【摘要】中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》人物眾多,不少人物都有自己的綽號(hào),有的人物還擁有不止一個(gè)綽號(hào)。本文對(duì)楊、霍兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》英文全譯本中人物綽號(hào)的英譯策略進(jìn)行了分析,探討紅樓人物綽號(hào)翻譯的困難和有效手段。無(wú)論是直譯、部分直譯部分不譯、意譯還是改寫(xiě),都要在盡可能忠實(shí)原文內(nèi)容和作者創(chuàng)作意圖以及盡可能滿(mǎn)足目標(biāo)語(yǔ)讀者語(yǔ)言表達(dá)和思維習(xí)慣的前提下進(jìn)行。好的綽號(hào)翻譯一定是譯者在準(zhǔn)確理解作者創(chuàng)作意圖的同時(shí),憑借練達(dá)的翻譯功底和技能靈活地創(chuàng)造性地對(duì)原著中人物形象的成功再現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;人物綽號(hào);英譯策略
【作者簡(jiǎn)介】李曉紅(1977-),女,漢族,山東萊州人,蘭州工商學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本文系2019年甘肅省高等學(xué)校創(chuàng)新能力提升項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》中小人物姓名文化內(nèi)涵在楊、霍譯本中的翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2019A-173)的階段性研究成果。
一、引言
作為我國(guó)四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》描寫(xiě)了以賈氏家族為代表的四大家族的興衰,揭示了封建婚姻道德、文化教育的墮落與腐朽,是一部封建社會(huì)的百科全書(shū)?!都t樓夢(mèng)》中人物眾多,人物姓名都大有深意。此外,曹雪芹在小說(shuō)中還為很多人物起了綽號(hào)。同人物姓名一樣,綽號(hào)在刻畫(huà)人物性格和形象方面起著重要的作用,蘊(yùn)含深刻的傳統(tǒng)文化意蘊(yùn),其翻譯難度更甚于人物姓名翻譯。主要原因仍是文化差異導(dǎo)致的源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間對(duì)應(yīng)表達(dá)的缺失,以及譯者理解差異導(dǎo)致的誤譯或欠額翻譯。通過(guò)CNKI查詢(xún)發(fā)現(xiàn),目前涉及紅樓人物綽號(hào)翻譯的專(zhuān)項(xiàng)研究較少,進(jìn)一步研究還有很大的空間。
二、綽號(hào)的內(nèi)涵及其在小說(shuō)中的功用
綽號(hào)也叫外號(hào),并非新生事物,古已有之。綽號(hào)是除去本人正名、字、號(hào)以外的一種非正式稱(chēng)謂語(yǔ)。通常由他人根據(jù)綽號(hào)受者的外貌特征、性格特點(diǎn)而創(chuàng)造。 從廣義上來(lái)說(shuō),綽號(hào)是人物外號(hào)、諢號(hào)、自號(hào)、雅號(hào)等識(shí)別和認(rèn)同人物身份的稱(chēng)呼的總和。 綽號(hào)可由他人命名或自己所起,又分善意綽號(hào)和侮辱性綽號(hào)兩類(lèi)。無(wú)論屬于何種類(lèi)型,綽號(hào)中都蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)容。小說(shuō)中,綽號(hào)可以使小說(shuō)中的人物更富個(gè)性化特征。一般而言,小說(shuō)中人物的綽號(hào)有的暗示人物命運(yùn),有的介紹人物性格,有的為情節(jié)的發(fā)展埋下伏筆,還有的借此嬉笑怒罵,惡意嘲諷。
三、《紅樓夢(mèng)》中人物綽號(hào)在楊、霍兩譯本中的英譯策略分析
同人物名稱(chēng)一樣,《紅樓夢(mèng)》中小說(shuō)人物綽號(hào)數(shù)量眾多,且存在一人多個(gè)綽號(hào)的現(xiàn)象。其中,綽號(hào)最多的當(dāng)屬賈寶玉。賈寶玉一人從第1回到第38回就出現(xiàn)了9個(gè)綽號(hào),混世魔王、天魔星、銀樣镴槍頭、呆雁、遮天大王、無(wú)事忙、富貴閑人、絳洞花主到怡紅公子等綽號(hào)分別體現(xiàn)了不同人眼中不同時(shí)期不同視角下賈寶玉其人的性格特征、做事風(fēng)格以及怪癖嗜好等。到目前為止,認(rèn)可度最高的《紅樓夢(mèng)》英文全譯本是霍克斯在1973年到1986年間陸續(xù)完成的五卷本The Story of the Stone譯本和楊憲益、戴乃迭1978年正式出版的A Dream of Red Mansions譯本。由于楊、霍兩個(gè)譯本在人物綽號(hào)名翻譯過(guò)程出發(fā)點(diǎn)和側(cè)重點(diǎn)不同,采用的翻譯手段以及翻譯效果也不相同。
1.直譯與部分直譯部分不譯。直譯要求譯者在保證譯文可讀性的同時(shí)即保持原文內(nèi)容,又保持原文形式。研究發(fā)現(xiàn)楊、霍兩譯本中有不少人物綽號(hào)都采用直譯法翻譯。如賈寶玉的綽號(hào)“銀樣镴槍頭”被譯為“a lead spearhead that looks like silver”(楊)和“of silver spear the leaden counterfeit”(霍);賈寶玉的綽號(hào)“呆雁”被譯為“a silly goose”(楊)和“a gawping goose”(霍);林黛玉的綽號(hào)“促狹嘴”被譯為“sharp-tongued”(楊)和“sarcastic tongue”(霍);賈探春的綽號(hào)“玫瑰花”被譯為“Rose”(楊)和“The Rose”(霍);李紈的綽號(hào)“大菩薩”被譯為“Great Bodhisattva”(楊)和“Lady Gwanyin”(霍);妙玉的綽號(hào)“檻外人”被譯為“The one outside the threshold”(楊)和“The Dweller Beyond the Threshold”(霍)等。
此外,由于中西方文化差異,兩譯本在處理個(gè)別綽號(hào)翻譯時(shí)采用了部分直譯部分不譯的策略,將沒(méi)有對(duì)應(yīng)表達(dá)且不影響整體譯文效果的部分不譯,只對(duì)有對(duì)應(yīng)表達(dá)的部分進(jìn)行直譯。如夏金桂—河?xùn)|獅被譯為“a fierce lioness”(楊)。河?xùn)|獅的典故出自“河?xùn)|獅吼”,是蘇軾用來(lái)形容其友人陳慥的夫人悍妒的樣子的,其中“河?xùn)|”指今天的山西省,是陳慥夫人的家鄉(xiāng)。由于“河?xùn)|”這一概念所涉及的背景信息細(xì)究起來(lái)會(huì)造成讀者理解負(fù)擔(dān),且譯文足以傳達(dá)作者意圖,楊譯本采用了部分直譯部分不譯的翻譯策略。再看一例,邢德全的綽號(hào)“傻大舅”被譯為“Foolish Uncle”(楊)和“Uncle Dumbo”(霍)。很明顯,楊、霍兩譯本都采用了直譯“傻舅舅”的概念而不譯表示其排行的“大”字,譯文簡(jiǎn)潔明了方便讀者理解。
2.意譯?!都t樓夢(mèng)》中有不少人物綽號(hào)蘊(yùn)含著豐富的文化和背景內(nèi)容,一味地直譯會(huì)導(dǎo)致“洋涇浜”式表達(dá)的出現(xiàn),這時(shí)就需要使用“意譯”手段。意譯指在忠實(shí)原文內(nèi)容,著意傳達(dá)原文深層意思的前提下,擺脫原文表現(xiàn)形式的束縛,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯手段。例如在翻譯芳官的綽號(hào)“狐貍精,狐媚子”時(shí),兩譯文均未使用與“fox”(狐貍)相關(guān)的詞匯,楊為“vamp”,意指“以色相勾引并敲詐男子的蕩婦”;霍譯為“A little man-eater”,意指“會(huì)將男人吃掉的小食人精”。細(xì)品之下,楊譯流露的更多的是女性視角的憎恨,而霍譯文更像是男性視角的寵溺。究其差異,應(yīng)是譯者對(duì)原文有不同理解的緣故。再看幾例,在翻譯賈迎春的綽號(hào)“二木頭”時(shí)兩譯文均未使用與“wood”(木頭)相關(guān)的詞匯,而將其譯為“Dumbbell”(楊)意指“笨蛋”和“Miss Doddyblock”(霍)意指“愚笨不開(kāi)竅的人”。林黛玉的綽號(hào)“美人燈”,楊譯為“a lovely paper lantern”,字面意思為“可愛(ài)的紙燈”,意指“中看不中用的美人”;霍譯為“a beautiful picture-lantern”,字面意思亦為“漂亮的紙燈”,意指“外貌秀美身體羸弱的女子”。從以上各例不難看出,意譯的實(shí)現(xiàn)涉及譯者完成對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容的理解之后再根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)將其轉(zhuǎn)換的過(guò)程,好的意譯形近目標(biāo)語(yǔ)神似源語(yǔ),不會(huì)給讀者理解造成額外負(fù)擔(dān)。
3.改寫(xiě)。改寫(xiě)與意譯相似但又有不同。意譯涉及對(duì)原文內(nèi)容較為精準(zhǔn)的復(fù)現(xiàn),而改寫(xiě)的過(guò)程中譯者會(huì)對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容在一定程度上進(jìn)行重新闡釋和變動(dòng),拋棄原有的讀者難以理解的文化內(nèi)涵而選用目標(biāo)語(yǔ)中讀者相對(duì)熟悉的相關(guān)表達(dá)。例如在處理賈寶玉的綽號(hào)“富貴閑人”時(shí),楊譯本直譯為“The Rich and Noble Idler”,意為“一個(gè)無(wú)所事事的有錢(qián)的貴族”,此譯文看似符合作者意圖卻不符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)和思維習(xí)慣。在英語(yǔ)文化中,一個(gè)貴族,特別是有錢(qián)的貴族,是不可能與無(wú)所事事之徒有任何內(nèi)在聯(lián)系的。因此霍譯本拋棄了這一矛盾沖突,將其改譯為“Lucky Lounger”,意為“一個(gè)幸運(yùn)的游手好閑之人”。這一理解符合小說(shuō)中的人物定位,易于讀者理解。再看一例,在處理賈寶玉的綽號(hào)“怡紅公子”時(shí),楊譯本采用意譯+直譯將其譯為“The Happy Red Prince”(一名快樂(lè)的紅王子)。雖然楊譯本解釋了“怡紅快綠”意指滿(mǎn)院芭蕉海棠使人心曠神怡,心情愉快,但“紅王子”的說(shuō)法著實(shí)令人費(fèi)解。因此霍譯本避開(kāi)了這個(gè)難題,從“怡紅公子”意指“怡紅院”的主人賈寶玉其人的人物特點(diǎn)著手分析,將其譯為“Green Boy”,意指“一個(gè)初出茅廬,青澀的小伙子”。兩相比較,譯文“Green Boy”的可接受和理解性更高,更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者表達(dá)習(xí)慣。
四、結(jié)語(yǔ)
《紅樓夢(mèng)》中人物綽號(hào)承載著復(fù)雜的隱含內(nèi)容和文化內(nèi)涵,其翻譯難度更甚于人名翻譯。無(wú)論是直譯、部分直譯部分不譯、意譯還是改寫(xiě),都要在盡可能忠實(shí)原文內(nèi)容和作者創(chuàng)作意圖以及盡可能滿(mǎn)足目標(biāo)語(yǔ)讀者語(yǔ)言表達(dá)和思維習(xí)慣的前提下進(jìn)行。好的綽號(hào)翻譯一定是譯者在準(zhǔn)確理解作者創(chuàng)作意圖的同時(shí),憑借練達(dá)的翻譯功底和技能靈活的創(chuàng)造性的對(duì)原著中人物形象的成功再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]曾悅.文化語(yǔ)境視角下《鹿鼎記》中人物江湖綽號(hào)的文化意象英譯研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(10):174-175.
[2]姜子龍.《紅樓夢(mèng)》人物綽號(hào)漫談[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(3):103-105.
[3]Hawkes, David and John Minford. The Story of the Stone(Vol. 1-5) (translated)[M]. London: Penguin Books, 1973-1986.
[4]Hsien-Yi, Yang and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions(Vol. 1-3) (translated)[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
[5]方慶華,張琦文.《水滸傳》中人物綽號(hào)的英譯及其對(duì)翻譯及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2020(6):107-112.
[6]孫致禮.1949-1966:我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論[M].南京:譯林出版社,1996.
[7]李昕澤.語(yǔ)義一交際翻譯視角下《紅樓夢(mèng)》中綽號(hào)迻譯的比較研究[D].西南交通大學(xué),2014.