摘要:外宣翻譯的特點(diǎn)在于它是跨國界、跨文化、跨語言的國際傳播,必須承擔(dān)傳遞信息、澄清事實(shí)、開展輿論戰(zhàn)的多重功能,所載形式、節(jié)目內(nèi)容都代表國家的形象和利益。然而,國際傳播實(shí)踐中存在一個(gè)較為普遍的誤區(qū),以為把中文材料翻譯成英文等外文就是外宣翻譯了,其實(shí)不然。外宣翻譯具有嚴(yán)肅性、準(zhǔn)確性和靈活性等特點(diǎn),需要外宣譯者在對外傳播的翻譯過程中將這些多元特征有機(jī)地結(jié)合起來,以提高國際傳播的交際效果。
關(guān)鍵詞:國際傳播;外宣翻譯;特點(diǎn)探析
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A DOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2016.06.14
中華民族要挺立于世界民族之林就必須了解世界,同時(shí)讓世界了解自己。要讓國人了解世界就需要將外文信息轉(zhuǎn)換成中文,要讓世界了解自己則需要將中文信息轉(zhuǎn)換成外文。然而,中國文化能否走出去?走多遠(yuǎn)?怎樣走?可以說,外宣翻譯關(guān)系到國家形象問題,擔(dān)負(fù)著維護(hù)國家利益、反映我國真實(shí)發(fā)展情況和樹立良好形象的重要使命。
一、何謂外宣翻譯
顧名思義,外宣翻譯是以完成那些對外宣傳材料的翻譯任務(wù)為基本內(nèi)容的翻譯實(shí)踐活動的總稱。外宣翻譯的特殊性在于“外宣”二字。其中,“外”指的是外宣翻譯活動的目的地,“宣”指的是外宣翻譯活動的傳播方式。外宣翻譯是以“外宣”為方式和手段,來發(fā)揮其政治、經(jīng)濟(jì)、科技和文化功能,從而實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對象的交際活動。在遵循翻譯的共性原則的前提下,外宣翻譯可以從廣義和狹義的角度去理解。廣義的外宣翻譯包羅萬象,幾乎涵蓋所有的翻譯活動,包括各行各業(yè)、各級部門從事對外宣傳有關(guān)的翻譯活動,即人們常說的“大外宣”的翻譯概念。狹義的外宣翻譯包括各種媒體報(bào)道、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語、信息資料等實(shí)用文體的翻譯[1]。
二、外宣翻譯的意義
外宣翻譯的意義在于促進(jìn)文化的傳播,在于讓外國讀者了解我國政治、經(jīng)濟(jì)、科技和文化等領(lǐng)域所取得的諸多成就。伴隨著改革開放的深入,外宣翻譯工作日益顯出其重要性。對整個(gè)國家而言,外宣翻譯的質(zhì)量好壞直接影響到中國在國際社會的形象;對一個(gè)地區(qū)、城市而言,外宣翻譯的質(zhì)量往大處講可能影響到本地的投資環(huán)境,往小處講可能影響到一個(gè)招商項(xiàng)目能否成功。
改革開放使中國成為世界關(guān)注的焦點(diǎn)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),每年來中國訪問的外國人約有100萬人次,但從比例上來說卻不到世界人口的萬分之二。因此,只靠外國人訪華不能解決了解中國的問題,這就需要加強(qiáng)對外譯介中國的力度。在當(dāng)前形勢下,推介中國的最好辦法之一就是增強(qiáng)外宣翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。外宣翻譯工作的好壞將關(guān)系到能否為中國的現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好國際輿論環(huán)境的大問題。伴隨著中國政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等綜合實(shí)力的提高,對外宣傳的地位會愈發(fā)顯得重要,它不僅能在中國進(jìn)行科學(xué)、公正、完美的國際形象塑造中發(fā)揮應(yīng)有的作用,還將為新世紀(jì)中國的經(jīng)濟(jì)建設(shè)起到巨大的作用。
簡言之,外宣工作的根本任務(wù)是為中國建立一個(gè)良好的國際輿論環(huán)境,在改革開放中起著開路先鋒的作用,是改革開放、建設(shè)中國特色社會主義必不可少的一環(huán)。正如鄧小平指出的[2]1,“關(guān)起門來搞建設(shè)是不能成功的,中國的發(fā)展離不開世界。”只要改革開放,就要對外宣傳與翻譯,而且必須不斷得到加強(qiáng)和發(fā)展。從這個(gè)意義上說,對外宣傳與翻譯是朝陽事業(yè),而且永遠(yuǎn)不會成為夕陽事業(yè)。
三、外宣翻譯的特點(diǎn)
做好外宣翻譯,重要的是要了解和把握國外受眾的思維特點(diǎn),處理好實(shí)事求是與傳播藝術(shù)的關(guān)系。同時(shí),外宣譯者必須掌握外宣翻譯的基本原則,熟悉外宣翻譯的特點(diǎn),懂得如何融入全球化背景下的國際傳播領(lǐng)域。然而,在外宣翻譯的具體環(huán)節(jié)中存在著一個(gè)較為普遍的誤區(qū),就是以為把中文材料翻譯成外文就是外宣翻譯了,其實(shí)不然。中外雙方的文化傳統(tǒng)不一樣,思想觀念不一樣,發(fā)展階段不一樣,自然存在著諸多差別,需要外宣譯者在國際傳播過程予以細(xì)心觀察與高度關(guān)注。
外宣翻譯的特點(diǎn)在于它是跨國界、跨文化、跨語言的傳播,必須承擔(dān)傳遞信息、澄清事實(shí)、開展輿論戰(zhàn)的多重功能,所載形式、節(jié)目內(nèi)容都代表國家的形象和利益,因而中國的對外傳播就不能是單純的文字翻譯。這就要求外宣譯者等廣大對外傳播從業(yè)人員必須有一個(gè)相當(dāng)高度的認(rèn)識判斷能力,既要思路開闊,立場堅(jiān)定,又要有沉著冷靜的應(yīng)變能力。外宣翻譯人才需要培養(yǎng)外交官般敏銳的前瞻性思維和嚴(yán)密的分辨能力,以便能在風(fēng)云變幻的國際傳播大環(huán)境下,運(yùn)用全球觀點(diǎn)和批判性思維,透過紛繁復(fù)雜的表象抓住事物的根本要害。
宏觀而言,外宣翻譯工作必須堅(jiān)持“三貼近”原則,即貼近實(shí)際、貼近生活、貼近群眾,這是統(tǒng)領(lǐng)外宣工作的必然要求,是堅(jiān)持和貫徹黨的思想路線和群眾路線的必然要求[3]。堅(jiān)持“三貼近”,努力增強(qiáng)外宣工作的針對性、實(shí)效性和吸引力、感染力。換言之,合乎要求的外宣翻譯就是要學(xué)會“以國際的表達(dá)方式,站在中國的立場”[2]159,遵從實(shí)事求是的思想路線,用事實(shí)說話,把我們的立場、觀點(diǎn)寓于對事實(shí)的客觀表達(dá)之中,達(dá)到用事實(shí)說服人、引導(dǎo)人的目標(biāo)。
微觀而言,外宣翻譯工作不是一般意義的翻譯,還要去掉或盡量減少“翻譯味”,使外文稿讀起來像是直接用外文寫的,并進(jìn)行必要的外文編輯加工,使外文稿易被外國讀者所理解和接受。之所以要這樣做是因?yàn)橥鈬鼙姴粶?zhǔn)備、也不喜歡去閱讀或收聽“翻譯稿件”,他們要看或要聽的是地道的外文――內(nèi)容和形式都十分適合他們的外文。具體操作上,外宣翻譯具有以下幾個(gè)特點(diǎn):
(一)敏感話語的嚴(yán)肅性
外宣翻譯最鮮明特點(diǎn)之一就是它的嚴(yán)肅性,這在處理某些敏感話語時(shí)尤為明顯。在涉及中國主權(quán)、領(lǐng)土完整和國家獨(dú)立等原則性問題上,譯者必須十分敏感,沒有任何“自由”可言。在對外宣傳時(shí)譯者經(jīng)常會遇到國家統(tǒng)一、大陸、臺灣等詞的英譯。其中,“國家統(tǒng)一”須英譯為“national reunification”,而不是西方媒體中所常用的“national unification”,因?yàn)橹袊郧爻瘯r(shí)期就已經(jīng)統(tǒng)一了,這正如“家庭聚會”應(yīng)譯為“family reunion”一樣。另外,中國大陸應(yīng)當(dāng)譯為“the mainland of China”或“Chinas mainland”,有時(shí)也可簡譯為“the mainland”,但絕不可翻譯成西方媒體所慣用的“mainland China”,因?yàn)楹笳叩囊馑际谴箨懼袊?,其言外之意就是還有一個(gè)“臺灣中國”,從本質(zhì)上講,也就是“兩個(gè)中國”。這是目前國內(nèi)各種英文媒體上,最泛濫、影響也最為消極的政治性誤譯,實(shí)在要不得[4]。再者,譯者還應(yīng)當(dāng)排除西方反華話語與霸權(quán)話語的干擾,嚴(yán)格將“大陸與臺灣”譯為“mainland and Taiwan”,而不是“China and Taiwan”,否則又會譯出個(gè)“一中一臺”。 如果譯者對這些最起碼的知識都不了解,稍不留神定會譯出個(gè)“兩個(gè)中國”。因此,在翻譯這類敏感詞語時(shí),譯者必須保持清醒敏銳的政治頭腦,謹(jǐn)防政治陷阱,絕對不能掉以輕心,率爾操觚,也不可盲目輕信境外英語媒體上相關(guān)表達(dá),更不能不加甄別,拿過來就“為我所用”,否則將會犯下政治誤譯,貽害無窮。
外宣翻譯的嚴(yán)肅性要求國際傳播從業(yè)人員在翻譯涉及國家主權(quán)與領(lǐng)土完整等敏感話題時(shí)應(yīng)仔細(xì)推敲,慎之又慎,不可走樣。例如,我們在對外宣傳“南沙群島”時(shí),就不宜將其翻譯成西方人所稱的“the Spratly Islands”或“the Spratlys”,而應(yīng)該以“the Nansha Islands”的音譯形式來表明中國的國家主權(quán)利益。同理,我國南海上的黃巖島,也應(yīng)該音譯為“the Huangyan Island”,而不是英美媒體慣用的“the Scarborough Shoal”,更不是菲律賓政府所稱謂的“Pantag Shoal”。那么,外宣翻譯為何需要堅(jiān)持用拼音而不用所謂的“地道”英文表述呢?拼音譯法保留了中國特征,同時(shí)是講政治,是在宣示主權(quán)。
外宣翻譯的嚴(yán)肅性還要求譯者必須注意掌握用詞的政治含義和政治分寸[5],否則譯者稍不留意可能就會失之毫厘,謬以千里。如《中英關(guān)于香港問題的聯(lián)合聲明》中“聯(lián)合王國政府聲明:聯(lián)合王國政府于1997年7月1日將香港交還給中華人民共和國?!边@里的“交還”顯然不能翻譯成“return”,因?yàn)橹袊恢睂ο愀蹞碛兄鳈?quán)。所以,對外傳播過程中可以將其翻譯成“restore”,其基本語義相當(dāng)于“bring back (a previous right, practice, custom, or situation); give (something previously stolen, taken away, or lost) back to the original owner or recipient”[6]。因此,原句的譯文是: “The Government of the U.K, declares that it will restore Hong Kong to the Peoples Republic of China with effect from 1 July, 1997.” 又如,2001年“9·11”事件后,美國聲稱將對窩藏恐怖分子的國家發(fā)動一場反恐戰(zhàn)爭。當(dāng)時(shí)中方對美方的表態(tài)是:“中國政府反對和譴責(zé)一切形式的恐怖主義,反對以恐怖主義進(jìn)行政治斗爭。同時(shí),我們也反對借口打擊恐怖主義對一個(gè)主權(quán)國家的領(lǐng)土進(jìn)行侵犯?!碑?dāng)時(shí),最后一句被譯為“At the same time, we are against the encroachment upon the territory of a sovereign state under the pretext of striking terrorism.”隨即,美國政府在華盛頓向我駐美大使提出:“pretext”一詞是對美國的污蔑,意味著美國反恐的理由是虛構(gòu)的,似乎美國說了謊,中國是迄今在這個(gè)問題上用詞最重的國家。 此處的“借口”其實(shí)可以譯成“on the excuse of”。所謂“excuse”相當(dāng)于“an explanation offered in defense of some fault or offensive behaviour or as a reason for not fulfilling an obligation; the reason, whether true or untrue, given when asking to be forgiven for absence, wrong behavior, a fault, etc.”[7]。
此外,若涉及可能有損中國國際形象的內(nèi)容,外宣譯者可以根據(jù)國家利益的需要省略不譯或弱化處理。例如,對于“中國‘和平崛起”,不宜譯為“peaceful rise”,這對中國的形象容易產(chǎn)生負(fù)面影響,被國外媒體誤認(rèn)為“中國威脅論”,可以考慮改譯為“peaceful development”,這樣譯有助于消除外國讀者的“杞人憂天”[8]。
簡言之, 外宣翻譯過程中對敏感詞語的選擇不僅關(guān)系到價(jià)值判斷,而且也關(guān)乎對外傳播的成敗得失,在“擇語”上應(yīng)該慎之又慎。外宣譯者不僅要具有扎實(shí)的語言功底,還要有良好的職業(yè)道德和行為,不能篡改原話原意,不能隨心所欲瞎寫、瞎譯,不能隨個(gè)人好惡而有所改變和取舍,也不能偷工減料、隨意刪改。
(二)傳播語言的準(zhǔn)確性
毫無疑問,國際傳播的基本要求是準(zhǔn)確性。外宣翻譯當(dāng)然也必須強(qiáng)調(diào)這一要求。英語是當(dāng)今世界上使用最廣泛的語言,外宣譯者必須熟悉英語并且視之為一種語言工具。怎樣更好地使用這個(gè)工具為對外傳播服務(wù),以達(dá)到外宣翻譯的準(zhǔn)確性,是一項(xiàng)十分重要的課題。
外宣翻譯的準(zhǔn)確性,不僅要求對外傳播的事實(shí)準(zhǔn)確無誤,也要求傳播語言的準(zhǔn)確性,因?yàn)檎Z言雖是為內(nèi)容服務(wù)的,但語言失誤會引起受眾誤解,甚至還會無意中導(dǎo)致政治思想性錯(cuò)誤。例如,有的機(jī)構(gòu)部門,為了關(guān)心并幫助解決大齡青年的婚姻問題,為他們(她們)介紹對象,充當(dāng)“紅娘”。“紅娘”源出《西廂記》,在漢語中已廣泛地作為形象性詞語使用。中文報(bào)紙上時(shí)有相關(guān)報(bào)道。但是,在對外傳播時(shí)不宜按字硬譯,倘若簡單化地英譯為 “matchmaker”(媒人), 那就破壞了原文的形象性,難以引起國外受眾的興趣?!吨袊請?bào)》在報(bào)道這條新聞時(shí),處理得十分恰當(dāng),借用了羅馬神話中的愛神丘比特(Cupid)表達(dá)了“紅娘”,這樣就恰當(dāng)?shù)厥褂昧擞⒄Z中一個(gè)家喻戶曉的典故,達(dá)到了對外傳播的目的[9]??梢?,翻譯最要避免的毛病就是刻板。“以一當(dāng)十”,即不顧條件場合的變化,總是用一種譯文來對付,對于提高翻譯的質(zhì)量是不利的。要提高英譯的質(zhì)量,外宣譯者絕對不能忘記這樣一條:對現(xiàn)成的英語對應(yīng),有時(shí)需要根據(jù)具體的語境作必要的修改或變通。
外宣翻譯還經(jīng)常涉及中國特有的某些概念或表達(dá),譯成英語時(shí)一不小心會造成誤譯。例如,筆者曾在某涉外媒體見到這樣的翻譯:領(lǐng)導(dǎo)干部要講政治?!?Cadres should talk about politics. 這個(gè)譯法顯然是不正確的。因?yàn)樗o人的印象似乎是領(lǐng)導(dǎo)干部要在口頭上大談?wù)?,或者是要把政治掛在嘴上。?shí)際上我們都知道,這里“講政治”的“講”從字面上來說,與 “talk about” 完全是兩碼事。這個(gè)“講”是“強(qiáng)調(diào)”“重視”“注意”等意思。那么,如下的另三種譯法是否可以接受呢?
1.Cadres must emphasize politics.
2.Cadres must give prominence to politics.
3. Cadres should attach the utmost importance to politics.
以上三種譯法雖然都可以接受,但似乎還沒有將原意完全表達(dá)出來。嚴(yán)格意義上說,此處的講政治,既非口頭政治,也非一般意義上的強(qiáng)調(diào)、重視或注意政治,而是說領(lǐng)導(dǎo)干部要有政治頭腦,要有政治全局觀念和政治敏感性等。因此,“領(lǐng)導(dǎo)干部要講政治”可進(jìn)一步改譯成如下三句:
1.Cadres should be politically minded.
2.Cadres should be politically aware.
3.Cadres should be politically conscious.
這樣譯,雖貌離,但神卻合[10]??梢?,對外傳播中有關(guān)中國政治或政策的語言和術(shù)語的英譯要相當(dāng)謹(jǐn)慎,力求傳播語言的準(zhǔn)確性。
以上分析說明,外宣翻譯時(shí)要正確理解原文的含義。如一般國際組織都是由主權(quán)國家組成的,如聯(lián)合國、世界衛(wèi)生組織等等,但APEC的成員中有地區(qū)經(jīng)濟(jì)體,如我國的香港和臺灣等。有些人在談到APEC組織的成員時(shí)會不假思索地談到“APEC國家”,這樣的提法是錯(cuò)誤的。在這種情況下,譯者必須十分敏感,將其譯為“APEC members”或“APEC economies”,而不是“APEC countries”.
此外,用詞規(guī)范性的問題也值得重視。如中國政府在推行國有企業(yè)改革時(shí)曾提出反對“平均主義”。這里“平均主義”不宜翻譯成“egalitarianism”,因?yàn)檫@個(gè)詞在英文中是褒義詞,是指政治、經(jīng)濟(jì)、法律地位均等的意思,否則國外會以為中國主張兩極分化,拉大貧富之間的距離。因此對外報(bào)道時(shí)“平均主義”可譯為“l(fā)eveling-out”。
簡言之,以英語作為外宣翻譯的工具時(shí),必須熟悉其性能特點(diǎn),因?yàn)檫@工具對我們來說,畢竟是外來的,我們對此難于完全熟悉。唯一的辦法只有一條,還是一句老話,熟能生巧。在外宣翻譯的實(shí)踐中,事實(shí)的準(zhǔn)確性和語言的準(zhǔn)確性的關(guān)系極為密切。力求語言工具的準(zhǔn)確性,實(shí)在是再怎么強(qiáng)調(diào)也不太過分的事。
(三)語言轉(zhuǎn)換的靈活性
眾所周知,國際事務(wù)和國際問題都有其特殊的基本情況、背景和時(shí)間,中國本著實(shí)事求是的精神,在處理國際問題、制定具體外交政策時(shí)既堅(jiān)持原則性,又講究靈活性。英國傳播學(xué)家羅杰·西爾弗斯通(Roger Silverstone)形象地將傳播比擬成鯉魚。他認(rèn)為,傳播學(xué)者不僅應(yīng)研究鯉魚本身的結(jié)構(gòu)和形態(tài),還應(yīng)了解鯉魚所處的自然環(huán)境。外宣翻譯也是一種傳播行為,翻譯的環(huán)境也對翻譯策略產(chǎn)生影響。
目前我國對外傳播媒體影響力有限,美英等西方媒體運(yùn)用其在國際上的影響力在國際傳播領(lǐng)域里大搞“一言堂”,有時(shí)甚至使中國處于有理無處說的尷尬境地。在國際傳播這種“西強(qiáng)我弱”的局面下,我國的對外傳播是在以西方輿論為中心的不平等的實(shí)體間進(jìn)行的。與英語相比,漢語屬弱勢語言,因此我們在外宣翻譯中有時(shí)不得不有所變通,有時(shí)還需屈從于強(qiáng)迫性的轉(zhuǎn)型,以期充分考慮譯文可能會產(chǎn)生的負(fù)面影響。有鑒于此,外宣翻譯的語言有時(shí)立場堅(jiān)定、旗幟鮮明;有時(shí)婉轉(zhuǎn)含蓄,具有一定的伸縮性。
外宣翻譯既要譯得出又要譯得好,才能有效傳遞原語信息,使譯語讀者愿意看,樂于聽,從而更好地了解中國,理解中國。外宣譯者應(yīng)發(fā)揮主體性意識,在忠誠于原文精神的前提下,在了解受眾閱讀習(xí)慣,接受心理以及審美傾向的基礎(chǔ)上,靈活地構(gòu)建譯文話語,最大化地實(shí)現(xiàn)對外傳播的交際效果。外宣翻譯不是簡單的兩種語言的轉(zhuǎn)換,而是受到眾多因素的影響,有著自己獨(dú)特的翻譯環(huán)境。評判外宣翻譯的傳播效果,受眾是最有話語權(quán)的。外宣翻譯若需贏得認(rèn)可,必須滿足讀者的需要。無論什么類型的翻譯,讀者在翻譯生態(tài)環(huán)境中是必不可少的因素。翻譯時(shí)按照漢語的字面意思和語序結(jié)構(gòu),用“對號入座”和“亦步亦趨”的方法進(jìn)行生硬的“套譯”,其結(jié)果只能產(chǎn)生大量不規(guī)范英語,引起歧義[11]。
改革開放以來,出現(xiàn)了大量政治類新詞匯,包括舊詞新義、流行語、外來語等。實(shí)際上一些原本看來中國味很濃的譯文都已被英美人所接受,如paper tiger(紙老虎),One Country, Two System(一國兩制)。他們往往樂意接受這些“中國味很濃”的外來詞。因此處理這些“中國特產(chǎn)”時(shí)一般可大膽予以直譯,或在直譯的基礎(chǔ)上略作增益,而不必?fù)Q上“洋氣”十足的譯文。如“一帶一路”(the Belt and Road Initiative)、“三個(gè)代表”(the Three Represents)、“四個(gè)全面”(the Four Comprehensives)等。這種“中色英語”(China English)不僅沒有違背英語語法規(guī)則、修辭規(guī)則和語義邏輯,還保持了中國文化特色,因此它完全不同于“中式英語”(Chinglish)。當(dāng)然,對于文化政治背景過于濃厚的詞語,外宣翻譯時(shí)則應(yīng)當(dāng)更加靈活。如“又紅又?!辈灰朔g成“both red and expert”,因?yàn)檫@不符合英語國家民族的習(xí)慣,在西方“red”一詞往往與“恐怖”“暴力”聯(lián)系在一起。
有時(shí),中文媒體喜歡用一些夸張的比喻。譬如,“一場沒有硝煙的戰(zhàn)爭”“白衣戰(zhàn)士”“扶貧攻堅(jiān)戰(zhàn)”“中國軍團(tuán)”等措辭時(shí)見報(bào)端。若加以忠實(shí)的直譯,甚至逐字硬譯死譯,很容易給人留下中國好戰(zhàn)的印象,無意中為西方媒體鼓吹的“中國威脅論”推波助瀾。不言而喻,外宣翻譯處于硝煙彌漫的語境,只會加深國際受眾的預(yù)存偏見。因此外宣翻譯時(shí)不宜使用“a smokeless battle”“white-coated soldier”“poverty-relief battle ”“Chinese army group”這種戰(zhàn)爭色彩濃厚的譯文,而應(yīng)從革命心態(tài)轉(zhuǎn)到理智心態(tài),去掉火藥味,使譯文盡量平實(shí)、自然、樸素,建議分別改為“invisible efforts”“medical worker”“poverty-relief campaign”“Chinese team”。
無論是增加有效信息或者刪除不必要的信息,既是加強(qiáng)文化信息的傳遞,同時(shí)也是出于交際的需要,其中一定的靈活度是必需的。唯有讓輸出語言的風(fēng)格與語言文化在輸入語文化中找到某個(gè)立足點(diǎn),外宣翻譯才能達(dá)到其傳播效果。但對靈活性應(yīng)當(dāng)有清楚的認(rèn)識,這種靈活的處理手段多限于那些帶有鮮明中國文化特點(diǎn)、與中國政治背景息息相關(guān)的術(shù)語。
要而言之,外宣翻譯是一門藝術(shù),一門跨文化的傳播藝術(shù),一門讓異國受眾了解中國、接受中國的藝術(shù),它更是嚴(yán)肅性、準(zhǔn)確性與靈活性的多元關(guān)系的統(tǒng)一體。無論“擇語”有多艱難,外宣翻譯在任何時(shí)候都必須把嚴(yán)肅性、準(zhǔn)確性放在首位,但又必須有適當(dāng)?shù)撵`活性。鑒于此,外宣翻譯還需處理好準(zhǔn)確與流暢的對立統(tǒng)一的辯證關(guān)系。準(zhǔn)確與流暢,即忠實(shí)與通順,是一對矛盾,既相輔相成,又相得益彰。準(zhǔn)確是目標(biāo),通順是手段。當(dāng)譯文與原文發(fā)生矛盾時(shí),便不得不靈活地變通一下,但變通又不是任意為之,而是為了更好地忠實(shí)于原文,表達(dá)原文的意義。這樣,才能適應(yīng)外國人的口味,也才能達(dá)到很好的傳播效果[12]。故翻譯既需要忠實(shí),又需要通順,有時(shí)還需要靈活變通,變則通,通則達(dá)。外宣翻譯尤為如是,旨在以藝術(shù)的、文化的方式向外國人介紹一個(gè)真實(shí)、進(jìn)步、開放的中國,不斷增強(qiáng)針對性、親和力、說服力,做到可聽、可看、可信。
參考文獻(xiàn):
[1] 張健. 全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]. 外國語言文學(xué),2013,(1):19-27.
[2] 劉洪潮. 怎樣做對外宣傳報(bào)道[M]. 北京:中國傳媒大學(xué)出版社, 2005.
[3] 黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 中國翻譯,2004,(6):24-27.
[4] 張立蓉,孟祥春. 對外宣傳翻譯:譯“名”更要譯“實(shí)”——政治性誤譯舉隅與應(yīng)對策略[J]. 蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2007,(3):129-132.
[5] 過家鼎. 注意外交用詞的政治含義[J]. 中國翻譯,2002(6):56-59.
[6] PEARSALL, J. et al. The New Oxford English-Chinese Dictionary (新牛津英漢雙解大詞典) [M]. 上海:上海外語教育出版社,2007:1809.
[7] 艾迪生· 維斯理·朗文出版公司辭典部. Longman Dictionary of Contemporary English(朗文當(dāng)代高級英語辭典)[M]. 北京:商務(wù)印書館,2002:511.
[8] 張健. 外宣翻譯導(dǎo)論[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2013:27.
[9] 錢維蕃. 英語對外宣傳的準(zhǔn)確性[J]. 對外報(bào)道,1990,(1):23-25.
[10] 張健. 傳媒新詞英譯研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2012:90.
[11] 丁衡祁. 對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J]. 中國翻譯,2002,(4):5.
[12] 張桂珍. 中國對外傳播[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2006:81.
Abstract:Distinctive in global communication for being transnational, intercultural and cross-lingual, C-E publicity materials translation should serve multi-functions in information dissemination, fact clarification and opinion competition for the sake of national image and interests. Regretfully, there has long been a misconception in the frontline global communication that publicity materials translation is no less than a mere linguistic conversion from Chinese into English or some other foreign language. Among other things, C-E publicity materials translation is noted for its seriousness, accuracy and flexibility, which translators are expected to weave into the translation process at their own discretion for higher effects in global communication.
Key Words: global communication; Chinese-English publicity materials translation; uniqueness