亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯視域下貴州少數(shù)民族文化負載詞英譯研究

        2021-11-04 14:26:05譚殷
        校園英語·月末 2021年9期
        關鍵詞:文化負載詞生態(tài)翻譯學英譯

        【摘要】本文從生態(tài)翻譯學的語言維、文化維、交際維三個維度對貴州少數(shù)民族文化負載詞的翻譯進行研究,并將實踐過程中具有特點的文化負載詞作為案例,對文化負載詞的英譯進行了研究討論。

        【關鍵詞】生態(tài)翻譯學;文化負載詞;英譯

        【作者簡介】譚殷(1988.09-),女,貴州理工學院外國語學院,講師,英語語言文學碩士,研究方向:英語國家社會與文化。

        【基金項目】本文系貴州省理論創(chuàng)新課題“一帶一路戰(zhàn)略下貴州少數(shù)民族文化負載詞生態(tài)翻譯探究”(項目編號:GZLCLH- 2021-146)階段性研究成果。

        生態(tài)翻譯學是從生態(tài)學的角度來研究翻譯的,它以生物進化的基本原理為基石,比如“自然選擇”“優(yōu)勝劣汰”等。它從語言維、文化維和交際維等多維度和多層次來研究翻譯。一方面,譯者需要對翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性適應。另一方面,在前提是翻譯生態(tài)環(huán)境的制約下對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應和接受,譯者進行了順應選擇,實現(xiàn)整體翻譯。按照生態(tài)翻譯學觀點, 為了更好地使負載詞所承載的貴州少數(shù)民族文化內涵在生態(tài)翻譯環(huán)境中得以適當轉換得出地道譯文,譯者首先要理解文化負載詞的真正含義,使其適應生態(tài)翻譯環(huán)境,然后從生態(tài)翻譯學的語言維、文化維、交際維三個維度對貴州少數(shù)民族文化負載詞進行英譯,力爭最大程度保存貴州少數(shù)民族文化特征和語言風格特色,進而將貴州少數(shù)民族特色傳遞出去。

        一、貴州少數(shù)民族文化負載詞

        中國是歷史悠久和文化燦爛的多民族國家,中國的少數(shù)民族文化具有獨特的東方魅力。每個民族有其自身的民族特點和民族文化。隨著中國的崛起,我國的民族文化也吸引了全世界的目光。因此,如何更好地傳遞和傳播民族文化,就對跨文化中的民族文化英譯提出了更高的要求。在這樣的多元文化時代,少數(shù)民族翻譯研究涉及從少數(shù)民族語言到英語的翻譯,將為讀者提供更多更全面了解少數(shù)民族文化的機會,同時為促進民族與民族間的交流和溝通具有重要意義。受各民族文化和獨特自然生態(tài)環(huán)境的影響,貴州少數(shù)民族形成了自成一體的文化承載物——文化負載詞,表現(xiàn)出與眾不同的絢麗姿態(tài),呈現(xiàn)出獨特的鄉(xiāng)土氣息和民族精神,凝結著貴州各族人民的生活智慧與情趣,彰顯著貴州各民族人民深厚的文化內涵。這些文化負載詞包含了貴州少數(shù)民族風俗、禮儀、節(jié)日、藝術、手工藝品等方面的詞語和詞組。與世界其他民族文化相比,貴州少數(shù)民族文化由于歷史的長期性、復雜性及獨特的地理位置等因素影響,使得很難找到一個對等的目標語言來代替源語言的詞或表達方式,這主要體現(xiàn)在詞匯差距和語義空白兩個方面。

        詞匯差距是指在與其他民族交流時,源語言產生了一些目的語尚未存在的詞或詞組,這造成了翻譯中的語言障礙。比如一些貴州少數(shù)民族節(jié)日和食物屬于貴州少數(shù)民族的獨特文化,這些文化負載詞的文化內涵對于其他民族來講是陌生的,不能找到對等詞進行翻譯和理解。

        語義空白是指源語言與目的語有著相同的文化內涵,但源語言的文化負載詞在目的語中找不到對等的詞語或者源語言的文化負載詞所含信息高于目的語所含信息,導致目的語讀者無法完全理解源語言的意義。比如在貴州苗族有姊妹節(jié),根據(jù)它的文化內涵,其實是青年男女們互相表達愛意,贈送禮物的傳統(tǒng)節(jié)日,也可稱為苗族的情人節(jié),故譯為英文時,將其譯為 “Valentine's Day of Miao Nationality” 更為妥當,而在英語國家,也有情人節(jié)這一文化,但是姊妹節(jié)對于英語國家的讀者來說就是語義空白,因此將姊妹節(jié)直譯為 “Sisters Festival”無法傳達文化內涵。

        二、文化負載詞多維度適應性選擇英譯

        生態(tài)翻譯學的適應性選擇翻譯策略包含三個維度,分別是語言維、文化維和交際維。在翻譯的全過程中,譯者在不同的層面上,從三個維度來決定和選擇翻譯策略,更好地在語言維、文化維、交際維三維轉換指導下改善翻譯生態(tài)環(huán)境,從而有效指導貴州少數(shù)民族文化負載詞翻譯研究的實踐。

        1.語言維的適應性選擇。語言維度的適應性選擇要求譯者應該從不同的角度、不同的層次對語言形式進行轉換和操作。在翻譯貴州少數(shù)民族文化中的文化負載詞時,譯者需要保持原語和譯語文化負載詞的形式和意義,自適應地選擇合適的譯文,當它們無法維持時,譯者需要協(xié)調翻譯以保持意思而放棄形式。當文化負載詞在目的語中有對等詞時不包含任何歷史意義或文化內涵,可以用直譯。直譯是文化翻譯的有力工具,既能保留原文內容,又能保留語言形式,尤其是原文中的人物、形象、民族和地方色彩。比如:(1)“摸花臉”。譯者利用生態(tài)翻譯學中多維度適應性轉化原則,選擇用語言維將其翻譯為“Smudge One's Face”。摸花臉是貴州苗族和侗族地區(qū)每年春節(jié)期間開展的一項民間交往活動,主要是村與村、寨與寨之間為拓寬社交、加深友誼而舉行,一般為兩至三天,在抹花臉環(huán)節(jié),苗族同胞認為,臉抹得越花越吉祥。因此,“Smudge One's Face”這個詞保持了“摸花臉”的原始語言形式和相同的語序。更重要的是,“smudge”這個詞生動地描述了把臉摸花的意思。(2)“血豆腐”。為了將源語言的意思和韻味表達得原汁原味,譯者根據(jù)語言維將其譯為“Bean Curd Made of Pig's Flood”。每年的臘月時節(jié),貴州隨處可見殺年豬的場景,在吃過一頓殺豬飯后,余下沒能及時吃掉的豬血,人們就會制成血豆腐?!癇ean Curd Made of Pig's Flood”這個詞保持了源語言詞的意義,只是根據(jù)目標語言的語法結構調換了語序結構。

        2.文化維的適應性選擇。語言是文化的重要組成部分,也是文化的載體。因為文化來源的巨大差異,譯者不容易進行文化轉換,當譯者從源語言轉化為目標語言時,應充分理解這兩種不同的文化以進行自適應選擇。在生態(tài)翻譯學范疇內,只有當讀者接受譯者在生態(tài)環(huán)境中的生存之道時,譯者才能生存。如果譯文不能被目標讀者所接受,無論翻譯多么忠實生動,譯文都不能適應現(xiàn)實翻譯生態(tài)環(huán)境。英譯中有關文化維的兩種翻譯方式可以分為異化和歸化兩種方法。歸化和異化都有各自的優(yōu)點和局限性。因此,真正成功的翻譯要堅持兩個原則的統(tǒng)一,保持兩者的平衡,這可能是處理文化因素的理想選擇。因此為了避免文化誤讀,譯者不僅要精通貴州少數(shù)民族文化和英美文化,而且要善于在英譯時轉化文化信息。貴州少數(shù)民族文化負載詞中有很多詞組蘊含著豐富的民族文化內涵,要讓讀者理解負載詞所代表的含義,就必須用生態(tài)翻譯學中文化維來進行英譯。例如:(1)“鼓藏頭”。為了將鼓藏頭的文化內涵傳達給讀者,譯者站在生態(tài)翻譯學文化維的角度選擇用“Head of Drum Association”來對鼓藏頭進行翻譯。經調查發(fā)現(xiàn),很多譯本會直接將鼓藏頭翻譯為 “Guzangtou”, 但讀者無法根據(jù)他們自己的文化去理解其含義,因此,譯者在翻譯鼓藏頭時,需要深入研究鼓藏頭所代表的文化。苗族每個宗支隊伍在遷徙中,通過敲鼓前進聯(lián)系,以鼓認宗,以免掉隊。到達西江后他們就按鼓來重新建立社會組織,因而稱為鼓社。鼓藏頭就是鼓社的領袖,負責祭祀和娛樂活動。因此,譯者將鼓藏頭譯為“Head of Drum Association”,是將源語言的文化轉化為能讓讀者理解的目標語言的文化,避免誤解。(2)“耶歌”。相傳侗族祖先四耶在侗寨傳歌收徒,使得這里成為侗族大歌的發(fā)源地。為了紀念四耶的恩德,每年侗寨人都要舉辦“四耶歌會”,侗寨村落的男女老少都會身著盛裝,聚集到鼓樓下,舉行儀式,會歌斗歌。在英譯時,為了讓讀者理解耶歌其實是一種紀念祖先四耶的儀式,譯者將其譯為“A Song in Praise of Ancestors”, 從而將源語言文化展現(xiàn)得淋漓盡致。

        3.交際維的適應性選擇。交際維的適應性選擇是指譯者不僅需要轉換語言信息和文化內涵,更注重內容交流層面以及原文交際意圖的反映。對于生態(tài)翻譯學中的交際維適應性選擇,譯者應該記住,交際的目的是盡可能接近源語言的觀眾所獲得的效果。對于目的語讀者來講,交際意圖比信息傳達更重要,因此,譯者在英譯時,應盡量使譯文通順、清晰、簡潔、直接,強調重點信息,刪除多余信息。在生態(tài)翻譯學的指導下,譯者可以從交際維角度進行適應性選擇,實現(xiàn)交際目的意圖。貴州少數(shù)民族文化負載詞中存在較多詞需要采用交際維的適應性選擇策略,才能將其文化蘊涵表達出來。比如,貴州黔東南苗族稱“蝴蝶媽媽”為他們的祖先,當?shù)厝嗣窆┓钏?,就可以保佑村寨安寧,子孫繁衍,五谷豐登。因此,在英譯時,如將“蝴蝶媽媽”直譯為“Mother Butterfly”會讓讀者將其誤解為蝴蝶的母親之類的含義,故需要在“Mother Butterfly”之后用括號注明 “A Holy of Miao Nationality”,才能將蝴蝶媽媽作為貴州苗族供奉的祖先的內涵表達出來,才會讓譯者與讀者交流時不會產生誤解,達到語言交際的目的。

        三、結語

        貴州少數(shù)民族文化負載詞數(shù)量龐多,文化內涵復雜,且在目的語中很少有詞語與這些文化負載詞相對應,這加大了譯者的翻譯難度,同時也成為各民族間相互溝通了解的一道鴻溝。生態(tài)翻譯學為譯者翻譯貴州少數(shù)民族文化負載詞提供了一個全新的角度,使得譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中進行多維度適應性選擇,將文化負載詞原汁原味地展現(xiàn)給讀者,使讀者能夠毫無障礙地理解文化負載詞所要傳達得文化信息,從而將貴州少數(shù)民族文化傳播出去,促進各民族對貴州少數(shù)民族文化的了解。

        參考文獻:

        [1]朱璐瑤.模塊化分析理論視角下的中國文化負載詞英譯[J].桂林師范高等??茖W校學報,2020(4):68-71.

        [2]梅曦天.功能對等理論視角下文化負載詞的翻譯策略研究——以TheLovewife翻譯為例[J].智庫時代,2020(12):143-144.

        [3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

        [5]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

        猜你喜歡
        文化負載詞生態(tài)翻譯學英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        生態(tài)翻譯學視域下的內蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學視閾下漢語網絡流行語英譯的三維轉換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學研究簡述
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
        生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        亚洲成人欧美| 精品久久久久久久无码人妻热| 欧美a级情欲片在线观看免费| 久久精品国产四虎| 区一区一日本高清视频在线观看| 日本va中文字幕亚洲久伊人| 奇米影视7777久久精品| 国产成人精品成人a在线观看| 亚洲色欲色欲大片WWW无码| 国产专区亚洲专区久久| 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费 | 日本一道dvd在线中文字幕| 青青草在线免费观看视频| 中文字幕在线观看| 三上悠亚av影院在线看| 亚洲最稳定资源在线观看| 一区二区视频在线国产| 先锋五月婷婷丁香草草| 欧美午夜精品久久久久免费视| 蜜桃av观看亚洲一区二区 | 无码国产精品一区二区免费式芒果| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 白丝美女被狂躁免费视频网站| 激情五月六月婷婷俺来也| 国产欧美性成人精品午夜| 色吧噜噜一区二区三区| 亚洲熟女乱色综合亚洲av| 无码日韩人妻AV一区免费 | 日本一区二区三区熟女俱乐部| 妇女bbbb插插插视频| 欧美成人三级网站在线观看 | 久久久久夜夜夜精品国产| 六月婷婷久香在线视频| 日韩中文在线视频| 国产免费人成视频在线观看播放播| 亚洲情综合五月天| 欧美精品免费观看二区| 秋霞国产av一区二区三区| 亚洲一区二区三区2021| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 日本一区二区三区激情视频|