【摘要】?jī)?yōu)選論以往被運(yùn)用于語言學(xué)領(lǐng)域。本文把它運(yùn)用于音譯,主要介紹了它的組成、制約條件的類型、主要內(nèi)容、漢語的音節(jié)結(jié)構(gòu)以及在漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上研究音譯的優(yōu)選分析,為優(yōu)選論在翻譯研究中的跨學(xué)科移植提供一條新道路,同時(shí)為音譯提供了理論基礎(chǔ),使外來詞匯更好地本地化。
【關(guān)鍵詞】?jī)?yōu)選論;音節(jié)結(jié)構(gòu);制約條件
【Abstract】Optimality Theory is often applied to linguistics, but it is applied to transliteration in this paper It includes. the theoretical framework of Optimality Theory, the kinds of constraints, the main antent, the syllable structure of Mandarin and the analysis of transliteration based on the syllable structure of Mandarin,which provides a new way for cross-disciplinary transplantation of Optimality Theory, and a new theory basis for transliteration.
【Key words】Optimality Theory; the syllable structure ; constraints
【作者簡(jiǎn)介】肖瑞珠,惠州學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,副教授,博士,研究方向:英語語言學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本文系惠州學(xué)院教授、博士啟動(dòng)項(xiàng)目“優(yōu)選論在音譯中的應(yīng)用”(項(xiàng)目編號(hào):2019JB009)的研究成果。
一、引言
21世紀(jì)是一個(gè)開放的世界,各國(guó)人民互相交流,英語已成為一種國(guó)際交流工具,在中國(guó)也不例外。詩(shī)人吉卜林說過:“東是東,西是西,東西永古不相期?!边@一說法與當(dāng)今現(xiàn)實(shí)不符。翻譯手段作了東西方相遇的“紅娘”,對(duì)于詞語翻譯,大家經(jīng)常使用的翻譯方法是音譯(transliteration)。因?yàn)橹杏煞N語言都以音位為單位,音譯就是把拉丁字母符號(hào)系統(tǒng)轉(zhuǎn)化為另一種漢字文字符號(hào)系統(tǒng)的過程。音譯翻譯手段能夠最大限度保持源語言與目的語的語言功能。到目前為止,已有不少學(xué)者對(duì)音譯進(jìn)行研究,并取得了一定成績(jī),如Catford把音譯分為三個(gè)步驟,潘炳信從音位學(xué)角度分析音譯,方夢(mèng)之解釋了音譯,劉祥清介紹了音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評(píng)價(jià)等。截至目前,從優(yōu)選論角度研究音譯的成果就不多,因此,本文把優(yōu)選論與漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)相結(jié)合,找出音譯的制約條件及其排列順序。
二、優(yōu)選論
優(yōu)選論(Optimality theory,以下簡(jiǎn)稱OT)最初由語言學(xué)家Alan Prince和神經(jīng)認(rèn)知學(xué)家Paul Smolensky于1991年共同提出,很快便風(fēng)靡語言學(xué)界,音系學(xué)界尤其如此。目前國(guó)內(nèi)有許多研究者介紹優(yōu)選論這一理論以及運(yùn)用這一理論解決一系列的問題,如李兵闡述了優(yōu)選論的產(chǎn)生基本原理與應(yīng)用,馬秋武介紹了優(yōu)選論的科學(xué)性研究和制約條件,王腹芳對(duì)優(yōu)選論的解釋力進(jìn)行了描述,肖瑞珠在音譯中運(yùn)用了優(yōu)選論。
優(yōu)選論與傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)化生成語法截然不同,轉(zhuǎn)化生成語法是由系列的不可違反的規(guī)則和參數(shù)組成。從底層結(jié)構(gòu)到表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化過程中,規(guī)則與參數(shù)起了重要作用。但是OT框架是由詞庫(kù)(Lexicon)、生成器(Generator)和評(píng)估器(Evaluator)三大部分組成。詞庫(kù)提供了沒有受到任何限制的輸入形式,然后輸入形式提交到生成器。針對(duì)詞庫(kù)的輸入形式,生成器可以產(chǎn)生任何的輸出候選項(xiàng),輸出候選項(xiàng)再交到評(píng)估器進(jìn)行評(píng)估。評(píng)估器是OT語法體系的核心。評(píng)估器由系列的制約條件組成,對(duì)輸出候選項(xiàng)進(jìn)行評(píng)估,從而產(chǎn)生優(yōu)選項(xiàng)。語言的普遍性制約條件可以分為三類:標(biāo)志性制約條件(Markedness)、真實(shí)性制約條件(Faithfulness)、同界性制約條件(Alignment)。
標(biāo)記性制約條件盡管種類很多,但是概括起來主要是兩種:一種是一般標(biāo)記性制約條件,另一種是標(biāo)記性制約條件。
根據(jù)McCarthy&Prince系統(tǒng)提出的忠實(shí)制約條件對(duì)應(yīng)理論(correspondence theory),忠實(shí)性對(duì)應(yīng)制約條件發(fā)展起來了,相關(guān)的音節(jié)忠實(shí)性制約條件可以概括為:
Max-IO:要求輸入的任何音段同時(shí)在相對(duì)應(yīng)的輸出項(xiàng)中必須有相應(yīng)的音段(反刪音,數(shù)量忠實(shí))。
DEP-IO:要求輸出的任何音段同時(shí)在相對(duì)應(yīng)的輸入項(xiàng)中必須有相應(yīng)的音段(反插音,數(shù)量忠實(shí))。
同界制約條件是在韻律構(gòu)詞學(xué)研究的基礎(chǔ)上提出來的,其核心思想為音系變化時(shí)需要參照所假定的各類結(jié)構(gòu)成分的邊界,如音節(jié)的邊界、詞根的邊界等。
優(yōu)選論的制約條件是可以違反的,但是傳統(tǒng)的音系規(guī)則是絕對(duì)不能違反的。優(yōu)選論的制約條件排列是有序的,假設(shè)違反排列等級(jí)高的制約條件,候選項(xiàng)會(huì)被淘汰,不能勝出。相反,最小限度違反制約條件的候選項(xiàng)就勝出,成為優(yōu)選項(xiàng)。
三、漢語章節(jié)結(jié)構(gòu)
漢語和英語是非親屬語言,前者屬于漢藏語言,后者屬于印歐語言。英漢兩種語言在語音系統(tǒng)和文字系統(tǒng)形體上差異很大。所以英漢之間的音譯是不同文字系統(tǒng)之間著重于聲音相似的翻譯(sound-oriented transliteration)。而英漢兩種語言的音節(jié)結(jié)構(gòu)是不同的,把英語譯成漢語時(shí),就得考慮漢語的音節(jié)結(jié)構(gòu)。漢語的音節(jié)結(jié)構(gòu)眾說紛紜,莫衷一是。本文采用Bao(1988)的音節(jié)結(jié)構(gòu)。如圖1所示
本文之所以采用Bao的音節(jié)結(jié)構(gòu)理由如下:
1)譯出語漢語中存在CG(constant-glide)組合的語料。比如英語的Newton [nju:t?n]和New York [ nju:j?:k]這兩個(gè)詞被譯成漢語時(shí)不需要插入任何的元音到改變CG語音序列,它們被音譯成牛頓和紐約就能被漢語所接受。
2) CG和CC這兩個(gè)制約條件好像是矛盾的。響度分散原則(Sonority Dispersion Principle)能很好地解釋此系列。該理論認(rèn)為首音的響度峰比尾音的響度峰高。根據(jù)響度等級(jí)(obstruent
Obligatory Contour Principle(以下簡(jiǎn)稱OCP)禁止在特定自主音段音層上相同的音系成分出現(xiàn)在相鄰位置上。假設(shè)這雙唇輔音和滑音出現(xiàn)在首音位置上,因?yàn)?/p/ 和 /u/ 有相同的特點(diǎn):圓唇。該序列就違反了OCP理論。所以把滑音放在首音的位置就很好地解釋了這一現(xiàn)象,所以本文采用Bao的音節(jié)結(jié)構(gòu)。
從圖(1)可以看出漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)應(yīng)具有下列特征:
i 首音O沒有輔音從,但可以有CG序列。
ii 韻R是一個(gè)成分結(jié)構(gòu)。
iii 韻核后可以有韻尾C(但只能是鼻音n[n]或ng[N])
根據(jù)上述特征,漢語音系機(jī)制(phonological mechanism)在檢測(cè)調(diào)整外來語音節(jié)結(jié)構(gòu)時(shí)最重要的音系制約條件是:
(1)* COMPLEX:No consont cluster in a syllable(音節(jié)中沒輔音從)。
(2)*σ[CG:No consont-glide sequence in onset position(首音沒有輔音和滑音組合序列)。
(3)CODA-CON (+Nasal,-Labial):Coda can only be [-Labial] nasals, ie [n] and [N]. 韻尾只能是[n] 或 [N]。
因?yàn)樵跐h語的首音位置有CG語音序列,所以 *σ[CG的排列最低。這音系制約條件排列為 * COMPLEX/CODA-CON? (+Nasal, -Labial) >>? *σ[CG。
四、音譯中的優(yōu)選論
因?yàn)橹杏煞N語言的音節(jié)結(jié)構(gòu)不同,因此當(dāng)英語音譯為漢語時(shí),有時(shí)需要通過刪音或增音來改變英文的音節(jié)結(jié)構(gòu),盡量來符合中文的音節(jié)結(jié)構(gòu)。在此調(diào)整過程中,涉及到兩個(gè)相關(guān)的制約條件:
(4)MAX-IO
(5)DEP-IO
因?yàn)椋?)和(3)是兩個(gè)標(biāo)記性制約條件,所以任何英文表達(dá)形式違反了這其中一個(gè)就不能直接進(jìn)入中文。如英語Newton nju:tn]不可能直接進(jìn)入中文,因?yàn)樗`反了(1)和(3),解決這一問題通過增音/u/,使它成為[nju:tu?n]。所以其音系結(jié)構(gòu)的制約條件等級(jí)序列是*COMPLEX/CODE-CON>> MAX-IO >>DEP-IO>> *σ[CG
英語Newton的音譯優(yōu)選項(xiàng)的勝出見下表:
因?yàn)閍./nju:tn/違反了制約條件(1)(2)和(3);b./nju:n/違反了(2)和(4);c./nju:tun/違反了(2)和(5);d/.nu:tun/違反了(4)和(5).雖然每個(gè)候選項(xiàng)都違反了一些制約條件。但是c違反的制約條件相對(duì)排列較低,因而競(jìng)選為優(yōu)選項(xiàng)。
我們?cè)賮砜匆粋€(gè)例子[bu:n],我們把它譯成[pu.?n](布恩)。為什么我們?cè)黾??/在/n/的前面,不在/n/的后面?這是同界性制約條件在發(fā)揮作用,此制約條件如下:
(6)Align-R(σ, morpheme): the right edge of the syllable is aligned with the right edge of the morphological (lexixal) word.(音節(jié)的右邊界與詞匯的右邊界一致)
同時(shí),為什么不刪除 /n/,使該音節(jié)[bu:n]成為開音節(jié)[bu:]呢?而且漢語中允許CV開音節(jié)音節(jié)結(jié)構(gòu)。這是因?yàn)楝F(xiàn)代漢語中詞的雙音節(jié)化趨向,很大程度上是因?yàn)橐粝翟~的最小長(zhǎng)度要求導(dǎo)致的結(jié)果?!白钚∫粝翟~”(minimal phonological word)等同于一個(gè)音步,它通常是一個(gè)由兩個(gè)音節(jié)或兩個(gè)莫拉構(gòu)成的韻律單位。該制約條件表述如下:
(7)Ft-Bin: Foot is binary under mora or syllable analysis. (在莫拉或音節(jié)層次,韻步是雙分支的)。
這個(gè)制約條件排的很高,因?yàn)樗て餥bu:n]發(fā)生改變產(chǎn)生優(yōu)選項(xiàng)[pu. ?n]。有關(guān)的條件排列如下:
從表2可以看出:a項(xiàng)違反了制約條件(7),b項(xiàng)違反了制約條件(5)和(6),c項(xiàng)違反了制約條件(5),由于制約條件(7)在此過程中排列最高,所以a項(xiàng)首先淘汰。b項(xiàng)和c項(xiàng)都違反了制約條件(5),但同時(shí)b項(xiàng)違反了制約條件(6),因而也被淘汰,c項(xiàng)勝出。
所以最后制約等級(jí)序列為COMPLEX/CODA-CON (+Nasal,-Labial) >> Ft-Bin >> MAX-IO >>DEP-IO >> Align-R>>? *σ[CG。
五、結(jié)語
本文介紹了優(yōu)選論、音節(jié)的結(jié)構(gòu)以及在音節(jié)的結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上研究了音譯。根據(jù)優(yōu)選論原理得出的COMPLEX/CODA-CON (+Nasal,-Labial) >> Ft-Bin >> MAX-IO >>DEP-IO >> Align-R>> *σ[CG制約條件序列是音譯中關(guān)于音節(jié)調(diào)整的音系規(guī)律。音譯是一個(gè)復(fù)雜的過程。當(dāng)某一外來語音譯成本族語時(shí),除了考慮本族語的音節(jié)結(jié)構(gòu),有時(shí)還需要考慮該國(guó)的其他因素,比如民族心理文化制約等,由于篇幅有限,本文就不討論了。
參考文獻(xiàn):
[1]Bao Z. Fabqie Languages and Reduplication[M]. Ms. MIT, Cambridge, Massachusetts, 1988.
[2]Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M].. London: Oxford University Press, 1965.
[3]McCarthy John. OCP Effects: gemination and antigemination[J]. Linguistics Inquiry, 1986(17):207-264.
[4]McCarthy John & Prince Alan, Prosodic Morphology. In John Goldsmith, ed[J]. The Handbook of Phonological Theory,1995:318-366.
[5]McCarthy John & Prince Alan, Faithfulness and identity in prosodic morphology[M]. In The Prosody-morphology interface, Cambridge University Press, Cambridge, 1999.
[6]Kager R. Optimality Theory[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
[7]Kenstowicz M. Phonology in Generative Grammar[J].Oxford: Blackwell, 1994.
[8]Prince, Alan & Smolensky, Paul, Optimality Theory: Constraint Interaction in Generative Grammar. ms[M]. Rutgers University, New Brunswick, N J, 1993.
[9]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[10]李兵.優(yōu)選論的產(chǎn)生、基本原理與應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,1988(3): 71-91.
[11]劉祥清.音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評(píng)價(jià)[J].中國(guó)科技翻譯,2008(2): 38-41,32.
[12]馬秋武.OT語法的科學(xué)性研究[J].外國(guó)語,2003(5):18-26.
[13]馬秋武,陳冰.優(yōu)選論的制約條件:分類和表述[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4):20-25.
[14]潘炳信.從音位學(xué)角度看音譯[J].外語與外語教學(xué),2000(3):42-45.
[15]肖瑞珠.優(yōu)選論在音譯中的應(yīng)用[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(6): 49-50.
[16]肖瑞珠.音譯詞音節(jié)調(diào)整的優(yōu)選分析[J].考試周刊,2011(27): 106-107.
[17]王腹芳.優(yōu)選理論的解釋力[J].當(dāng)代語言學(xué),2003(3):257-286.
[18]丁涵.優(yōu)選論視角下的漢語連讀變調(diào)二語習(xí)得研究綜述[J].銅陵學(xué)院學(xué)報(bào),2018(6):93-97.
[19]陳榮.求同存異,兼容并包——淺論外來詞對(duì)現(xiàn)代漢語的影響[J].參花下,2021(4):43-44.