(qiáng)上下文的邏輯、澄清不明指代、強(qiáng)調(diào)或增強(qiáng)某種修辭效果等;英語行文追求簡潔,常用代詞、連詞、介詞等詞匯手段鏈接上下文,因此忌諱用詞重復(fù),當(dāng)然修辭手法除外。當(dāng)需要重復(fù)表達(dá)同一意義時,英語傾向于“變著法子”說,以避免文字單調(diào)、乏味。除此之外,意合與形合的差異還體現(xiàn)在,漢語是語義型語言,以分析為主,詞語之間、各分句之間的關(guān)系主要是通過上下文的內(nèi)部邏輯或詞序間接地表達(dá)出來,句子外形比較松散,句子成分之間呈隱形連貫;英語是語法型語言,重語法結(jié)構(gòu),外形嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)緊湊,句子成分之間的邏輯關(guān)系通過顯性銜接手段表現(xiàn)出來。漢語的流水句是體現(xiàn)“重意合”的一種典型句式?!皾h語造句主要采用流水記事法,常用分句或流水句來逐層敘述思維的各個過程”。流水句呈“線性的流動、轉(zhuǎn)折,追求流動的韻律、節(jié)奏,不滯于形”。
第二,漢語呈動態(tài),而英語呈靜態(tài)。從詞類的運(yùn)用和遣詞造句的方法來看,漢語動詞豐富,行文更傾向于使用動詞,因?yàn)闈h語動詞缺少形態(tài)變化,位置十分靈活,語法功能非常廣泛;英語則更傾向于使用其他手段表示動作意義,因?yàn)橛⒄Z每個單句中一般只使用一個限定式動詞,除非由連詞鏈接多個并列謂語動詞,其他動詞必須通過詞形或詞性的變化后才能在句中使用。形容詞的使用是反應(yīng)英語靜態(tài)性的重要指標(biāo),它不僅能夠顯示事物的狀態(tài)還能表示某些動態(tài)和行為的含義;此外,形容詞的比較級往往還能反映出狀態(tài)或情況的變化。
第三,漢語主題顯著,而英語主語顯著。在很多情況下,漢語和英語在句子的基本框架上是趨于一致的,但也有統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,漢語中有近半數(shù)的句子并非是“主語+謂語”的結(jié)構(gòu),而是“主題+述題”的結(jié)構(gòu)。漢語中的主題,即句首,可以是名詞結(jié)構(gòu),與句子主語一致,也可以是形容詞、動詞、數(shù)次、指示詞、動賓結(jié)構(gòu),小句,與整個句子的主語不一致;英語中對于主語的限制很嚴(yán)格,一般只能由名詞性短語或具有名詞語法功能的語言單位擔(dān)當(dāng)。
綜上所述,由于漢英語言的顯著差異,漢語中常見的用詞重復(fù)、流水句、連動句、無主句或泛稱主語句并不可直接遷移至英語表達(dá)中,如不加選擇的“直譯”,則會發(fā)生母語負(fù)遷移的現(xiàn)象。
四、克服英語學(xué)習(xí)中母語負(fù)遷移的策略
為了幫助學(xué)生在二語習(xí)得的過程中“即治標(biāo),也治本”地減少母語負(fù)遷移的影響,一線英語教師可參考以下策略。首先,課程設(shè)計(jì)方案中可適當(dāng)加入系統(tǒng)對比漢英語言差異的課時,雖然非英語專業(yè)的學(xué)生未必需要從頭學(xué)習(xí)語言本體知識,但是相信當(dāng)今的學(xué)生有足夠的認(rèn)知能力去理解深入淺出的抽象知識。其次,一線教師可在教學(xué)資源允許的情況下及時指出共性的母語負(fù)遷移現(xiàn)象,并說明背后的漢英語言差異成因,指導(dǎo)學(xué)生立即修正。最后,當(dāng)學(xué)生對自己二語習(xí)得過程中母語負(fù)遷移現(xiàn)象開始自覺并主動修正,教師可適當(dāng)增加語碼轉(zhuǎn)化練習(xí),如翻譯、改錯等操練,鞏固學(xué)生對于兩種語言的差異認(rèn)識,同時通過肯定和鼓勵的方式強(qiáng)化母語正遷移的作用。
五、結(jié)語
當(dāng)下的學(xué)生正處于一個信息大爆炸的時代,特別是2000年后出生的學(xué)生,得益于優(yōu)越的社會環(huán)境和科技發(fā)展水平,其認(rèn)知能力和知識儲備必然超過前一輩人,因此未充分享受到當(dāng)下學(xué)生獲取知識便利條件的一線英語教師們應(yīng)虛心求變、教學(xué)相長,同時相信學(xué)生有能力理解語言各個層面的基礎(chǔ)理論和應(yīng)用,適當(dāng)?shù)刈寣W(xué)生學(xué)習(xí)語言本體知識、運(yùn)用元語言指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí),這樣不僅能夠提高學(xué)生英語學(xué)習(xí)的效率,也能讓學(xué)生對自己的母語有更深刻的認(rèn)識,提升民族身份認(rèn)同,進(jìn)而主動減少在二語習(xí)得中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]Fries, C. Teaching and learning English as a foreign language[M]. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1945.
[2]Lado, R. Linguistics across cultures[M]. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.
[3]Mu C, Carrington, S. An investigation of three Chinese students' English writing strategies[J]. TESL-EJ, 2007(1).
[4]Wang W, Wen Q. L1 use in the L2 composing process: An exploratory study of 16 Chinese EFL writers[J]. Journal of Second Language Writing, 2002,11.
[5]董成,侯丹.漢英翻譯綜合技能教程[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,2010.
[6]法小鷹.母語負(fù)遷移對中國學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)的影響及啟示[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4):92-94.
[7]傅慧英.非英語專業(yè)大學(xué)生母語對英語詞匯搭配的負(fù)遷移現(xiàn)象——基于中國學(xué)習(xí)者英語語料庫的研究[J].考試周刊,2013(31):61-63.
[8]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2014.
[9]申小龍.中國句型文化[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1988.
[10]張銘焱.中國特色政論文語言動態(tài)與靜態(tài)性研究——以《2019年政府工作報(bào)告》及其英譯版為例[J].現(xiàn)代語言學(xué),2019(4):460-465.