亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語新詞英譯探析

        2016-09-27 23:57:16劉亞蘭
        求知導刊 2016年20期
        關鍵詞:英譯策略

        劉亞蘭

        摘 要:隨著社會的發(fā)展、科技的進步,新詞語也層出不窮。為了更好地推進對外宣傳和交流,涉及各個領域的漢語新詞的英譯也成了譯者的重任,本文以《最新漢英特色詞匯詞典》為語料庫,對所采用的翻譯方法進行歸納,總結出四種漢語新詞的英譯方法:音譯、直譯、意譯和回譯。對一些典型新詞進行了分析,希望在以后的翻譯工作中可以給予幫助。

        關鍵詞:漢語新詞;英譯策略;翻譯工作

        語言是人類最主要的交際工具,也在不斷增長和更新。新詞的出現(xiàn),猶如一面鏡子,折射出中國的特色文化和發(fā)展步伐,有些甚至可以反映中國新的發(fā)展理念和政策。新詞涵蓋社會的各個方面,如經(jīng)濟、文化、政治以及生活。及時準確地將這些新生事物向外傳播,成為譯者的重任。

        一、新詞的定義(neologisms)

        探析漢語新詞的英譯,首先要弄清什么是新詞,哪些詞可以定義為新詞。目前,漢語新詞多是從語言學和詞典學的視角來研究的。然而對于新詞的定義,學術界也頗有爭議。在牛津字典中,新詞有兩層含義:①在意義、用法上新的詞語或短語;②新出現(xiàn)或新使用的詞語或是已經(jīng)存在的詞語有了新的意義。英國翻譯學家皮特·紐馬克在它的《翻譯學》一書上對新詞定義為“新創(chuàng)造的詞語或賦予了新含義的舊詞”。

        二、新詞英譯方法

        關于漢語新詞的翻譯方法,通過對相關文獻的研讀總結出來的有很多。本文基于對《最新漢英特色詞匯詞典》的研究,通過分析,歸納出四種翻譯方法。

        1.音譯

        音譯也稱為零翻譯,即根據(jù)源語言的讀音來翻譯。在漢英翻譯過程中,源語言的文化信息在目標語中未能找到對等的詞,為避免對等詞缺失帶來文化信息的缺損可以采用音譯這一翻譯策略。音譯借用了源語言發(fā)音或目標語的拼寫的方法,同時,保留了源語言的意義和文化內(nèi)涵。在翻譯一些具有中國特色、能揭示社會現(xiàn)象的詞語時,常常采用音譯這一翻譯方法,這種翻譯方法尤其在報刊媒體上被廣泛使用。

        (1)大媽(Dama)?!按髬尅币庵钢心陭D女,英譯常有:“Middle-aged Ladies/women”“Chinese Aunt”“Chinese Grannies”。而現(xiàn)今,“大媽”一詞的意義遠遠超過了對年長婦女的一種禮貌稱呼?!按髬尅边@一詞語的流行于2013年4月,當時黃金價格大跌,大量中國婦女沖進紐約最近的店鋪搶購黃金,當時《華爾街日報》在報道中專創(chuàng)了“Dama”這一英語單詞?!按髬尅笔侵钙湟炅x,特指熱情沖動、精力充沛但經(jīng)常盲從他人;擅長利益計算但缺乏長遠眼光的中國主婦。在英譯中,如果沿用傳統(tǒng)的譯文,只是表達簡單客觀的稱呼。采用音譯法,不僅涵蓋了其本義,還能傳達對中國婦女的行為的不贊同。包括備受爭議的廣場舞大媽、赴日本瘋狂搶購馬桶座等行為更是讓“大媽”一詞舊詞新用,并有望以單詞的形式收錄進《牛津英語詞典》。

        (2)高考(Gaokao)。中國每年的高考可謂是“千軍萬馬爭過獨木橋”“十年寒窗苦讀,高考決勝負”。中國的高考不同于國外大學的入學考試,外國人并不知道什么是“高考”,這是一個他們并不熟悉的制度,為了符合中國的語境,國外主流媒體把“高考”直接譯成“Gaokao”,可以說這樣的譯文更傳神,更能體現(xiàn)高考的獨特,中國的教育體制的魅力。

        一些類似的中國特色詞語通常也是采用音譯法,如“關系”音譯成“Guanxi”,“土豪”的英譯“Tuhao”,“風水”譯成“Fengshui”。這些詞看似不可譯,意譯雖然保留了源語言的本義,但是造成了源語言文化內(nèi)按的缺失。所以說音譯是一種很好的策略,雖然這種翻譯方法可能會給目標語讀者帶來理解上的困難,尤其是對那些初次接觸中國語言的讀者。因此,筆者建議可以使用音譯加注釋的翻譯方法,這樣既能傳達本義,又能幫助讀者了解源語言的文化寓意和文化內(nèi)涵。

        2.直譯

        直譯即照字面意思逐字逐句進行翻譯。漢語和英語屬于兩種不同的語系,在形態(tài)和句法上存在很大的差異。因此,在翻譯活動中,直譯這一方法既能保留原文內(nèi)容,又能保留原文結構形式。在進行對外宣講翻譯時,如涉及中國政治、經(jīng)濟、文化和教育方面的詞語,往往采用直譯翻譯法。這種翻譯方法能傳達原文意義,體現(xiàn)原文風格。

        (1)“一帶一路”:“ One Belt and One Road”?!耙粠б宦贰笔恰敖z綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。2013年,國家主席習近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的重大經(jīng)濟戰(zhàn)略,通過合作共贏的理念來促進共同發(fā)展。

        (2)“菜籃子工程 ”:“Vegetable Basket Program”。為緩解我國副食品供應偏緊的矛盾,農(nóng)業(yè)部提出建設“菜籃子工程”,這一工程解決了市場供應短缺的問題。英譯版本采用直譯的方法,譯為“Vegetable Basket Program”。這種直譯的方法有效體現(xiàn)了漢語新詞獨特的表現(xiàn)形式,可以幫助目標語讀者從中體會中國特有的政治、經(jīng)濟術語和文化含義。

        3.意譯

        在進行實踐翻譯中,由于文化差異,一些漢語新詞譯成英語時,無法在目標語中找到對等的詞,這時就不能采用直譯的方法,但又必須準確表達原文的意義,因此,意譯是一種最好的翻譯方法。這樣的譯文打破了源語言的結構,產(chǎn)生的信息更易于被譯語讀者接受和理解。

        “走穴”: “perform for extra inco me without approval by the unit they belong to”.

        “走穴”一詞原指相聲藝術行業(yè)的藝人在不同的地方演出,現(xiàn)其延伸為各個行業(yè)的人。其尤指演員避開工作單位賺取外快。在翻譯這類詞時,很難在譯入語中找到對應語。因此,在準確理解其內(nèi)涵的前提下,譯者采用譯語讀者能接受的方式意譯。

        “踢皮球”:“shift responsibility onto someone else”.

        在這里,“踢皮球”被劃分為新詞是因為他具有舊詞新意的特征?!疤咂で颉钡淖置嬉馑技匆环N體育活動英譯形式“play the ball”,現(xiàn)如今常用來形容政府職能部門職責不清,相互推諉,辦事效率低下。在翻譯此類富有新含義的舊詞時通常采用意譯的方法,目的是為了讓目標語讀者更好的理解新詞的文化內(nèi)涵和意義。

        4.回譯

        回譯也稱移譯,即借用目標語中已有的詞來轉(zhuǎn)譯漢語中的新詞。這時候漢語的新詞多來自外來語(尤指英語), 如轉(zhuǎn)基因(genetically altered)、空巢(empty nesting)、剩女(3s lady)和假唱(lip-sync)。這些借詞在構詞和拼寫上與漢語相似,在翻譯這類外來語時,回譯是首選,因為這些詞在目標語中存在對應體,所以無須進行創(chuàng)造性翻譯。

        三、結語

        翻譯是一種更換語言形式和轉(zhuǎn)移信息內(nèi)容(包括思想、意義、情感、問題和風格等)的復雜思維及表達活動。因此,在翻譯活動中,不管采用哪種方法,翻譯的基本策略都是異化,即譯文能夠被譯入語讀者接受和理解。在準確表達原文意義的前提下,盡量保留原文的形式,傳達原文的文化內(nèi)涵,以達到一定的“對等”,最大限度減少源語和目的語之間的差異。

        參考文獻:

        [1]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        [2]楊全紅.漢英新詞英譯:一項費力難討好的活兒[J].中國翻譯, 2003,(5).

        [3]中國日報網(wǎng).最新漢英特色詞匯詞典(第6版)[M].北京:清華大學出版社,2015.

        猜你喜歡
        英譯策略
        語言認知理論下汽車及機械技術文本英譯策略的探析
        大學教育(2017年12期)2018-01-16 20:12:59
        接受美學視角下的衡水園博會景點英譯策略
        文化翻譯觀指導下的中醫(yī)文化負載詞英譯策略
        目的論視角下政府網(wǎng)站的英譯策略
        青年時代(2017年27期)2017-11-03 07:47:01
        飲食文化之陜西面食名稱的英譯研究
        試論漢語新詞的英譯策略
        東陽木雕文本語言特點與英譯策略研究
        隱喻視角下《紅樓夢》顏色詞英譯研究
        中國文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
        青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
        芻議“使”字句的英譯策略
        丝袜美腿亚洲综合在线播放 | 国产做国产爱免费视频| 黄网站欧美内射| 亚洲影院天堂中文av色| 曰本亚洲欧洲色a在线| 精品国产av一区二区三四区| 男女真人后进式猛烈视频网站| 日韩人妻无码一区二区三区久久| 久久精品国产亚洲av蜜臀| 99久久亚洲精品日本无码| 亚洲综合久久精品无码色欲| 亚洲国产麻豆综合一区| 久久伊人网久久伊人网| 人妻中文久久人妻蜜桃| 国产精品久久久久久av| 成人免费一区二区三区| ZZIJZZIJ亚洲日本少妇| 亚洲av中文字字幕乱码| 国产实拍日韩精品av在线| 精品乱码一区内射人妻无码| 国产成人麻豆精品午夜福利在线| 国产91第一页| 国产亚洲一区二区精品| 欧美大片va欧美在线播放| 国产探花在线精品一区二区| 国产aⅴ夜夜欢一区二区三区| 日本久久一区二区三区高清| 中文字幕人妻日韩精品| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 久无码久无码av无码| 亚洲AV无码乱码精品国产草莓| 亚洲hd高清在线一区二区| 精品午夜福利在线观看| 桃花色综合影院| 欧美破处在线观看| 毛茸茸的女性外淫小视频| 亚洲中文字幕无码av永久| 97久久精品午夜一区二区| 亚洲色欲色欲大片WWW无码| 国产丝袜美腿一区二区三区| 琪琪色原网站在线观看|