亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣翻譯“三貼近原則”指導下的河南省旅游翻譯研究

        2015-11-02 02:09:36楊慧娟
        黑龍江教育學院學報 2015年10期
        關鍵詞:外宣翻譯

        楊慧娟

        摘?要:為了更好地推廣河南的涉外旅游,對外宣傳語翻譯應該以“三貼近原則”為指導,通過譯文準確地表達河南的古文化,給外來游客送去他們想要的信息,減少由于社會背景的不同、文化風俗的不同和審美邏輯的不同帶來的文化差異,更好地達到推廣河南旅游的對外宣傳目的。

        關鍵詞:外宣翻譯;三貼近原則;河南旅游

        中圖分類號:H059???文獻標志碼:A???文章編號:10017836(2015)10012802

        一、河南旅游的蓬勃發(fā)展

        河南歷史悠久,尤其是古代文化的旅游資源極其豐富。古都洛陽、開封聞名遐邇。嵩山少林的功夫,陳氏太極拳;洛陽的牡丹,開封的菊花;新鄭炎黃故里,開封的清明上河園等,都是河南人民驕傲的文化資源。焦作的云臺山也是后來居上;同時,山水線的嵩山和南陽內鄉(xiāng)的寶天曼、洛陽嵩縣的重渡溝等都被列入國家地質公園。

        二、河南文化景觀翻譯的必要性

        河南文化景觀是在河南文化基礎上發(fā)展起來的一種歷史文化旅游資源。這些景觀的翻譯對傳播河南文化,打造河南形象,發(fā)展河南經濟具有至關重要的作用。翻譯是兩種文化之間的交流,譯者作為媒介,對兩種文化的有效交流不可或缺。文化景觀翻譯除了要遵循“信、達、雅”的標準之外,更需要我們的翻譯者的外文譯本要貼近本地區(qū)發(fā)展的實際狀況、外國讀者的信息需求和思維模式。

        旅游外事宣傳和文本的翻譯的目的是為國外來旅游的客人提供景點文化信息,并在此基礎上拓寬知識視野,能夠使他們在旅游過程或者旅途結束后對我們的旅游景點的文化歷史有所了解,激發(fā)他們的旅游興趣,從而了解和宣傳我們悠久優(yōu)秀的歷史文化,增加我們的國際文化影響力[1]。從河南目前的旅游資源來看,有名的大都是人文景觀,如古都洛陽、開封及古文化資源豐富的安陽,文本的翻譯尤其重要。

        ?三、文化景觀外宣翻譯的要求

        1要充分考慮到國外游客對歷史信息的需要

        因為東西方文化方面的差異,國外友人和我們在思維習慣和表達方式上有很多明顯的不同,如果我們的中文導游詞或者宣傳材料依然按照我們的習慣約定俗成地表達不加修改地照搬過去翻譯成英文后,不但不能原滋原味地傳達中文意圖,還會引起其他一些不必要的誤會。有時非但不能回答外國人對歷史的疑問,反而引出新的問題。如,

        彩繪蟠龍紋豆

        戰(zhàn)國(公元前475—前221年)

        1992年洛陽八一路戰(zhàn)國墓出土

        Painted Pottery

        Dou (a Stemmed vassal)

        The Warring States Period (BC475—BC221)

        Excavated from Bayi Road, Luoyang, in 1992

        對于“豆”的翻譯,作者采用了漢語拼音,但在行文中[2],譯者卻加了一個解釋 “a Stemmed

        vassal”。“豆”作為中國古代文化中的特有物品,指的是古代盛肉或其他食品的器皿,形狀像高腳盤,外國游客對其特征用途并無直接了解,通過注釋,尋找譯語文化當中的物品作為對照,更有助于外國游客的理解。

        2全面考慮國外受眾的文化風俗

        如在洛陽的“天子駕六”景區(qū),有關景區(qū)墓地的文字資料介紹說:古代時候的人民認為,人死后埋葬的地方風水的好壞,具有很重要的意義。從國家方面講,它可以影響整個朝代的穩(wěn)定和罔常更替;從家族角度說,決定著現在及未來一個家族的興衰榮辱,子孫后代的前程富貴、繁昌與否和壽誕禍殃。

        譯文:In the ancients ideas, a graveyard of peoples dead with high g eomantic quality could have an influence on the fortune or doom of the whole cou ntry and

        a family.

        這是一則旅游景點的介紹,根據漢語的行文特點,原文中運用了大量的四字成語,在翻譯的過程中,譯者卻省掉了這些華麗的辭藻,如“國家穩(wěn)定和罔常更替” “興衰榮辱”“貧富貴賤”“壽誕禍殃以及子孫繁昌”等,僅僅翻譯成了“have an in fluence on the fortune of the whole country and

        afamily”這樣一句簡單的話語。盡管違反了數量準則,但在某種程度上卻體現了質量準則,使這段英文更加簡潔,更具可讀性,在旅游的過程中,游客不會因為一些晦澀難懂的景點簡介而影響心情,這樣的旅游文本的翻譯就很好。

        3深入了解外國語言表達風俗,避免出現語言上的誤會

        跟我們國家的歷史文化相同,在很多的詞語表達中,一些詞匯被賦予了特定的含義。如果我們的翻譯者不了解或者不熟知這些語言,在翻譯過程中使用不當,就會產生一些語言上的誤會。這需要我們的翻譯人員深知外國文化的發(fā)展或者外國友人的文化心理[3

        ]。如,原文:游客止步;譯文:TOURIST STOP

        上文已經提到,限制性和強制性公示語的主要特點就是簡潔明了和醒目,“游客止步”是景區(qū)比較常見的指示語,常見的錯誤翻譯有“the visitor halts”“tourist stop

        ”等,這些錯誤的出現歸根到底在于譯者沒有深入考慮到中外價值觀的認知差異,只是簡單地采取了直接翻譯的方法而造成了中西方交際交流的不成功。

        在我們隨處可見的公示語提示中,“禁止”“請勿”之類的命令式祈使句宣傳和提示隨處可見,在我們看來,作為社會指令信息并無不妥。但若直接譯成英語,會有太過強硬之嫌疑。是故,譯者在翻譯時,可以將強制性語境變?yōu)樘崾拘哉Z境,而具體的方法就是大量運用被動式,非人稱表達方法和名詞短語?!坝慰椭共健钡恼_翻譯應該是“Staff Only”或是 “No

        Visitors”?!癗o”和“only”的使用,一則雖然表達了一種警示的語氣,但并不粗暴;二則可以給人一種醒目的感覺,能夠更好地吸引行人的注意[4]。對外宣傳翻譯工作有自己的規(guī)律,要求翻譯工作者有更高的從業(yè)素質和專業(yè)知識。他們每次張口,或者每次下筆,都需要三思,需要具有深厚的國內外政治、經濟、文化背景知識,一言一行都不是盲目為完成工作而工作。

        參考文獻:

        [1]王晶晶.基于社會符號學對旅游景點公示語英譯謬誤的分析[D].大連:大連海事大學,2012.

        [2]劉笑歌,鐘慶倫.從功能論看河洛旅游文化的變譯[J].洛陽理工學院學報:社會科學版,2009,(10).

        [3]曹韻.外宣翻譯的策略研究[J].邊疆經濟與文化,2012,(5).

        [4]楊萌.我國外宣翻譯中存在的問題及成因分析[J].玉林師范學院學報,2011,(1).

        Research on Tourism Translation of Publicity Materials

        in Henan Province under the Guidance of the Principle of “Three

        Closeness”

        YANG Huijuan

        (School of Foreign Languages, Huanghuai University, Zhumadian

        463000, China)

        Abstract:In order to better promote international tourism in Henan Province, translation of publicity materials should be guided by the principle of “three closeness”. The ancient culture of Henan should be expressed accurately through translation to offer foreign tourists the information they demand. The cultural difference resulting from the distinction in social background, cultural customs and aesthetic logic should be minimized to better

        publicize Henan tourism to the world.

        Key words:translation of publicity

        materials; principle of “three closeness”; Henan tourism

        (責任編輯:劉東旭) ?2015年10月第34卷第10期

        黑龍江教育學院學報Journal of Heilongjiang College of Education

        猜你喜歡
        外宣翻譯
        生態(tài)翻譯視閾下非物質文化遺產外宣翻譯
        國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
        淺析高校簡介英譯中“認同”的建構
        江西省高校門戶網站外宣翻譯現狀研究
        英語實用翻譯研究
        考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
        順應論視閾下的中國政府網外宣翻譯研究
        現代交際(2016年12期)2016-07-09 02:22:54
        外宣翻譯中中國特色詞匯的翻譯
        跨文化意識下河北省非物質文化遺產外宣翻譯的研究
        考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
        漢英外宣翻譯中的本土化順應策略
        考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
        從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
        精品久久久久久777米琪桃花| av在线不卡免费中文网| 国产高潮流白浆视频在线观看| 人妻熟妇乱又伦精品hd| 熟妇激情内射com| 中文乱码人妻系列一区二区| 中文亚洲成a人片在线观看| 亚洲少妇一区二区三区老| 三级国产精品久久久99| 国产永久免费高清在线| 国产精品无码不卡一区二区三区| 国产欧美日韩图片一区二区| 开心激情网,开心五月天| 99久久99久久久精品蜜桃| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 国内精品久久久久久中文字幕| 丝袜美腿网站一区二区| 日韩熟女精品一区二区三区视频 | 日本护士口爆吞精视频| 国产欧美一区二区三区在线看| 国产成人av免费观看| 国产乱子伦农村xxxx| 国产精品丝袜美女久久| 十八禁视频在线观看免费无码无遮挡骂过 | 亚洲人妻调教中文字幕| 亚洲日产一线二线三线精华液 | 黑人一区二区三区高清视频| 日本一区二区视频在线| 免费无码av一区二区| 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水| 国产精品,在线点播影院| 精品国产一区二区三区a| 白丝爆浆18禁一区二区三区| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 亚洲五月七月丁香缴情| 视频区一区二在线观看| 久久人妻少妇嫩草av| 狠狠色综合网站久久久久久久| 宅宅午夜无码一区二区三区| 一区二区人妻乳中文字幕| 成人欧美一区二区三区在线观看|