胡煒
摘? 要:隨著中國“一帶一路”的進一步發(fā)展,越來越多的高校積極響應,踴躍參與國際合作。天津中德應用技術大學作為國內(nèi)第一所應用技術大學,也積極響應拓展國際合作,為發(fā)展當?shù)氐穆殬I(yè)教育培訓貢獻出自己的力量。但是在交流的過程中,難免會遇到文化空缺,如果處理不當就可能造成負面影響。本文以文化空缺理論為基礎,選取了天津中德應用技術大學對外宣傳材料中比較常見的新聞稿和講話演示稿進行分析,并提出了補償策略。
關鍵詞:外宣翻譯;文化空缺;天津中德應用技術大學
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2021)11-00-02
自2013年習近平總書記提出“一帶一路”倡議以來,中國積極推進國際合作開放發(fā)展新格局,同世界各國一道致力于人類命運共同體建設,將中國優(yōu)秀的職業(yè)教育理念、方法等傳播到海外,為當?shù)厍嗄昙夹g技能提升提供廣闊平臺,服務當?shù)亟?jīng)濟社會發(fā)展。其中一大亮點就是魯班工坊的建設。自2016年以來,天津先后在“一帶一路”沿線國家建設了13個魯班工坊。天津中德應用技術大學作為國內(nèi)第一所應用技術大學,與柬埔寨、尼日利亞等國家的相關高校展開了密切合作。因此,跨文化交流也成為常態(tài)。
一、文化空缺簡述
隨著各大高校對外交流及宣傳越來越頻繁,也更重視跨文化交流中的文化因素。如果處理得當,就會有事半功倍的效果。因為民族文化的異質(zhì)性、意識形態(tài)的差異性,文化信息存在可譯限度,兩種語言間信息流失是翻譯實踐中不容回避的問題[1]。而這種信息的流失正是文化空缺造成的。如果處理不當,就會引起對方的反感,甚至導致雙方溝通的徹底失敗。大多數(shù)學者都對文化空缺現(xiàn)象予以了關注和深入研究,如劉越蓮認為文化空缺應分為三個部分,即語言空缺、交際文化空缺和話語空缺[2]。那么在實際交流過程中如何發(fā)現(xiàn)并彌補就成為重中之重。
二、語料分析及翻譯補償策略
(一)新聞稿的翻譯
新聞的特點是“短小精悍”,也就是說在很短的篇幅里要聚集大量信息,中文又經(jīng)常出現(xiàn)多個平行結構,就使得英文翻譯具有一定難度。因此,在翻譯新聞類文體時首先要考慮的是流暢性,要考慮外國讀者的閱讀習慣。
第一,高校外宣網(wǎng)頁作為外宣報道的一種表現(xiàn)形式,絕非逐字英譯,而應注重傳播效果[3]。但是正如前文所述,中文具有一些英文沒有的特點,如中文比較“破碎”,但英文受語法所限,結構清晰。這就是兩種語言之間存在的“語言空缺”。因此在翻譯時要注意符合對方閱讀習慣,即劃分中文原文結構,梳理出主要信息和次要信息,然后將主要信息處理為英文主句,再將次要信息翻譯為從句,彌補這種空缺。
比如在一則新聞中有這樣一句話:“美國國際科技大學成立于1994年硅谷,是一所專注于研究生教育的非營利機構”,在翻譯時首先要劃分中文成分。中文核心成分就是某某大學是一家非營利機構。此外,限定成分是成立于1994年硅谷,而且是一個專注于研究生教育的學校。因此這兩個就可以處理為次要信息。這就是翻譯新聞時的一個策略。第二個策略就是在處理具體次要信息時,要按照英文特點進行翻譯。如果把英文比作大樹的話,主句就是根,從句就是枝,其他成分就是葉。按照這個結構翻譯出來的英文才在形式上“像”英文。所以在翻譯時出現(xiàn)了這樣的雛形:ITU is a non-profit institution.隨后把枝葉都添加上去,就變成了“Founded in 1994,ITU,a Silicon-Valley-based school,is a non-profit institution that focuses on postgraduate education.”
第二,對外合作項目的翻譯。筆者所在學校積極落實瀾滄江—湄公河地區(qū)學校合作項目,推出了《瀾湄職業(yè)教育培訓中心章程》(以下簡稱《章程》)。中心面向瀾湄國家社會民眾提供各類技術技能培訓,注重教學內(nèi)容中理論和實踐相結合,旨在為瀾湄國家培養(yǎng)高技能人才,同時在教學任務、課程大綱以及人員交往方面進行了規(guī)劃。對外項目一般是官方項目的原文,和政府工作報告以及法律文本很相似,也就是說會有很多平行結構并列,明確闡述官方的態(tài)度和約束雙方的準則,因此在翻譯過程中需要采取和新聞翻譯不同的技巧,且自行發(fā)揮的余地很小,關鍵要以“準”為主。首先劃分原文意群結構,找出“誰”“要做什么”“怎么做”“結果”等意群。比如,在《章程》中出現(xiàn)了這樣一句話:“搭建瀾湄國家校際合作平臺,開展教師交流、學生交換、學分互認等合作,開展中柬職業(yè)教育、科學技術等跨國研究項目,將人才培養(yǎng)、學術研究和國家發(fā)展戰(zhàn)略相結合,推動合作專業(yè)發(fā)展”。
如前文所述,因為中文無主句情況較多,但英文中一般是不省略主語的,這就是一個典型的“交際文化空缺”。所以在翻譯時要將缺失的主語補出來,即“中心”。在分析后,發(fā)現(xiàn)“要干什么”就是“搭建合作平臺”,“怎么做”則是兩個“開展”,而“這樣做達到的目的”則是“結合、并推動發(fā)展”。這樣一來,結構就清楚了,再結合前文提到的策略,譯文基本就出來了。但是在處理最后一個表達“推動合作專業(yè)發(fā)展”的時候,并不能將之直接譯為“cooperative specialties”。這樣對國外讀者而言會顯得不知所云。這是因為中文是高度精練的語言,會把多層意思濃縮在一起,而英文相對具體,這也是語言文化空缺造成的。所以此時意譯才是較為合適的方法。因為意譯的優(yōu)點是譯者可以不拘泥于漢語詞語的構造模式,而是通過仔細分析和推敲詞語的深層意思和文化內(nèi)涵來翻譯[4]。然后將其意譯為“合作項目下的專業(yè)”。
所以最后譯文為:The Center shall establish platforms for interscholastic cooperation between China and Lancang-Mekong countries,and develop cooperation programs on teacher-to-teacher communications,exchange students,and transfer of credits.Through combining talents training with academic research and national development strategies,the Center shall develop the transnational research projects on vocational education in China and Cambodia,as well as science and technology,so as to boost the fields under cooperative programs.
(二)講話演示稿的翻譯
相對于前文出現(xiàn)的新聞稿等正式文件,講話稿或演示稿就相對比較口語,經(jīng)常會出現(xiàn)一些高度濃縮的話語。那么在翻譯過程中勢必會出現(xiàn)一些語言空缺和交際文化空缺。比如“五位一體總體布局”以及“四個全面”就不能直接點對點翻譯,否則就是無效溝通。在充分理解其含義后才能翻譯為The Five-sphere Integrated Plan和Four-pronged Comprehensive Strategy,同時再加之注解,這樣才能讓國外讀者明白。
所以在翻譯此類文本的時候,要堅持在充分理解原文語境的情況下,并且以等效為前提[5],以直譯為主、意譯為輔,且有條件的情況下予以注釋補充。比如學校在談到“職業(yè)院校六個特色”中有這樣的表述:“德技并修”“安教樂道”。雖然只有簡短的幾個字,但是翻譯起來絕不能按照字面意思去翻譯?!暗录疾⑿蕖笔歉嬖V學生要同樣重視德行的培養(yǎng)與技能的學習,這是成為大國工匠的基本要求。這一部分相對好理解。對于教師的要求則是“安教樂道”,要樂于奉行自己信仰的道德準則,那么在這個語境下就是指師德師風,就是要讓教師全身心地投入教學,在教學中獲得幸福感、滿足感。在理解原文后,基本上就可以翻譯了。
但是要注意,這種出現(xiàn)在PPT上簡潔的語言不能翻譯得特別冗長,否則會溢出頁面,或者迫使工作人員調(diào)小字體,降低觀看效果;也不能翻譯得矯揉造作,否則讓觀看者感到不自然、別扭。所以在翻譯時要注意保留這種簡潔的風格。這樣一方面有效傳遞了原文的意思,也讓外國聽眾體會到中文思維的特點,以彌補語言空缺和交際文化空缺。因此,將之分別譯為“virtues and skills equally cultivated”,以及“happy to teach,and fully devoted”。
四、結語
學校積極落實國家政策,主動參與和擴大國際合作,需要外宣翻譯的有力支撐。由于學校外宣翻譯大多是較為正式的材料,因此在翻譯過程中,首先要意識到文化空缺的存在,找到原因,并及時找到最優(yōu)方案予以彌補,否則會導致溝通質(zhì)量的下降。其次,在外宣翻譯的過程中要充分考慮讀者,符合目標讀者的語言習慣,這就要求譯者在平時多積累,同時在翻譯時多參考優(yōu)秀平行文本。最后,也要考慮具體情況,對于不同文本采取與之風格相配的譯文。這樣才能盡最大可能實現(xiàn)高質(zhì)量溝通,為學校國際合作的順利進行做出貢獻。
參考文獻:
[1]李丹,劉丹.環(huán)保宣傳語翻譯的文化介入[J].西南農(nóng)業(yè)大學學報:社會科學版,2012(4):99-102.
[2]劉越蓮.空缺理論在跨文化交際中的應用[J].外語學刊,2008(2):131-134.
[3]張健.英語新聞業(yè)務研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[4]潘惠霞,李輝.漢譯英過程中文化空缺現(xiàn)象探索[J].外語教學,2000(4):74-77.
[5]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].London: Pergamon Press Ltd.1982.
(責任編輯:張詠梅)